MILT: Demikianlah dia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.
AYT: Dia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan memimpin mereka dengan kecakapan tangannya.
TB: Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.
TL: Maka digembalakan-Nya mereka itu dengan tulus hati-Nya dan dihantar-Nya mereka itu dengan tangan yang bijaksana.
Shellabear 2010: Dengan tulus hati Daud menggembalakan umat-Nya, dan dengan keterampilan tangannya ia memimpin mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan tulus hati Daud menggembalakan umat-Nya, dan dengan keterampilan tangannya ia memimpin mereka.
KSZI: Maka dia menggembalakan mereka menurut keikhlasan hatinya; dan memandu mereka dengan kemahiran tangannya.
KSKK: Dan dengan jujur hati Daud menggembalakan mereka; dengan tangan cekatan ia memimpin mereka.
VMD: Dan Daud memimpin mereka dengan hati yang bersih dan membimbing mereka dengan sangat bijaksana.
BIS: Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.
TMV: Daud menjaga mereka dengan penuh perhatian, dan membimbing mereka dengan kecekapan.
FAYH: (78-70)
ENDE: Ia menggembalakan mereka itu dengan hati sempurna, dengan tangan jang bidjak dibimbingnja mereka.
Shellabear 1912: Maka digembalakannya akan dia sekadar tulus hatinya, serta dihantarnya ke mana-mana dengan kepandaian tangannya.
Leydekker Draft: Maka 'ija sudah menggombalakan marika 'itu turut kasemporna`an hatinja; dan dengan kabidjakhsana`an tangan-tangannja 'ija sudah menghentarkan marika 'itu.
AVB: Maka dia menggembalakan mereka menurut keikhlasan hatinya; dan memandu mereka dengan kemahiran tangannya.
TB ITL: Ia menggembalakan <07462> mereka dengan ketulusan <08537> hatinya <03824>, dan menuntun <05148> mereka dengan kecakapan <08394> tangannya <03709>.
Jawa: Tumuli iya padha diengon kalawan tulusing galih, sarta padha katuntun kanthi kaprigelaning astane.
Jawa 1994: Olèhé angon kalawan tulusing ati lan tanpa pamrih, sarta kalawan pangrèh kang wicaksana.
Sunda: Umat Allah teh ku Daud diurus kalawan hade, diaping dijaring kalayan binangkit.
Madura: Daud meyara Isra’il bi’ ate se ehlas, mimpin ommadda talebat penterra.
Bali: Dane Daud matiningin ipun antuk pakayunan sane nulus, tur nuntun ipun antuk kawidagdan.
Bugis: Daud piyarai mennang sibawa macenning atinna, nenniya pimpingngi mennang sibawa macca.
Makasar: Naparakai Daud ke’nanga siagang situlusu’ pa’mai’na, cara’deki Daud ampimpingi ke’nanga.
Toraja: Ia ungkambi’i tu tau iato mai sitinaya penaa lambu’na, sia narenden lima malutena tu tau iato mai.
Karo: Alu ate tutus ipinpinna bangsa e, alu kepentarenna ipermakanina kerina.
Simalungun: Jadi iparmahan ma sidea humbani pintor ni uhurni, anjaha ibobahon sidea marhitei hapentaran ni tanganni.
Toba: Jadi diparmahan ma nasida hombar tu habonaron ni rohana i, jala ditogihon nasida marhitehite hapistaron ni angka tanganna.
NETBible: David cared for them with pure motives; he led them with skill.
NASB: So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.
HCSB: He shepherded them with a pure heart and guided them with his skillful hands.
LEB: With unselfish devotion David became their shepherd. With skill he guided them.
NIV: And David shepherded them with integrity of heart; with skilful hands he led them.
ESV: With upright heart he shepherded them and guided them with his skillful hand.
NRSV: With upright heart he tended them, and guided them with skillful hand.
REB: he shepherded them in singleness of heart and guided them with a skilful hand.
NKJV: So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.
KJV: So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
AMP: So [David] was their shepherd with an upright heart; he guided them by the discernment {and} skillfulness [which controlled] his hands.
NLT: He cared for them with a true heart and led them with skillful hands.
GNB: David took care of them with unselfish devotion and led them with skill.
ERV: And David led them with a pure heart and guided them very wisely.
BBE: So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
MSG: His good heart made him a good shepherd; he guided the people wisely and well.
CEV: David treated the people fairly and guided them with wisdom.
CEVUK: David treated the people fairly and guided them with wisdom.
GWV: With unselfish devotion David became their shepherd. With skill he guided them.
NET [draft] ITL: David cared for <07462> them with pure motives <03824> <08537>; he led <05148> them with skill <03709> <08394>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan