Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 3 : 16 >> 

MILT: Kemudian, orang-orang yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan berbicara bersama, masing-masing kepada sesamanya. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memerhatikan dan mendengarkannya. Dan sebuah kitab pengingat telah ditulis di hadapan-Nya bagi mereka yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan bagi mereka yang menghormati Nama-Nya.


AYT: “Kemudian orang-orang yang takut akan TUHAN berbicara satu sama lain, “TUHAN memperhatikan dan mendengarnya, dan sebuah kitab pengingat telah ditulis di hadapan-Nya bagi orang-orang yang takut akan TUHAN dan yang menghormati nama-Nya!”

TB: Beginilah berbicara satu sama lain orang-orang yang takut akan TUHAN: "TUHAN memperhatikan dan mendengarnya; sebuah kitab peringatan ditulis di hadapan-Nya bagi orang-orang yang takut akan TUHAN dan bagi orang-orang yang menghormati nama-Nya."

TL: Tetapi hendaklah segala orang yang berbakti kepada Tuhan itu berkata seorang kepada seorang: Bahwa sesungguhnya Tuhan juga mengamat-amati dan mendengarnya dan di hadapan hadirat-Nya adalah sebuah kitab peringatan tersurat bagi segala orang yang takut akan Tuhan dan yang mengindahkan nama-Nya!

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH berbicara satu sama lain. ALLAH memperhatikan dan mendengarkannya, lalu sebuah kitab peringatan ditulis di hadapan-Nya bagi orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH dan yang mengindahkan nama-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH berbicara satu sama lain. ALLAH memperhatikan dan mendengarkannya, lalu sebuah kitab peringatan ditulis di hadapan-Nya bagi orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH dan yang mengindahkan nama-Nya.

KSKK: Maka mereka yang menghormati Yahweh akan mulai berbicara di antara mereka. Yahweh memperhatikan dan mendengar apa yang mereka katakan. Ia langsung memerintahkan supaya nama orang-orang yang menghormati Dia dan yang memuliakan Nama-Nya ditulis di dalam sebuah kitab.

VMD: Pengikut TUHAN berbicara satu sama lain, dan TUHAN mendengar mereka. Ada sebuah buku di hadapan-Nya. Dalam buku itu terdapat nama-nama pengikut-Nya. Merekalah orang yang menghormati nama TUHAN.

BIS: Lalu orang-orang yang takut kepada TUHAN berbicara satu sama lain. TUHAN mendengar dan memperhatikan apa yang mereka katakan. Orang-orang yang menghormati Dia dan takut kepada-Nya, ditulis namanya dalam sebuah buku catatan yang ada di hadapan-Nya.

TMV: Kemudian orang yang takut akan TUHAN bercakap sesama sendiri. TUHAN mendengar dan memperhatikan kata-kata mereka itu. Di hadapan TUHAN, nama setiap orang yang menghormati-Nya dan takut akan Dia, ditulis di dalam sebuah kitab.

FAYH: Orang-orang yang takut akan TUHAN dan yang mengasihi Dia sering berbicara mengenai Dia di antara mereka sendiri. Sesungguhnya TUHAN memperhatikan dan mendengar semua itu. Ia mempunyai sebuah Buku Peringatan yang berisi nama orang-orang yang takut akan Dia dan yang selalu menghormati Dia.

ENDE: Demikian ber-tjakap2lah orang2 jang takut kepada Jahwe. Tetapi Jahwe mengindahkan dan mendengar itu. Dan dihadapan hadiratNja ditulislah sebuah buku peringatan untuk keuntungan mereka, jang takut kepada Jahwe dan jang menghargai namaNja.

Shellabear 1912: Setelah itu segala orang yang takut akan Allah berkata-katalah seorang akan seorang maka didengar juga oleh Allah lalu tersuratlah di hadapan hadirat-Nya suatu kitab peringatan bagi segala orang yang takut akan Allah dan yang ingat akan nama-Nya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkata segala 'awrang jang takot 'akan Huwa, masing-masing kapada tamannja: bahuwa 'Allah meng`ejling dan menengar 'itu, dan sawatu kitab mahfutl 'ada tersurat dihadapan hadlretnja, bagi segala 'awrang jang takot 'akan Huwa, dan bagi segala 'awrang jang tasakur pada namanja.

AVB: Kemudian orang yang takut kepada TUHAN berbicara antara satu sama lain. TUHAN memperhatikan dan mendengarkannya, lalu sebuah kitab peringatan ditulis di hadapan-Nya bagi orang yang takut kepada TUHAN dan yang memuliakan nama-Nya.


TB ITL: Beginilah <0227> berbicara <01696> satu <0376> sama <0854> lain <07453> orang-orang yang takut <03372> akan TUHAN <03068>: "TUHAN <03068> memperhatikan <07181> dan mendengarnya <08085>; sebuah kitab <05612> peringatan <02146> ditulis <03789> di hadapan-Nya <06440> bagi orang-orang yang takut <03372> akan TUHAN <03068> dan bagi orang-orang yang menghormati <02803> nama-Nya <08034>."


Jawa: Para wong kang ngabekti marang Sang Yehuwah padha rasanan mangkene: “Pangeran Yehuwah ngudaneni lan miyarsakake, apadene kitab pengetan katulis ana ing ngarsane kanggo wong kang padha ngabekti marang Sang Yehuwah lan kang ngajeni asmane.”

Jawa 1994: Nanging wong sing ngabekti marang Allah padha rerasanan karo kancané, mangka Pangéran midhanget apa sing padha diucapaké mau. Ana ing ngarsané Pangéran ana kitab kanggo nyatheti sakèhé wong sing ngabekti marang Panjenengané lan ngajèni asmané.

Sunda: Geus kitu jelema-jelema anu sieun ku PANGERAN silih elingan pada batur. Omonganana didangukeun ku PANGERAN. Di payuneun Mantenna aya kitab, catetan jalma-jalma anu mikasieun jeung ngajenan ka Mantenna.

Madura: Reng-oreng se tako’ ka PANGERAN pas padha saleng acaca. PANGERAN meyarsa sarta agateyagi pa-apa se ekacaca reng-oreng jareya. Reng-oreng se ngormat ban tako’ ka Salerana, nyamana etoles e dhalem ketab catheddan se badha e ajunanna.

Bali: Irika jadmane sane nungkul ring Ida Sang Hyang Widi Wasa pada mabaos ring timpalnyane, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa nglinguang tur mirengang baosipune. Ring ayun Idane, wenten sinurat ring satunggaling cakepan, catetan jadmane sane nungkul ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah sane subakti ring Ida.

Bugis: Nainappa mabbicara séddié lao ri laingngé tau iya métaué lao ri PUWANGNGE. Naéngkalinga PUWANGNGE sibawa najampangi aga napowada mennang. Sining tau iya pakalebbiéngngi sibawa métaué lao ri Aléna, riyokii asen-Na ri laleng séddié kitta catatang iya engkaé ri yolo-Na.

Makasar: Nampa sikamma tau mallaka ri Batara massing sipa’bicarami para ia. Napilangngeri siagang Naparhatikangi Batara apa napaua ke’nanga. Sikamma tau mappakalompoa ri Ia siagang tau mallaka ri Ia, nitulisiki arenna lalang ri se’reang kitta’ catatang niaka ri dallekanna.

Toraja: Attu iato iatu mintu’ to ungkataku’ PUANG pada sipa’kada-kada, kumua: Napalan penaa sia Narangi PUANG sia dio oloNa den disura’ tu misa’ sura’ kapengkilalan, napomeloi tu to ungkataku’ PUANG sia umpakala’bi’ sanganNa.

Karo: Kenca bage kalak si mbiar man TUHAN ngerana sapih-sapih ia, janah idengkehken ras ibegi TUHAN kai si ikatakenna. I bas adep-adepen TUHAN, lit tersurat i bas sada kitap kerna kalak si mbiar dingen mehamat man TUHAN.

Simalungun: Tapi marsipasingatan do halak na mangkabiari Jahowa samah sidea, pardiateihon anjaha itangar Naibata do ai. Anjaha tarsurat do i lobei-Ni sada buku pardingatan bani halak na mangkabiari Jahowa ampa na mangkargahon goran-Ni.

Toba: Alai tahe masipaingotan ma angka sihabiari Jahowa sama nasida; gabe ditatap Jahowa nasida jala ditangihon, jala tarsurat di adopanna sada buku parningotan di halak angka sihabiari Jahowa dohot angka na pasangap goarna.


NETBible: Then those who respected the Lord spoke to one another, and the Lord took notice. A scroll was prepared before him in which were recorded the names of those who respected the Lord and honored his name.

NASB: Then those who feared the LORD spoke to one another, and the LORD gave attention and heard it, and a book of remembrance was written before Him for those who fear the LORD and who esteem His name.

HCSB: At that time those who feared the LORD spoke to one another. The LORD took notice and listened. So a book of remembrance was written before Him for those who feared Yahweh and had high regard for His name.

LEB: Then those who feared the LORD spoke to one another, and the LORD paid attention and listened. A book was written in his presence to be a reminder to those who feared the LORD and respected his name.

NIV: Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honoured his name.

ESV: Then those who feared the LORD spoke with one another. The LORD paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the LORD and esteemed his name.

NRSV: Then those who revered the LORD spoke with one another. The LORD took note and listened, and a book of remembrance was written before him of those who revered the LORD and thought on his name.

REB: Then those who feared the LORD talked together, and the LORD paid heed and listened. A record was written before him of those who feared him and had respect for his name.

NKJV: Then those who feared the LORD spoke to one another, And the LORD listened and heard them ; So a book of remembrance was written before Him For those who fear the LORD And who meditate on His name.

KJV: Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.

AMP: Then those who feared the Lord talked often one to another; and the Lord listened and heard it, and a book of remembrance was written before Him of those who reverenced {and} worshipfully feared the Lord and who thought on His name.

NLT: Then those who feared the LORD spoke with each other, and the LORD listened to what they said. In his presence, a scroll of remembrance was written to record the names of those who feared him and loved to think about him.

GNB: Then the people who feared the LORD spoke to one another, and the LORD listened and heard what they said. In his presence, there was written down in a book a record of those who feared the LORD and respected him.

ERV: Then the LORD'S followers spoke with each other, and the LORD listened to them. There is a book in front of him. In that book are the names of his followers. They are the people who honor the LORD'S name.

BBE: Then those in whom was the fear of the Lord had talk together: and the Lord gave ear, and it was recorded in a book to be kept in mind before him, for those who had the fear of the Lord and gave thought to his name.

MSG: Then those whose lives honored GOD got together and talked it over. GOD saw what they were doing and listened in. A book was opened in God's presence and minutes were taken of the meeting, with the names of the GOD-fearers written down, all the names of those who honored GOD's name.

CEV: All those who truly respected the LORD and honored his name started discussing these things, and when God saw what was happening, he had their names written as a reminder in his book.

CEVUK: All those who truly respected the Lord and honoured his name started discussing these things, and when God saw what was happening, he had their names written as a reminder in his book.

GWV: Then those who feared the LORD spoke to one another, and the LORD paid attention and listened. A book was written in his presence to be a reminder to those who feared the LORD and respected his name.


NET [draft] ITL: Then <0227> those who respected <03372> the Lord <03068> spoke <01696> to one <0376> another <07453>, and the Lord <03068> took notice <07181>. A scroll <05612> was prepared <03789> before <06440> him in which were recorded the names <02146> of those who respected <03372> the Lord <03068> and honored <02803> his name <08034>.



 <<  Maleakhi 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel