Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 8 >> 

MILT: Tetapi Niniwe seperti kolam air, yang setiap hari mengalir ke luar. Berhenti! Berhenti! Mereka berteriak tetapi tidak ada yang berpaling kepadanya.


AYT: Niniwe seperti telaga air, yang airnya mengalir ke luar. “Berhenti! Berhenti!” teriak orang-orang, tetapi tidak ada yang berpaling.

TB: Niniwe sendiri seperti kolam air yang airnya mengalir ke luar. "Berhenti! Berhenti!" teriak orang, tetapi tidak ada yang berpaling.

TL: Bahwa adalah Ninewe itu seperti telaga air mulai dari pada hari jadinya; lihatlah bagaimana lari semuanya. Kata orang: Berhentilah, berdiri! Tetapi seorangpun tiada yang menoleh.

Shellabear 2010: Niniwe seperti kolam air sejak zaman dahulu, tetapi semuanya itu mengalir lenyap. Orang berteriak, “Tahan! Tahan!” tetapi tidak ada yang berpaling.

KS (Revisi Shellabear 2011): Niniwe seperti kolam air sejak zaman dahulu, tetapi semuanya itu mengalir lenyap. Orang berteriak, "Tahan! Tahan!" tetapi tidak ada yang berpaling.

KSKK: (2-9) Niniwe kelihatan seperti sebuah kolam, yang airnya mengalir keluar. "Berhenti, berhenti," teriak mereka. Tetapi semua orang lari, dan tak ada seorang pun yang kembali.

VMD: Niniwe seperti kolam dan airnya mengalir ke luar. Orang berteriak, “Berhenti! Jangan lari,” tetapi tidak ada yang melakukan sesuatu yang baik.

BIS: Rakyat Niniwe lari menghambur, seperti air keluar dari tanggul yang gugur. Ada teriakan, "Berhenti, berhenti!" tetapi tak ada yang mau kembali.

TMV: Penduduk Niniwe berlari keluar dari kota seperti air keluar dari empangan yang pecah. Terdengar teriakan, "Berhenti, berhenti!" tetapi tiada seorang pun yang mahu kembali.

FAYH: Niniwe seperti tong air yang bocor! Prajurit-prajuritnya menyelinap pergi meninggalkan dia dan ia tidak dapat menahan mereka. "Berhenti! Berhenti!" teriaknya, tetapi mereka terus saja lari.

ENDE: (2-9) Ninive laksana kolam berair, jang airnja merembes keluar Berhentilah, berhentilah!, tetapi seorangpun tidak menoleh.

Shellabear 1912: Tetapi dari zaman dahulu Niniwe itu telah ada seperti telaga air tetapi semuanya lari maka orang-orang berteriak mengatakan: "Bertahan! Bertahan!" tetapi seorangpun tiada menoleh ke belakang.

Leydekker Draft: Songgohpawn Ninewej 'ada salaku kolam ber`isij 'ajer deri pada harij-harij kadjadijannja, tetapi marika 'itu 'akan berlarij-larijan: berdirilah, berdirilah, 'awrang 'akan bersaruw, hanja barang sa`awrang pawn tijada 'akan menulih kabalakang.

AVB: Niniwe seperti kolam air sejak zaman dahulu, tetapi semuanya itu mengalir lenyap. Orang berteriak, “Bertahan! Bertahan!” tetapi tidak ada yang berpaling.


TB ITL: Niniwe <05210> sendiri seperti kolam <01295> air <04325> yang airnya mengalir <05127> ke luar. "Berhenti <05975>! Berhenti <05975>!" teriak orang, tetapi tidak ada <0369> yang berpaling <06437>. [<03117> <01931> <01992>]


Jawa: Niniwe dhewe iku prasasat kaya blumbang kang banyune mili metu. Ana wong kang nguwuh-uwuh: “Mandhega, mandhega!” nanging ora ana kang noleh.

Jawa 1994: Kaya carané banyu saka bendungan sing jebol wong padha gemrudug metu saka Ninewé! Ana swara sing bengok-bengok, "Mandhega! Mandhega!" Nanging ora ana sing mandheg lan bali.

Sunda: Lir cai bedah bendunganana, jalma-jalma ngaburudul kalaluar ti Ninewe. "Areureun! Areureun!" ceuk nu marentah. Tapi euweuh nu balik deui.

Madura: Ra’yat Niniwe padha buru, akantha aeng se ngalowa dhari tanggul se robbu. Badha se ra’-era’an, "Ambu! Ambu!" — tape tadha’ settonga se endha’ abali.

Bali: Sakadi toyane sane membah saking empelan sane uug, rakyate ngrudug medal saking kota Niniwe. Wenten sane jerit-jerit sapuniki: “Ngoyong-ngoyong!” nanging nenten wenten sane nyak malipetan.

Bugis: Makkalarinni ra’ya’na Niniwé, pada-pada uwai massué polé ri téppo iya marumpa’é. Engka gora, "Appésauno, appésauno!" Iyakiya dé’gaga iya maéloé lisu.

Makasar: Tassimbungi lari ra’ya’ Niniwe, rapang je’ne’ assuluka battu ri tingkasa’ rumbanga. Nia’ sa’ra akkio’ angkana, "Ammantangko! Ammantangko!" mingka tena nia’ ero’ ammotere’.

Toraja: Iatu Niniwe susi misa’ limbong ponno uai randuk bendanna; totemo lolongmo tu uainna male. Tadangkomi, tadangkomi, apa moi misa’ tau tae’ tibalik.

Karo: Bali ras lau sampuren mburtas, bage me perkiam kalak i Niniwe nari. "Ngadi! Ngadi!" nina kalak si erlebuh. Tapi la lit si nulihkenca.

Simalungun: (2-9) Songon bongbongan ma Ninive, na mabaor bahni. “Soh! Soh!” Nini sidea, tapi sahalak pe lang adong be na ra mulak.

Toba: (2-9) Alai anggo Ninive, songon ambar pardengkean sian na robi do i, hape maporus do nasida: So hamu, so hamu! Alai ndang adong na olo humusor nanggo sahalak.


NETBible: Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: “Stop! Stop!” – but no one turns back.

NASB: Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.

HCSB: Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.

LEB: Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.

NIV: Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no-one turns back.

ESV: Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" they cry, but none turns back.

NRSV: Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" —but no one turns back.

REB: Nineveh is like a pool of water ebbing away. The cry goes up, “Stop! Stop!” but none turn back.

NKJV: Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" they cry ; But no one turns back.

KJV: But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.

AMP: And Nineveh, like a standing pool are her waters and [her inhabitants] are fleeing away! Stand! Stand [firm! a few cry], but no one looks back {or} causes them to return.

NLT: Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. "Stop, stop!" someone shouts, but the people just keep on running.

GNB: Like water from a broken dam the people rush from Nineveh! “Stop! Stop!” the cry rings out -- but no one turns back.

ERV: Nineveh is like a pool whose water is draining away. People yell, “Stop! Stop running away!” But it does not do any good.

BBE: But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.

MSG: Nineveh is a tub from which they've pulled the plug. Cries go up, "Do something! Do something!" but it's too late. Nineveh's soon empty--nothing.

CEV: Nineveh is like a pond with leaking water. Shouts of "Stop! Don't go!" can be heard everywhere. But everyone is leaving.

CEVUK: Nineveh is like a pond with leaking water. Shouts of “Stop! Don't go!” can be heard everywhere. But everyone is leaving.

GWV: Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.


NET [draft] ITL: Nineveh <05210> was like a pool <01295> of water <04325> throughout her <01931> days <03117>, but now her people <01992> are running away <05127>; she cries out: “Stop <05975>! Stop <05975>!”– but no one <0369> turns back <06437>.



 <<  Nahum 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel