Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 5 >> 

MILT: Oleh karena itu, bagimu tidak akan ada orang yang melemparkan tali sebagai undian di dalam jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068)."


AYT: Sebab itu, tidak akan ada bagimu orang yang melemparkan tali pengukur dengan undian di dalam jemaat TUHAN!”

TB: Sebab itu tidak akan ada bagimu orang yang melontarkan tali dengan undian di dalam jemaah TUHAN.

TL: Bahwa sesungguhnya pada masa itu seorangpun tiada yang melontar undi akan beroleh suatu bahagian bagimu di dalam sidang hamba Tuhan!

Shellabear 2010: Sebab itu takkan ada bagimu orang yang melemparkan tali pengukur melalui undian dalam jemaah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu takkan ada bagimu orang yang melemparkan tali pengukur melalui undian dalam jemaah ALLAH.

KSKK: Sesungguhnya tidak akan ditemukan seorang pun dalam perkumpulan Yahweh yang akan mempertahankan satu bidang ladang untukmu.

VMD: Kami tidak dapat mengukur tanah itu dan membaginya di tengah-tengah umat TUHAN.’”

BIS: Karena itu, apabila tiba waktunya negeri itu dikembalikan kepada umat TUHAN, tak seorang pun dari kamu akan menerima bagiannya.

TMV: Oleh itu apabila tanah itu dikembalikan kepada umat TUHAN, tiada sesiapa pun antara kamu yang akan mendapat bahagian.

FAYH: Orang-orang lain akan menentukan perbatasanmu. 'Umat TUHAN akan berdiam di tempat mereka dibuang.'"

ENDE: Karena itu untukmupun tiada seorang djua jang merentangkan tali pengukur pada hasil undian didalam djemaah Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu tiada akan ada kepadamu seorang akan membuang undi di dalam perhimpunan Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu tijada 'akan 'ada padamu barang sa`awrang, jang menarik tali 'akan ber`awleh khismet, dalam pakompolan Huwa.

AVB: Oleh sebab itu takkan ada bagimu orang yang melemparkan tali pengukur melalui undian dalam jemaah TUHAN.


TB ITL: Sebab itu <03651> tidak <03808> akan ada <01961> bagimu orang yang melontarkan <07993> tali <02256> dengan undian <01486> di dalam jemaah <06951> TUHAN <03068>.


Jawa: Mulane bakal ora ana wong kang nguncalake tali kalawan undhian kanggo sira ana ing pasamuwane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Mulané yèn wis tekan titi-mangsané palemahan kabalèkaké marang umaté Allah, kowé bakal ora klebu wong sing nampa panduman.

Sunda: Ku sabab kitu, lamun dina waktuna tanah dipasrahkeun deui ka umat PANGERAN, maraneh mah moal aya nu kabagian.

Madura: Daddi, mon la napa’ baktona nagara reya epabali pole ka ommadda PANGERAN, tadha’ settonga e antarana ba’na se melowa bagiyan.

Bali: Ento krana, dikalan teka panemayan tanahe ento lakar buin kulihang teken parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ditu kita lakar tusing maan duman angan abedik.

Bugis: Rimakkuwannanaro, narékko narapini wettunna ripalisu iyaro wanuwaé lao ri umma’na PUWANGNGE, dé’ muwi séddi tau polé ri iko tarimai matu bagiyanna.

Makasar: Lanri kammana anjo, punna narapi’ wattunna anjo pa’rasanganga nipoterang mae ri umma’Na Batara, tena manna sitau battu ri kau lantarimai bageanna.

Toraja: Iamoto moi misa’ tau tae’mo tu umbuangangko ulang pesuka’ unturu’ pa’loterei lan kombonganNa PUANG.

Karo: Erkiteken si e, kenca seh pagi paksana IberekenNa ka taneh e man bangsa TUHAN, la lit sada pe kam si dat bagin i je.

Simalungun: Halani ai seng dong halak na hampit ho, na pagistangkon tali sibar-sibar bani tanoh sirujihononkon, bani kuria ni Jahowa.

Toba: Dibahen i ndang adong nanggo sada dingkan ho sisintak hotang pamalok laho martali diluhutan ni Jahowa.


NETBible: Therefore no one will assign you land in the Lord’s community.

NASB: "Therefore you will have no one stretching a measuring line For you by lot in the assembly of the LORD.

HCSB: Therefore, there will be no one in the assembly of the LORD to divide the land by casting lots.

LEB: That is why none of you in the LORD’S assembly will draw lots to divide your property.

NIV: Therefore you will have no-one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.

ESV: Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the LORD.

NRSV: Therefore you will have no one to cast the line by lot in the assembly of the LORD.

REB: Therefore there will be no one to allot you any share in the LORD's assembly.

NKJV: Therefore you will have no one to determine boundaries by lot In the assembly of the LORD.

KJV: Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.

AMP: Therefore you shall have no one to cast a line by lot upon a plot [of ground] in the assembly of the Lord.

NLT: Others will set your boundaries then, and the LORD’s people will have no say in how the land is divided.

GNB: So then, when the time comes for the land to be given back to the LORD's people, there will be no share for any of you.

ERV: So we will not be able to measure the land and divide it among the LORD'S people.’”

BBE: For this cause you will have no one to make the decision by the measuring line in the meeting of the Lord.

MSG: And there'll be no one to stand up for you, no one to speak for you before GOD and his jury.

CEV: And so you will never again own property among the LORD's people.

CEVUK: And so you will never again own property among the Lord's people.

GWV: That is why none of you in the LORD’S assembly will draw lots to divide your property.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> no <03808> one will assign <07993> you land <02256> in the Lord’s <03068> community <06951>.



 <<  Mikha 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel