Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 10 >> 

MILT: Bangunlah dan pergilah, karena ini bukanlah tempat istirahat; oleh karena telah menjadi najis maka dia akan hancur, bahkan kehancuran sangatlah dahsyat.


AYT: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu. Karena tercemar, itu akan dihancurkan dengan kebinasaan yang tidak dapat dipulihkan.

TB: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu! Oleh karena kenajisan maka kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang tidak terpulihkan.

TL: Bangkitlah kamu, pergilah! Ini bukan lagi tempat perhentianmu! Sebab ia itu sudah dicemarkan olehmu, maka ia itu ditaruh kepada orang penagih utang dengan pengikat yang tiada teruraikan.

Shellabear 2010: Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.

KSKK: Bangkitlah! Enyahlah kamu! Di sini tidak ada tempat istirahat bagimu. Karena kecemaranmu kamu akan pergi sambil terikat.

VMD: Bangkit dan pergilah. Ini bukan tempat peristirahatan bagimu karena kamu telah membinasakannya. Kamu telah membuatnya najis maka tempat ini binasa. Itulah kebinasaan yang luar biasa.

BIS: Bangkitlah dan pergi; di sini tidak aman lagi. Dosa-dosamu telah mendatangkan malapetaka yang ngeri ke atas tempat ini.

TMV: Bangunlah dan pergilah dari sini. Tiada lagi tempat yang selamat di sini. Dosa kamu telah mendatangkan malapetaka yang dahsyat ke tempat ini.

FAYH: Bangkitlah dan pergilah! Ini bukan lagi negeri dan rumahmu, karena kamu telah memenuhinya dengan dosa dan kamu akan dimuntahkannya.

ENDE: "Bangunlah dan pergi, sebab ini bukan tempat untuk beristirahat!" Untuk barang jang ketjil sadja gadai jang pahit kamu ambil.

Shellabear 1912: Bangunlah kamu pergi karena yaini bukan tempat perhentianmu oleh najis yang membinasakan yaitu dengan kebinasaan yang amat sangat.

Leydekker Draft: Bangonlah kamu, lalu pergilah; karana tampat 'ini bukan 'akan 'ada perhentijan: 'awleh karana sebab 'itu sudah djadi nedjis, maka 'itu 'akan merusakhkan kamu, 'itupawn dengan perusakan jang 'amat sangat.

AVB: Segeralah pergi, kerana ini bukan lagi tempat untuk berehat. Kerana kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.


TB ITL: Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980>, sebab <03588> ini <02063> bukan <03808> tempat perhentian <04496> bagimu! Oleh karena <05668> kenajisan <02930> maka kamu akan dibinasakan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang tidak terpulihkan <04834>.


Jawa: Ngadega, budhala, awit ing kene iki dudu papan palereman kanggo sira! Marga saka kanajisan sira banjur bakal padha ketaman ing karusakan, malah karusakan kang ora kena dipulihake.

Jawa 1994: Ngadega lan mangkata. Ing kéné wis ora aman menèh. Merga saka dosa-dosamu, panggonan iki wis dadi papaning karusakan.

Sunda: Geura nyaringkah ti dieu! Di dieu geus henteu aman. Ieu tempat geus cilaka bakal tumpur ku karana dosa-dosa maraneh.

Madura: Mara jaga pas mangkat; e dhinna’ la ta’ aman. Sa-dusana ba’na la madhateng balai se nako’e ka kennengngan reya.

Bali: Jani bangunja tur makaad uli dini. Dini tusing ada tongos ane rahayu buat kita. Dosan kitane suba ngranayang tongose ene kuugang.

Bugis: Tokkonno namulao; dé’na na amang kuwaé. Mappapoléni abala dosa-dosamu iya mappakatau-taué ri onrongngéwé.

Makasar: Ambangung mako siagang a’lampamako, anrinni tenamo naamang. Dosa-dosana appabattui bala appakamalla’-malla’ mae ri anne tampaka.

Toraja: Ke’de’komi mimale, belanna iate inan iate tangia inan kapelayoan; belanna maruttak te tondok iate, iamoto naumpaden katune, ondongpi misa’ katune ma’kasanggang tarru’.

Karo: Kekeken, je nari laweslah! Lanai lit ketenengen i jenda. Dosa-dosandu nggo maba cilaka man ingan enda gelah ikernepken.

Simalungun: Jongjong anjaha laho ma hanima! Ai seng ianan hasonangan on; halani habutakon maningon siap tumang ai.

Toba: Borhat ma hamu jala laho, ai ndada on tano hasonangan ala haramunon na mangkorhon hamagoan na sogir situtu.


NETBible: But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!

NASB: "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.

HCSB: Get up and leave, for this is not your place of rest, because defilement brings destruction--a grievous destruction!

LEB: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.

NIV: Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.

ESV: Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.

NRSV: Arise and go; for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.

REB: Up and be gone! This is no resting-place for you; to defile yourselves you would commit any mischief however cruel.

NKJV: "Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.

KJV: Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction.

AMP: Arise and depart, for this is not the rest [which was promised to the righteous in Canaan], because of uncleanness that works destruction, even a sharp {and} grievous destruction.

NLT: Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.

GNB: Get up and go; there is no safety here any more. Your sins have doomed this place to destruction.

ERV: Get up and leave! This will not be your place of rest, because you ruined it. You made it unclean, so it will be destroyed! It will be a terrible destruction!

BBE: Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.

MSG: Get out of here, the lot of you. You can't take it easy here! You've polluted this place, and now [you're] polluted--ruined!

CEV: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the LORD's people, and you will be destroyed.

CEVUK: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the Lord's people, and you will be destroyed.

GWV: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.


NET [draft] ITL: But you are the ones who will be forced to leave <01980> <06965>! For <03588> this <02063> land is not <03808> secure <04496>! Sin <02930> will thoroughly <04834> destroy <02254> it!



 <<  Mikha 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel