Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 11 : 1 >> 

MILT: Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, maka engkau akan menemukannya setelah waktu yang lama.


AYT: Lemparkanlah rotimu ke atas permukaan air karena kamu akan mendapatkannya kembali setelah berhari-hari.

TB: Lemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.

TL: Taburkanlah rotimu pada tempat yang berair, maka beberapa hari kemudian engkau akan mendapat dia pula.

Shellabear 2010: Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, karena setelah beberapa waktu engkau akan mendapatkannya kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, karena setelah beberapa waktu engkau akan mendapatkannya kembali.

KSKK: Lemparkan rotimu ke air maka setelah beberapa saat engkau akan mendapatinya kembali.

VMD: Lakukanlah yang baik ke mana pun engkau pergi. Setelah itu, yang baik yang engkau lakukan akan kembali kepadamu.

TSI: Juallah hasil panenmu ke negeri asing, karena sesudah beberapa waktu, kamu akan menerima keuntungannya.

BIS: Tanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari.

TMV: Tanamlah modal di luar negeri; pasti kamu mendapat keuntungan pada kemudian hari.

FAYH: BERILAH dengan limpah karena kelak pemberian-pemberianmu akan kembali kepadamu.

ENDE: Lemparkanlah rotimu diatas permukaan air, maka banjak hari kemudian akan kauketemukan kembali.

Shellabear 1912: Hantarkanlah rotimu di atas muka air karena setelah beberapa hari lamanya kelak engkau akan mendapat dia.

Leydekker Draft: TJampakhkanlah rawtimu ka`atas muka 'ajer: karana komedijen deri pada banjakh harij 'angkaw 'akan mendapat 'itu.

AVB: Tebarkan rotimu ke air kerana beberapa waktu kelak kamu akan memperolehnya semula.


TB ITL: Lemparkanlah <07971> rotimu <03899> ke <05921> air <04325>, maka <03588> engkau akan mendapatnya <04672> kembali lama <03117> <07230> setelah itu. [<06440>]


Jawa: Rotimu buwangen ing banyu, let sawetara suwe bakal ketemu.

Jawa 1994: Dhuwitmu tanjakna kanggo dedagangan ing manca negara, supaya ing tembé olèh bathi akèh.

Sunda: Pilukeun duit maneh kana usaha batur sina golang, tan wande mere untung.

Madura: Saba’ pessena ba’na e dhalem usaha e nagara manca, tanto e budhi are ba’na olle kaontonganna.

Bali: Gunayangja jinah ragane sajeroning madedagangan ring dura negara, janten pungkuran ragane pacang polih kuntungan.

Bugis: Tanengngi dowimu ri laleng usahaé ri saliwempanuwa. Pasti lolongekko saro ri munri.

Makasar: Pantamaki doe’ modala’nu ri usaha pantarang pa’rasangang. Mattantu anggappako passawallang ri allo ri boko.

Toraja: Tibemi tu rotimmu rokko to’ uai, belanna la muappa’ sule, ke ba’tu pirang-pirang allomi lendu’na.

Karo: Berekenlah ertandu man kalak si ndauh i kepar lawit i bas sada paksa denggo ibereken Dibata man bandu untungna.

Simalungun: Padalan ma rutimu hu dipar ni laut, ai bani dokah-dokah ni ari, sai na jumpah ho do ai.

Toba: (I.) Padalan ma sagusagum tu bariba ni laut, ai di laonlaon ni ari dapot ho do i marbunga.


NETBible: Send your grain overseas, for after many days you will get a return.

NASB: Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.

HCSB: Send your bread on the surface of the waters, for after many days you may find it.

LEB: Throw your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.

NIV: Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

ESV: Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.

NRSV: Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.

REB: Send your grain across the seas, and in time you will get a return.

NKJV: Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.

KJV: Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

AMP: CAST YOUR bread upon the waters, for you will find it after many days.

NLT: Give generously, for your gifts will return to you later.

GNB: Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.

ERV: Do good wherever you go. After a while, the good you do will come back to you.

BBE: Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.

MSG: Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.

CEV: Be generous, and someday you will be rewarded.

CEVUK: Be generous, and some day you will be rewarded.

GWV: Throw your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.


NET [draft] ITL: Send <07971> your grain <03899> overseas <04325> <06440> <05921>, for <03588> after many <07230> days <03117> you will get a return <04672>.



 <<  Pengkhotbah 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel