MILT: Dan Naomi mengambil anak itu, lalu meletakkannya di pelukannya dan dia menjadi pengasuh anak itu.
AYT: Kemudian, Naomi mengambil anak itu dan meletakkannya di atas pangkuannya, dan menjadi pengasuhnya.
TB: Dan Naomi mengambil anak itu serta meletakkannya pada pangkuannya dan dialah yang mengasuhnya.
TL: Maka oleh Naomi diambil akan kanak-kanak itu, diribanya dan iapun menjadi pengasuhnya.
Shellabear 2010: Lalu Naomi mengambil anak itu dan meletakkannya di pangkuannya. Ia menjadi pengasuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Naomi mengambil anak itu dan meletakkannya di pangkuannya. Ia menjadi pengasuhnya.
KSKK: Naomi mengambil anak itu dan mengasuhnya sebagai anak kandung sendiri.
VMD: Naomi mengambil bayi itu serta memangkunya dan dia menjadi ibu pengasuh.
TSI: Naomi mengambil cucunya dan menggendongnya dengan penuh kasih sayang. Dia mengasuhnya seolah-olah anaknya sendiri.
BIS: Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang.
TMV: Naomi mengambil anak itu, memeluknya serta mengasuh dia.
FAYH: Naomi mengasuh anak itu dan tetangga-tetangga perempuan berkata, "Akhirnya Naomi mempunyai anak laki-laki lagi!" Mereka menamai anak itu Obed. Ia ayah Isai dan kakek Raja Daud.
ENDE: Maka Na'omi mengambil kanak2 itu dan menaruhnja dipangkuannja dan ia mendjadi pemeliharanja.
Shellabear 1912: Maka oleh Naomi diambilnya kanak-kanak itu diribanya maka iapun menjadi pengasuhnya.
Leydekker Draft: Maka Naszomij pawn meng`ambil 'anakh 'itu, dan taroh dija 'itu di`atas riba`annja, dan djadi padanja 'akan peng`asoh.
AVB: Naomi pun mengambil serta meriba bayi itu lalu menjadi pengasuhnya.
TB ITL: Dan Naomi <05281> mengambil <03947> anak <03206> itu serta meletakkannya <07896> pada pangkuannya <02436> dan dialah yang mengasuhnya <0539>. [<01961>]
Jawa: Naomi banjur nyandhak bayi mau, dipangku sarta digula-wenthah.
Jawa 1994: Naomi banjur nggéndhong bocah mau lan dirumati kanthi tresna kaya anaké dhéwé.
Sunda: Top murangkalih teh ku Naomi di candak terus ditangkeup, sarta terus digetenan.
Madura: Na’omi ngemban kana’ jareya sarta meyara kana’ jareya, atena arassa ce’ leburra ban ce’ neserra ka kana’ jareya.
Bali: Naomi tumuli ngambil anake alit punika tur matiningin ipun antuk kapitresnan sakadi nresnain pianaknyane niri.
Bugis: Nalani Naomi iyaro ana’é nanapiyarai sibawa penno pammaséna.
Makasar: Naallemi Naomi anjo anaka nampa naparakai siagang lompo pangngamaseang.
Toraja: Naalami Naomi tu pia iato nariai na ia dadi to mantaranakna.
Karo: Ibuat si Naomi anak e, iangkipna dingen ipekena-kenana.
Simalungun: Dob ai ibuat si Naomi ma na etek-etek ai, laho mangabingsi i abinganni, anjaha ia ma gabe parorotni.
Toba: Dung i dibuat si Naomi ma posoposo i, laos diabing mainunduhonsa, jala ibana gabe parorotna.
Kupang: Naꞌomi paló ame sang itu ana, ju piara bae-bae sama ke dia pung ana sandiri.
NETBible: Naomi took the child and placed him on her lap; she became his caregiver.
NASB: Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.
HCSB: Naomi took the child, placed him on her lap, and took care of him.
LEB: Naomi took the child, held him on her lap, and became his guardian.
NIV: Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.
ESV: Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.
NRSV: Then Naomi took the child and laid him in her bosom, and became his nurse.
REB: Naomi took the child and laid him in her own lap, and she became his foster-mother.
NKJV: Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.
KJV: And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
AMP: Then Naomi took the child and laid him in her bosom and became his nurse.
NLT: Naomi took care of the baby and cared for him as if he were her own.
GNB: Naomi took the child, held him close, and took care of him.
ERV: Naomi took the boy, held him in her arms, and cared for him.
BBE: And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
MSG: Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
CEV: Naomi loved the boy and took good care of him.
CEVUK: Naomi loved the boy and took good care of him.
GWV: Naomi took the child, held him on her lap, and became his guardian.
NET [draft] ITL: Naomi <05281> took <03947> the child <03206> and placed <07896> him on her lap <02436>; she became <01961> his caregiver <0539>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan