Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 4 >> 

MILT: Dan haruslah begini, ketika dia membaringkan diri, engkau harus tahu tempat dia akan berbaring, dan masuklah ke situ, lalu singkapkan selimut kakinya dan berbaringlah. Dan dia akan mengatakan kepadamu apa yang harus engkau lakukan."


AYT: Ketika dia membaringkan diri, kamu harus memperhatikan tempat dia berbaring. Lalu, kamu masuk, bukalah selimut kakinya, dan berbaringlah di sana. Dia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.”

TB: Jika ia membaringkan diri tidur, haruslah engkau perhatikan baik-baik tempat ia berbaring; kemudian datanglah dekat, singkapkanlah selimut dari kakinya dan berbaringlah di sana. Maka ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

TL: Maka akan jadi kelak apabila ia pergi berbaring, hendaklah dicamkan olehmu akan tempat ia berbaring itu, lalu pergilah engkau, bukakanlah selimut kakinya dan berbaringlah engkaupun; maka orang itupun akan memberitahu kepadamu barang yang patut kauperbuat.

Shellabear 2010: Nanti, apabila ia membaringkan diri, perhatikanlah di mana ia berbaring. Kemudian masuklah, singkapkan selimut dari kakinya, dan berbaringlah di situ. Selanjutnya ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila ia membaringkan diri, perhatikanlah di mana ia berbaring. Kemudian masuklah, singkapkan selimut dari kakinya, dan berbaringlah di situ. Selanjutnya ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

KSKK: Perhatikanlah di mana tempat ia membaringkan diri untuk tidur. Kemudian pergi dan bukalah selubung kakinya dan tidurlah di situ. Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

VMD: Perhatikan tempat tidurnya, kemudian dekati dan angkat selimut dari kakinya, lalu berbaringlah di situ. Ia akan menjelaskan kepadamu yang harus kaulakukan.”

TSI: Perhatikanlah di mana dia berbaring untuk tidur. Lalu dekatilah dan angkatlah selimut dari kakinya, dan berbaringlah di situ. Nanti dia akan beritahukan apa yang harus kamu lakukan.”

BIS: Perhatikanlah di mana ia pergi tidur. Kalau ia sudah tertidur, pergilah ke situ dan bukalah selimutnya, lalu berbaringlah dekat kakinya. Nanti ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

TMV: Perhatikanlah tempat dia berbaring. Setelah dia lena, bukalah selimutnya dan baringlah dekat kakinya. Kemudian dia akan memberitahu engkau apa yang harus engkau lakukan."

FAYH: Perhatikan di mana ia berbaring untuk tidur. Lalu pergilah kepadanya, singkapkan selimut kakinya dan berbaringlah di situ, maka ia akan memberitahu engkau apa yang harus kaulakukan."

ENDE: Tetapi apabila ia pergi tidur, tengoklah tempat ia berbaring. Lalu pergilah kesana, tjarilah tempat pada kakinja dan berbaringlah disitu. Ia sendiri akan memberitahukan kepadamu, apa jang harus kauperbuat".

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila ia berbaring hendaklah engkau perhatian di mana tempat ia berbaring itu kemudian hendaklah engkau masuk menyingkapkan selimut dari pada kakinya lalu berbaring maka iapun akan memberitahu kepadamu barang yang patut engkau perbuat."

Leydekker Draft: Maka kalakh djadi, manakala 'ija pergi baring-baring, bahuwa 'angkaw 'akan meng`atahawij tampat, dimana 'ija sudah baring-baring 'itu; komedijen haros kawmasokh membuka tampuwannja, dan baring-baring disana maka 'ija 'itu kalakh memberita padamu, barang jang haros 'angkaw berbowat

AVB: Maka hendaklah kamu perhatikan di mana dia membaringkan diri untuk tidur. Kemudian pergilah dan singkapkan selimut daripada kakinya dan berbaringlah kamu di sana. Dia akan memberitahu kamu apa yang harus kamu lakukan.”


TB ITL: Jika ia membaringkan diri tidur <07901>, haruslah engkau perhatikan baik-baik <03045> tempat <04725> ia berbaring <07901>; kemudian datanglah <0935> dekat, singkapkanlah selimut <01540> dari kakinya <04772> dan berbaringlah <07901> di sana <08033> <0834>. Maka ia <01931> akan memberitahukan <05046> kepadamu apa yang <0834> harus kaulakukan <06213>." [<01961>]


Jawa: Sawuse dheweke mapan turu, titenana anggone mapan turu ana ing ngendi, endang lumebua, kemuling sikile ungkabana lan teturona. Ing kono kowe bakal dikandhani apa kang kudu koklakoni.”

Jawa 1994: Titènana panggonané turu. Yèn Boas wis turu, paranana, kemulé sikil bukaken, banjur turona ing sacedhaké sikilé. Mengko kowé bakal dikandhani apa sing prelu koklakoni."

Sunda: Di mana anjeunna geus ampih-ampih rek sare, ilik di mana sarena. Mun geus tibra singkabkeun simbutna, Nyai ngedeng tunjangeunana. Engke ku anjeunna tangtu Nyai dibejaan kudu kumaha."

Madura: Abassagi e dhimma kennengnganna Bowas tedhung. Mon Bowas la ngeddha, entare ka seddi’anna, bukka’ sapo’na, ba’na pas marobbu e seddi’anna sokona. Ba’na tanto pas ebalai apa se kodu elakone ba’na."

Bali: Melahang pesan medasin tongosne masare. Yen ia suba pules, kema kebitang saput batisne uli di batisne, lantas pulesang iban ceninge di tebenane. Ditu ia lakar ngorahin cening apa ane patut laksanayang cening.”

Bugis: Pénessaiwi kégawi lao matinro. Rékko matinroni, laono kuwaro timpa’i parampa’na, nainappa matinro ri seddéna ajéna. Napowadakkotu matu matti aga harusu mupogau’."

Makasar: Parhatikangi kemaei a’lampa attinro. Punna attinromi, mange mako anjoreng siagang sungkei kalimbu’na nampa attinroko ri ampi’ bangkenna. Lanapauang jako antu sallang apa musti nugaukang."

Toraja: Ianna umbambangammo kalena, la mutiro melo tu naninna mamma’; ammu male urreke’i lako, mubungka’i tu parramba’ diong to’ lentekna, ammu bambangan kalemu diong. Attu iato la napokadangko tu apa sipatu la mupogau’.

Karo: Pepayo i ja ia medem, janah kenca ia tertunduh, talangi cabinna, jenari pedemken arah nahena. Emaka ia kari ngatakenca kai si man bahanen tole."

Simalungun: Tapi dob modom ia, papangkei ma ija ia modom; dob ai laho ma ho, papansing ma salimut hampit naheini, lanjar patibal dirimu; jadi patugahonni ma bam barang aha sibahenonmu.”

Toba: Ia dung laho modom ibana, jala diboto ho podomanna, laho ma ho mandapothon, jala pasisi bulusanna sian patna, laos papeak ho, dung i paboaonna ma tu ho manang aha sibahenonmu.

Kupang: Makan abis, pasti dia mau tidor. Tagal su galáp, andia ko lu musti lia bae-bae dia pi tidor di mana. Kalo dia su tidor, na, lu iko pi situ ju. Buka salimut yang tutu ame dia pung kaki ko sein sang dia, ais lu ju tidor di situ. Boꞌas tau botong pung adat, jadi nanti dia yang kasi tau lu musti bekin karmana.”


NETBible: When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do.”

NASB: "It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."

HCSB: When he lies down, notice the place where he's lying, go in and uncover his feet, and lie down. Then he will explain to you what you should do."

LEB: When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do."

NIV: When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."

ESV: But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do."

NRSV: When he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to do."

REB: When he lies down make sure you know the place where he is. Then go in, turn back the covering at his feet and lie down. He will tell you what to do.”

NKJV: "Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."

KJV: And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

AMP: But when he lies down, notice the place where he lies; then go and uncover his feet and lie down. And he will tell you what to do.

NLT: Be sure to notice where he lies down; then go and uncover his feet and lie down there. He will tell you what to do."

GNB: Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”

ERV: After he eats, he will lie down to rest. Watch him so that you will know where he lies down. Go there and lift the cover off his feet. Then lie down there with Boaz. He will tell you what to do next.”

BBE: But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.

MSG: When you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He'll tell you what to do."

CEV: Watch where he goes to spend the night, then when he is asleep, lift the cover and lie down at his feet. He will tell you what to do.

CEVUK: Watch where he goes to spend the night, then when he is asleep, lift the cover and lie down at his feet. He will tell you what to do.

GWV: When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do."


NET [draft] ITL: When he gets ready to go <01961> to sleep <07901>, take careful notice <03045> of the place <04725> where <0834> he lies down <07901>. Then go <0935>, uncover <01540> his legs <04772>, and lie down <07901> beside him. He <01931> will tell <05046> you what <0834> you should do <06213>.”



 <<  Rut 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel