Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 4 : 3 >> 

MILT: Namun yang lebih baik daripada keduanya adalah yang belum ada sampai sekarang, yang belum pernah melihat perbuatan jahat yang terjadi di bawah matahari.


AYT: Akan tetapi, yang lebih baik dari keduanya adalah dia yang belum pernah ada, yang belum pernah melihat perbuatan jahat yang dilakukan di bawah matahari.

TB: Tetapi yang lebih bahagia dari pada kedua-duanya itu kuanggap orang yang belum ada, yang belum melihat perbuatan jahat, yang terjadi di bawah matahari.

TL: Bahkan, dari pada keduanya itu baik pula orang yang belum jadi sekali, sebab belum pernah dilihatnya perbuatan jahat yang dilakukan di bawah langit.

Shellabear 2010: Tetapi lebih baik daripada keduanya ialah orang yang kini belum ada, yang belum melihat perbuatan jahat yang dilakukan di bawah matahari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi lebih baik daripada keduanya ialah orang yang kini belum ada, yang belum melihat perbuatan jahat yang dilakukan di bawah matahari.

KSKK: dan yang lebih beruntung dari keduanya adalah seorang yang belum dilahirkan yang tidak melihat kekejaman di bawah matahari.

VMD: Bahkan lebih baik bagi mereka mati pada waktu kelahirannya, karena mereka tidak pernah melihat kejahatan yang terjadi di bumi.

TSI: Namun, sebenarnya yang lebih beruntung lagi adalah mereka yang belum ada dan belum melihat berbagai macam kejahatan yang dilakukan di dunia ini.

BIS: Tetapi yang lebih berbahagia lagi ialah orang-orang yang belum lahir, sebab mereka belum melihat kejahatan yang dilakukan di dunia ini.

TMV: Yang lebih bahagia lagi ialah orang yang belum dilahirkan, yang belum nampak ketidakadilan yang berlaku di dunia ini.

FAYH: Dan yang paling beruntung ialah orang-orang yang belum dilahirkan, dan belum pernah melihat segala keburukan dan kejahatan di mana-mana di muka bumi ini.

ENDE: Tetapi lebih berbahagia daripada ke-dua2nja ialah orang jang belum ada djangka hidup padanja dan belum melihat peri djahat, jang dikerdjakan dibawah matahari.

Shellabear 1912: bahkan dari pada keduanya itu terlebih baik pula hal orang yang belum jadi dan yang belum melihat segala pekerjaan jahat yang diperbuat di bawah langit.

Leydekker Draft: Behkan 'ijalah terbajik deri pada kaduwanja 'itu, jang sampej sakarang bulom sudah 'ada, jang bulom sudah melihat perbowatan jang djahat 'itu, jang djadi dibawah mataharij.

AVB: Tetapi lebih berbahagia daripada kedua-duanya itu ialah orang yang belum ada, yang belum melihat perbuatan segala kejahatan yang dilakukan di bawah matahari.


TB ITL: Tetapi yang lebih bahagia <02896> dari pada kedua-duanya <08147> itu kuanggap orang yang <0834> belum <03808> <05728> ada <01961>, yang <0834> belum <03808> melihat <07200> perbuatan <04639> jahat <07451>, yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> matahari <08121>.


Jawa: Nanging kang luwih begja tinimbang karo sakaro-karone iku -- manut panganggepku -- yaiku wong kang durung ana, kang durung nyumurupi panggawe ala, kang kelakon ana ing sangisoring langit.

Jawa 1994: nanging luwih begja menèh tinimbang wong-wong mau kabèh, wong sing durung tau dilairaké, merga wong kuwi ora tau nyipati panyia-nyia sing kelakon ana ing donya iki.

Sunda: Komo anu teu kungsi dijuru-jurukeun acan mah kacida baragjana teh, teu kungsi ngalaman kateuadilan di alam dunya.

Madura: Tape se lebbi senneng pole iya areya reng-oreng se gi’ ta’ lahir, sabab reng-oreng jareya gi’ ta’ nangale’e ka kajahadan se badha e dunnya reya.

Bali: Nanging kantun becikan ring anak sane padem miwah urip, inggih punika anake sane nenten naenin embas ring jagate, sane durung naenin manggihin paindikan sane tan adil sane mamargi ring jagate puniki.

Bugis: Iyakiya iya lebbi masennangngéppa iyanaritu sining tau iya dé’éppa najaji, saba’ dé’pa mennang naitai ja iya ripogau’é ri linoéwé.

Makasar: Mingka la’bi mate’neangnganga pole, iamintu tau tenayapa nilassukangi, lanri tenanapa naciniki ke’nanga kaja’dallang nigaukanga ri anne linoa.

Toraja: Sia kumua losong pole’pa ia upa’na na mintu’ tau iato tu to tae’pa nadadi sia tae’pa natiroi tu penggauran kadake tu dipogau’ lan naarrang matanna allo.

Karo: Tapi simalemna kal atena eme kalak si langa tubuh, sabap langa idahna kejahaten si ilakoken i bas pertibi enda.

Simalungun: tapi martuahan ope marimbang haduasi ai, halak na so tubuh, ai ma na so mangidah pambahenan na jahat, na masa i toruh ni langit.

Toba: Alai martuaan dope sian duansa huetong halak na so dung tubu dope, ala so sanga dope diida pambahenan na jahat, angka na masa di hasiangan on.


NETBible: But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.

NASB: But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

HCSB: But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.

LEB: But the person who hasn’t been born yet is better off than both of them. He hasn’t seen the evil that is done under the sun.

NIV: But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.

ESV: But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.

NRSV: but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.

REB: more fortunate than either I reckoned those yet unborn, who have not witnessed the wicked deeds done here under the sun.

NKJV: Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.

KJV: Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

AMP: But better than them both [I thought] is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.

NLT: And most fortunate of all are those who were never born. For they have never seen all the evil that is done in our world.

GNB: But better off than either are those who have never been born, who have never seen the injustice that goes on in this world.

ERV: And it is even better for those who die at birth, because they never saw the evil that is done in this world.

BBE: Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.

MSG: But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.

CEV: But those who have never been born are better off than anyone else, because they have never seen the terrible things that happen on this earth."

CEVUK: But those who have never been born are better off than anyone else, because they have never seen the terrible things that happen on this earth.”

GWV: But the person who hasn’t been born yet is better off than both of them. He hasn’t seen the evil that is done under the sun.


NET [draft] ITL: But better <02896> than both <08147> is the one who <0834> has not <03808> been <01961> born and has not <03808> seen <07200> the evil <07451> things <04639> that <0834> are done <06213> on earth <08121> <08478>.



 <<  Pengkhotbah 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel