Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 9 >> 

MILT: Lebih baik apa yang dilihat oleh mata daripada apa yang direka-reka oleh jiwa. Ini pun kefanaan dan pengejaran angin.


AYT: Lebih baik pandangan mata daripada jiwa yang mengembara. Ini pun kesia-siaan dan usaha mengejar angin.

TB: Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.

TL: Baiklah pemandangan mata dari pada perjalanan nafsu. Maka ini lagi suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang memenatkan hati.

Shellabear 2010: Apa yang dilihat mata lebih baik daripada nafsu yang mengembara. Ini pun kesia-siaan dan usaha menggenggam angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dilihat mata lebih baik daripada nafsu yang mengembara. Ini pun kesia-siaan dan usaha menggenggam angin.

KSKK: Apa yang dilihat mata tampaknya lebih baik daripada apa yang diinginkan hati. Itu pun tidak ada artinya dan mengejar angin belaka.

VMD: Lebih baik berbahagia dengan milik sendiri daripada menginginkan lebih banyak. Selalu menginginkan yang lebih banyak adalah sia-sia, sama seperti berusaha menangkap angin.

TSI: Ya, lebih baik menikmati apa yang ada padamu, daripada menginginkan sesuatu yang tidak kamu miliki. Semuanya itu sia-sia— sama seperti berusaha menjaring angin!

BIS: Semua itu sia-sia seperti usaha mengejar angin. Lebih baik kita puas dengan apa yang ada pada kita daripada selalu menginginkan lebih banyak lagi.

TMV: Sia-sia sahaja. Semua itu seperti usaha mengejar angin. Lebih baik kamu puas hati dengan apa yang ada pada kamu daripada sentiasa mengingini apa yang tidak kamu punyai.

FAYH: (Seekor burung di tangan lebih berharga daripada seratus ekor di udara.) Menggunakan kesempatan baik yang sudah ada lebih baik daripada mengangan-angankan hal yang muluk-muluk. Ini pun ternyata suatu kebodohan, sama seperti mengejar-ngejar angin.

ENDE: "Lebih baiklah apa jang dilihat mata daripada pengembaraan hati." Tetapi inipun kesia-siaan dan mengedjar angin!

Shellabear 1912: Maka barang yang dilihat dengan mata itu terlebih baik adanya dari pada nafsu yang sesat maka ini pula sia-sia adanya dan menggenggam angin.

Leydekker Draft: Terbajiklah pamandangan mata-mata deri pada djalan-djalan nafsu: 'itulah lagi kasija-sijaan, dan pengguda`an njawa.

AVB: Melihat sahaja lebih baik daripada mengikut nafsu yang sentiasa berubah-ubah. Ini juga kesia-siaan dan usaha menjaring angin.


TB ITL: Lebih baik <02896> melihat <04758> saja dari pada menuruti <01980> nafsu <05315>. Inipun <02088> <01571> kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07469> angin <07307>. [<05869>]


Jawa: Luwih becik mung ndeleng bae katimbang karo ngumbar hawa-nepsu. Iku uga tanpa paedah lan ateges mburu angin.

Jawa 1994: Kuwi kabèh rak tanpa guna, padha karo mburu angin. Luwih becik nikmati barang sing wis diduwèni, ketimbang nganti-anti barang sing durung karuwan ditampa.

Sunda: Cumah bae, ibarat ngudag angin. Mana sing tarima ku nu geus aya, ulah hayang leuwih loba.

Madura: Jareya kabbi parcoma, akantha oreng nyerser angen. Lebbi bagus atena narema sabarang se bisa ekaandhi’ aba’na, katembang ros-terrosan terro jang bannya’an pole.

Bali: Indike punika tan wenten gunanipun, pateh sakadi nakep angin. Becikan sampun ragane cukup antuk paderben ragane, tinimbang ragane tansah ngedotang indik-indik sane tiosan.

Bugis: Iya manennaro siya-siyai pada-pada usaha lellungngéngngi angingngé. Lebbi kessing muwi masennakki sibawa aga iya engka ri idi naiya tuli macinnaiyéngngi lebbi maégaé pasi.

Makasar: Yangasenna anjo poro sia-siaji bawang, sanrapang usaha untu’ angngondang anging. La’bi bajikangngangi sukkukamo ri apa niaka ri katte naia tuli eroka la’bi jaiangngang.

Toraja: Melo iatu patiro mata na iatu kamailuan, tu tontong male ma’duttu’. Ia duka tu apa iato tae’ gai’na sia susito unnula’ angin.

Karo: Kerina nge e sia-sia bali ras nangkap angin. Madin puas siakap kerna kai si lit i bas kita asangken lalap kam merincuh nandangi si debanna.

Simalungun: Dearan do na nididah ni mata, humbani na manguhurhon na so ijin. On pe sisoya-soya anjaha na manangkap logou tumang do.

Toba: Tagonan do parnidaan ni mata, sian roha na monsong mardondami; hata na oto do nang i jala pangeahion di alogo sambing.


NETBible: It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.

NASB: What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

HCSB: Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.

LEB: It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.

NIV: Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

ESV: Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

NRSV: Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.

REB: It is better to be satisfied with what is before your eyes than to give rein to desire; this too is futility and a chasing of the wind.

NKJV: Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.

KJV: Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.

AMP: Better is the sight of the eyes [the enjoyment of what is available to one] than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind {and} a feeding on it!

NLT: Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless; it is like chasing the wind.

GNB: It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.

ERV: It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.

BBE: What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.

MSG: Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.

CEV: It's better to enjoy what we have than to always want something else, because that makes no more sense than chasing the wind.

CEVUK: It's better to enjoy what we have than always to want something else, because that makes no more sense than chasing the wind.

GWV: It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.


NET [draft] ITL: It is better <02896> to be content with what the eyes <05869> can see <04758> than <01571> for one’s heart <05315> always to crave <01980> more. This <02088> continual longing is futile <01892>– like chasing <07469> the wind <07307>.



 <<  Pengkhotbah 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel