MILT: Semua musuh kami telah membuka mulutnya melawan kami.
AYT: Semua musuh kami membuka mulut mereka melawan kami.
TB: Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
TL: Segala musuh kami mengangakan mulutnya akan kami.
Shellabear 2010: Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.
KSKK: Seteru-seteru kami telah membuka mulutnya lebar-lebar terhadap kami.
VMD: Semua musuh kami berbicara dengan marah terhadap kami.
BIS: Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
TMV: Kami dihina dan dipermainkan oleh semua musuh;
FAYH: Semua musuh kami membuka mulut mereka lebar-lebar untuk melawan kami.
ENDE: Terhadap kami dingangakan mulut oleh segala seteru kami.
Shellabear 1912: Maka segala musuh kami mengangakan mulutnya kepada kami.
Leydekker Draft: Fa. Sakalijen sataruw kamij sudah meng`angakan mulutnja lawan kamij.
AVB: Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.
TB ITL: Terhadap <05921> kami semua <03605> seteru <0341> kami mengangakan <06475> mulutnya <06310>.
Jawa: Sakathahipun mengsah kawula, sami ngungel-ungelaken kawula.
Jawa 1994: Kawula dipun ungel-ungelaken déning para mengsah kawula.
Sunda: Dicarekan sareng dipoyok ku sadaya musuh.
Madura: Abdidalem sadaja eya-seya sareng ekala’-gella’ moso;
Bali: Titiang kanistayang tur kewerin antuk meseh-meseh titiange makasami.
Bugis: Napakatunaki sininna balitta sibawa nacawa-cawai;
Makasar: Nihinami siagang nikakkalimi ikambe ri musunna ikambe;
Toraja: Napengangaimokan sadangna mintu’ ualingki.
Karo: Kerina imbang-imbang kami megombang ngguro-guroken kami.
Simalungun: Sagala munsuhnami pangangang babahni dompak hanami;
Toba: Luhut angka musunami pangangang babana be dompak hami.
פ (Pe) All our enemies have gloated over us;
NASB: All our enemies have opened their mouths against us.
HCSB: All our enemies open their mouths against us.
LEB: All our enemies gawk at us.
NIV: "All our enemies have opened their mouths wide against us.
ESV: "All our enemies open their mouths against us;
NRSV: All our enemies have opened their mouths against us;
REB: “Our enemies all jeer at us with open mouths.
NKJV: All our enemies Have opened their mouths against us.
KJV: All our enemies have opened their mouths against us.
AMP: All our enemies have gaped at us {and} railed against us.
NLT: "All our enemies have spoken out against us.
GNB: “We are insulted and mocked by all our enemies.
ERV: All of our enemies speak angrily against us.
BBE: The mouths of all our haters are open wide against us.
MSG: "Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective.
CEV: our enemies curse us.
CEVUK: our enemies curse us.
GWV: All our enemies gawk at us.
NET [draft] ITL: פ(Pe) All <03605> our enemies <0341> have gloated <06475> over <05921> us;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan