Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 31 >> 

MILT: Namun setelah keluar, mereka menyebarluaskan Dia di seluruh negeri itu.


AYT: Akan tetapi, mereka keluar dan menyebarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah itu.

TB: Tetapi mereka keluar dan memasyhurkan Dia ke seluruh daerah itu.

TL: Tetapi serta keluar kedua orang itu, dipecah-pecahkannya kabar dari hal Dia di seluruh tanah itu.

Shellabear 2010: Tetapi kedua orang itu tetap saja pergi memasyhurkan Dia ke seluruh wilayah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kedua orang itu tetap saja pergi memasyhurkan Dia ke seluruh wilayah itu.

Shellabear 2000: Tetapi kedua orang itu tetap saja pergi memasyhurkan Dia ke seluruh wilayah itu.

KSZI: Tetapi mereka pergi menyebarkan khabar tentang Isa ke seluruh daerah itu.

KSKK: Tetapi begitu mereka pergi dari situ, mereka menyebarkan berita tentang Dia di seluruh wilayah itu.

WBTC Draft: Namun, mereka pergi dan menceritakan berita tentang Yesus di seluruh daerah.

VMD: Namun, mereka pergi dan menceritakan berita tentang Dia di seluruh daerah.

AMD: Tetapi, mereka tetap pergi dan menceritakan berita tentang Yesus ke seluruh daerah.

TSI: Tetapi mereka pergi dan menceritakan berita tentang Yesus di seluruh daerah itu.

BIS: Tetapi mereka pergi dan menyiarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah.

TMV: Tetapi mereka pergi dan menyebarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah itu.

BSD: Tetapi, kedua orang yang tadinya buta itu pergi dan menyiarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah itu.

FAYH: tetapi mereka malah memasyhurkan Dia di seluruh daerah itu.

ENDE: Tetapi baru sadja keluar merekapun mulai memasjhurkan namaNja keseluruh daerah itu.

Shellabear 1912: Tetapi keluar jua kedua orang itu memasyhurkan dia seluruh benua itu.

Klinkert 1879: Tetapi satelah orang itoe kaloewar, dipetjahkannja chabar itoe kapada segala negari.

Klinkert 1863: {Mar 7:36} Tetapi dia-orang kaloewar djadiken kataoean Toehan dimana-mana itoe tanah.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang kluar, dan khabarkan dia dalam smoa itu tanah.

Ambon Draft: Tetapi kaluwarlah ma-rika itu, dan bawakanlah ter-hamburan wartanja di dalam saganap tanah itu.

Keasberry 1853: Maka apabila purgilah marika itu, lalu dipuchahkannyalah khabar itu pada sagala nugri itu.

Keasberry 1866: Maka apabila pŭrgilah marika itu, lalu dipŭchahkannyalah khabar itu pada sagala nŭgri itu.

Leydekker Draft: Tetapi kaluwarlah marika 'itu mewartakan 'itu pada saluroh tanah 'itu djuga.

AVB: Tetapi mereka pergi menyebarkan khabar tentang Yesus ke seluruh daerah itu.

Iban: Tang seduai iya angkat ari endur nya, lalu madahka berita pasal Jesus di serata menua nya.


TB ITL: Tetapi <1161> mereka keluar <1831> dan memasyhurkan <1310> Dia <846> ke <1722> seluruh <3650> daerah <1093> itu <1565>.


Jawa: Ewasemono saundure tumuli padha nyuwurake Panjenengane ana ing sawratane tanah kono kabeh.

Jawa 2006: Éwasamono saunduré tumuli padha nyuwuraké Panjenengané ana ing sawratané wilayah kono kabèh.

Jawa 1994: Éwasemono wong loro mau salungané saka kono nuli padha nyritakaké marang saben wong ing wilayah kono bab Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wis lunga sangka kono, wong loro mau meksa ngomong-omongké bab Gusti Yésus marang saben wong nang bawah kono.

Sunda: Tapi eta dua jelema teh tuluy nyebar-nyebar beja perkara Yesus ka sakuliahna.

Sunda Formal: Tapi maranehna, anggur ngider ka sakuliah daerah eta, ngamashurkeun Anjeunna.

Madura: Tape se kadhuwa jareya entar aberta’agi kabar parkara Isa ka saantero dhaera jareya.

Bauzi: Lahame mali gagoha ame dam ahim labe ame num labe futoi laha labe kehàm vaba dam bake ab vou fi det laham. Abo Yesusat iba im feàna modehe bak lam ame bak laba dam ahebu vou fi desi ab uloholeham.

Bali: Nanging ipun raris medal tur nglumbrahang indik Idane ring sawewengkon jagate punika.

Ngaju: Tapi ewen haguet tuntang manyiar barita tahiu Yesus akan hapus tanah te.

Sasak: Laguq ie pade lumbar dait nyiarang kabar mengenai Deside Isa ojok selapuq daẽrah nike.

Bugis: Iyakiya laowi mennang napatassiyai iyaro karébaé passalenna Yésus ri sininna daéraé.

Makasar: Mingka a’lampa tonji ke’nanga napa’la’bang anjo kabara’ Nagaukanga Isa ri sikontu anjo daeraya.

Toraja: Apa iatonna sun tinde tau, napatiseno-senomi karebanNa lan mintu’ lili’na padang iato.

Duri: Apa ia tonna messunmo lan mai bola sola dua, malemi ncuritai lako tau lan joo kampong na mengguririkkina.

Gorontalo: Bo timongoliyo ma lonao wawu helopololadu pasali boyito ode nga'amila lipu boyito.

Gorontalo 2006: Bo timongolio malonao̒ wau helo pololadu lomola habari pasali li Isa ode ngoilanggubu madala.

Balantak: Kasee i raaya'a nomae'mo na longkop libutan iya'a ka' nengelelekon upa men ia wawau i Yesus.

Bambam: Sapo' tappa le'ba' dia napalele kaha-kaha ia too lako dio mai illaam pa'lembängam ia too.

Kaili Da'a: Tapi sangga nalaipa nggari setu ira nompatolele kareba Yesus ri njumaongu bagia etu.

Mongondow: Ta'e mosia iḷumuai bo noposiar kon lipú mita kon tua, kon onu inta ain inaidan i Yesus.

Aralle: Ampo' yato to deruai le'ba' siang do napalele sau tama yaling di ingkänna bohto di hao yato aka ang dahi pano di kalaena.

Napu: Agayana lao peamohe mobambari apa au nababehi Yesu i humalele tampo iti.

Sangir: Kaiso i rẹ̌dua e mang nahundal᷊eng nẹ̌dal᷊ahabar'u Mawu Yesus su kạguwạu wanua ene.

Taa: Pei sira dua taa naaya patiendo i Yesu etu. Tempo sira mayoko muni yako nja’u ria, sira mampakarebaka resi tau juku ri lipu etu mangkonong Ia.

Rote: Tehu duas leu de ala tui-benga halak la'eneu Yesus leo basa nusa-nusa kala neu.

Galela: Duma ona ka yotagi ma ngale isihabari kagena o soa de o doku ma sigilolika.

Yali, Angguruk: Ari ibag angge famen it wilip atfareg ti roho hihit nenebehek ulug o pumbuk obog toho hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: Ma gee yotagika de yosikawasa ge'ena ma daeraa yasuluunuku.

Karo: Tapi lawes kalak e duana, jenari iturikenna kerna Jesus ku belang-belang daerah e.

Simalungun: Tapi ai pe sidea luar, isahap-sahapkon sidea ma pasal-Si hu sab nagori ai.

Toba: Alai laho do nasida, dipanghatahatahon ma Ibana tu sude nasida na saluat i.

Dairi: Tapi laus ngo kalak idi, ibagah-bagahken ngo mi suberri nagerri i, terrèngèt Jesus.

Minangkabau: Tapi urang buto nan lah cegak tu, payi kian kumari mancuritokan Isa Almasih, sampai kasadonyo daerah.

Nias: Ba mofanõ ira, la'ombakha'õ duria Yesu ba danõ andrõ ma'asagõrõ.

Mentawai: Tápoi amei lé sia masipaarep katuareman sigalai Jesus néné, ka sangaliot laggai.

Lampung: Kidang tian mik rik nyiarko kabar tentang Isa mik sunyinni daerah.

Aceh: Teuma awaknyan laju jijak dan jipeugah teuma keuhai Isa nyan u tieb-tieb daerah.

Mamasa: Sapo laoria natetteran napasambai padang.

Berik: Jengga aa ge sofwa, ga aa ge towastababili angtane seyafter Yesusem temawer ona jep gemerserem.

Manggarai: Maik ngo be pé’angs isé, agu wéron lisé Hia, oné temu tana hitu.

Sabu: Tapulara ta kako ke ro jhe la pepeke ne jhara lua Yesus pa hari hewue ihi rai do naanne.

Kupang: Ma dong sonde bisa tahan diri. Ais dong jalan kuliling itu daꞌera ko kasi tasiar soꞌal apa yang Yesus su bekin.

Abun: Yefun Yesus ki sane, sarewo ye we ne mu ki sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ne frekbot bur ne sino.

Meyah: Tina gij mona egema deika, beda goga geja rejrej monuh insa koma noba gefesij gu rusnok rufoukou osok gij mar ongga Yesus ontunggom insa koma nou goga fob.

Uma: Ntaa' we'i, hilou lau-ramo mpopalele kareba toe hi hawe'ea ngata to mohu'.

Yawa: Weramu yakata yo ravovo no Galilea raita tenambe.


NETBible: But they went out and spread the news about him throughout that entire region.

NASB: But they went out and spread the news about Him throughout all that land.

HCSB: But they went out and spread the news about Him throughout that whole area.

LEB: But they went out [and] spread the report about him in that whole region.

NIV: But they went out and spread the news about him all over that region.

ESV: But they went away and spread his fame through all that district.

NRSV: But they went away and spread the news about him throughout that district.

REB: But as soon as they had gone out they talked about him all over the region.

NKJV: But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

KJV: But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

AMP: But they went off and blazed {and} spread His fame abroad throughout that whole district.

NLT: But instead, they spread his fame all over the region.

GNB: But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.

ERV: But they left and spread the news about Jesus all around that area.

EVD: But the blind men left and spread the news about Jesus all around that area.

BBE: But they went out and gave news of him in all that land.

MSG: But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.

Phillips NT: Yet they went outside and spread the story throughout the whole district.

DEIBLER: But they went out and reported it throughout that whole region.

GULLAH: Bot de man dem gone an spread de nyews bout Jedus all oba dat lan dey.

CEV: But they left and talked about him to everyone in that part of the country.

CEVUK: But they left and talked about him to everyone in that part of the country.

GWV: But they went out and spread the news about him throughout that region.


NET [draft] ITL: But <1161> they went out <1831> and spread the news about <1310> him <846> throughout <1722> that <1565> entire <3650> region <1093>.



 <<  Matius 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel