MILT: (34-6) Mereka memandang kepada-Nya dan bercahaya sehingga wajahnya tidak merasa malu.
AYT: (34-6) Orang-orang yang memandang kepada-Nya menjadi bersinar, dan wajah mereka tidak merasa malu.
TB: (34-6) Tujukanlah pandanganmu kepada-Nya, maka mukamu akan berseri-seri, dan tidak akan malu tersipu-sipu.
TL: (34-6) Barangsiapa yang menengadah kepada-Nya, maka matanya menjadi terang dan mukanyapun tiada kena arang.
Shellabear 2010: (34-6) Orang memandang kepada-Nya lalu menjadi berseri-seri, dan tidak akan kehilangan muka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-6) Orang memandang kepada-Nya lalu menjadi berseri-seri, dan tidak akan kehilangan muka.
KSZI: Orang yang dalam kesusahan bermohon kepada-Nya; maka wajah mereka berseri-seri dan tidak menanggung malu.
KSKK: (34-6) Mereka yang memandang kepada-Nya berseri-seri kegembiraan, wajah mereka tak pernah muram karena malu.
VMD: (34-6) Bergantunglah pada TUHAN minta tolong. Engkau akan diterima. Janganlah malu.
BIS: (34-6) Orang tertindas berharap kepada-Nya dan bergembira, mereka tidak mempunyai alasan untuk menjadi malu.
TMV: (34-6) Orang yang tertindas memandang Dia lalu bergembira; mereka tidak sekali-kali akan kecewa.
FAYH: Orang-orang lain juga berseri-seri wajahnya karena apa yang telah dilakukan TUHAN bagi mereka. Wajah mereka bukanlah wajah yang suram karena ditolak.
ENDE: (34-6) He -- Pandangilah Dia dan kamu akan berseri, dan wadjahmu tak akan ter-sipu2.
Shellabear 1912: (34-6) Maka orang memandanglah akan Dia, lalu diterangkan, dan mukanya sekali-kali tiada akan mendapat malu.
Leydekker Draft: (34-6) Ha. Marika 'itu sudah menintang kapadanja, dan sudah ber`awleh tjahaja; Waw. Maka muka-mukanja sudah tijada kena kamaluwan.
AVB: Orang yang dalam kesusahan bermohon kepada-Nya; maka wajah mereka berseri-seri dan tidak menanggung malu.
TB ITL: (#34-#6) Tujukanlah pandanganmu <05027> kepada-Nya <0413>, maka mukamu <06440> akan berseri-seri <05102>, dan tidak <0408> akan malu tersipu-sipu <02659>.
Jawa: (34-6) Padha mandenga marang Pangeran Yehuwah, ulatmu mesthi bakal padha dibingarake, sarta mesthi ora bakal padha kawirangan.
Jawa 1994: (34-6) Panjenengané delengen, supaya ulatmu dadi bingar, lan kowé bakal ora kwirangan.
Sunda: (34-6) Nu dikaniaya ngaharep ka PANGERAN, hatena jadi bungah pangharepanana hamo gaplah.
Madura: (34-6) Oreng se etendhes ngarep ka Salerana ban perak atena, tadha’ barang se parlo ekatodhus.
Bali: Jadmane sane katindes pada nulengek ring Ida, tur ipun pada liang. Ipun nenten jaga naenin kakadoang.
Bugis: (34-6) Tau ritenre’é maddennuwangngi ri Aléna sibawa marennu, dé’ mennang nappunnai alasang untu’ mancaji masiri.
Makasar: (34-6) Tu nijallakkanga manrannuangi ri Ia nampa a’jari rannumo, tenamo saba’na lasiri’-siri’ ke’nanga.
Toraja: (34-6) Iatu tau iato mai mentingara langngan Puang, anna mabaliga’ tu lindona belanna parannu, sia iatu lindona tae’ natodingi siri’.
Karo: Ertoto aku, ibegiken TUHAN pemindonku, ipulahina aku i bas kerina kebiarenku.
Simalungun: (34-6) Mangkawah ma nasiam hu Bani, ase minar nasiam, gabe lang tarmela bohi nasiam.
Toba: Hulului do Jahowa, jadi dialusi ahu, jala dipalua ahu sian angka hagogotanku sudena.
NETBible: Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.
NASB: They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.
HCSB: Those who look to Him are radiant with joy; their faces will never be ashamed.
LEB: All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame.
NIV: Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
ESV: Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
NRSV: Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed.
REB: They who look to him are radiant with joy; they will never be put out of countenance.
NKJV: They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
KJV: They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
AMP: They looked to Him and were radiant; their faces shall never blush for shame {or} be confused.
NLT: Those who look to him for help will be radiant with joy; no shadow of shame will darken their faces.
GNB: The oppressed look to him and are glad; they will never be disappointed.
ERV: If you look to him for help, he will put a smile on your face. You will have no need to be ashamed.
BBE: Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed.
MSG: Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
CEV: Keep your eyes on the LORD! You will shine like the sun and never blush with shame.
CEVUK: Keep your eyes on the Lord! You will shine like the sun and never blush with shame.
GWV: All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame.
NET [draft] ITL: Those who look <05027> to <0413> him for help are happy <05102>; their faces <06440> are not <0408> ashamed <02659>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan