MILT: Dan anak-anak perempuannya yang ada di ladang akan dibunuh dengan pedang, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."
AYT: Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”
TB: Dan anak-anaknya perempuan, yang tinggal di daratan akan ditewaskan dengan pedang. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
TL: Maka segala anaknya perempuan yang di bendang itu akan mati dimakan pedang, dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan.
Shellabear 2010: Anak-anak perempuannya yang tinggal di daratan akan dibunuh dengan pedang.’ Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak perempuannya yang tinggal di daratan akan dibunuh dengan pedang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KSKK: Tirus akan menjadi rampasan untuk bangsa-bangsa; desa-desanya di tanah daratan akan dimusnahkan dengan pedang dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."
VMD: Anak-anaknya di daratan akan dibunuh dalam pertempuran supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”
BIS: Mereka akan merampok serta membunuh penduduk di kota-kota di tanah daratan Tirus. Maka tahulah penduduk Tirus bahwa Akulah TUHAN."
TMV: dan dengan pedang, mereka akan membunuh penduduk di kota-kota di daratan Tirus. Maka Tirus akan tahu bahawa Akulah TUHAN."
FAYH: Kota-kotanya yang di daratan akan hancur karena pedang. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
ENDE: Puteri2nja jang ada diladang akan dibunuh dengan pedang. Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe".
Shellabear 1912: Maka segala anak perempuannya yang di dusun akan dibunuh dengan pedang maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah.
Leydekker Draft: Dan 'anakh-anakhnja parampuwan jang 'ada pada padang, 'itu 'akan debunoh dengan pedang: maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.
AVB: Anak-anak perempuannya yang tinggal di daratan akan dibunuh dengan pedang.” Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.
TB ITL: Dan anak-anaknya perempuan <01323>, yang <0834> tinggal di daratan <07704> akan ditewaskan <02026> dengan pedang <02719>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.
Jawa: Anak-anake wadon kang ana ing dharatan bakal dipateni kalawan pedhang, satemah banjur padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.
Jawa 1994: lan sing padha manggon ana ing kutha, ing dharatan, bakal padha dipatèni nganggo pedhang. Mula Tirus bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.’"
Sunda: ari anu maratuh di kota-kota bagian daratanana bakal paraeh ku pedang. Lamun geus kitu kakara Tirus bakal nyaho yen Kami teh PANGERAN."
Madura: Sa-bangsa jareya bakal arampoga ban mateyana pandhudhu’ e tha-kottha e tengganganna Tirus. Daddi pandhudhu’ Tirus pas tao ja’ Sengko’ Pangeran."
Bali: tur bangsa-bangsane ento lakar ngamatiang anake ane enu nongos di kota-kota di gumine ento aji pedang. Sasubane keto wong Tiruse lakar nawang, mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Marrampo’i matu nenniya mpunoi pabbanuwaé ri kota-kotaé ri pottananna Tirus. Nanaissengngi pabbanuwana Tirus makkedaé Iyya ritu PUWANG."
Makasar: Lanaellaki ke’nanga siagang lanabunoi panduduka ri kota-kota niaka ri bontona Tirus. Jari naassemmi pandudu’na Tirus angkanaya iNakke Batara."
Toraja: Iatu mai anakna baine dao kapadanganna la mate nakande pa’dang, anna issanni kumua Akumo tu PUANG.
Karo: janah alu pedangna ibunuhna kasa kalak si ringan i bas kota-kota i daraten Tirus. Kenca bage ieteh Tirus me maka Aku kap TUHAN."
Simalungun: anjaha dusunni na i daratan rasei do bahenon ni podang, ase itanda sidea, Ahu do Jahowa.
Toba: Jala pagaranna angka na di tano na bidang, ingkon marragean do bahenon ni podang, asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa.
NETBible: and her daughters who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the
NASB: ‘Also her daughters who are on the mainland will be slain by the sword, and they will know that I am the LORD.’"
HCSB: and her villages on the mainland will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the LORD."
LEB: The people in the villages and on the mainland will die in battle. Then they will know that I am the LORD.
NIV: and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD.
ESV: and her daughters on the mainland shall be killed by the sword. Then they will know that I am the LORD.
NRSV: and its daughter-towns in the country shall be killed by the sword. Then they shall know that I am the LORD.
REB: and her daughters on the mainland will be slain. Then they will know that I am the LORD.
NKJV: ‘Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the LORD.’
KJV: And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD.
AMP: And Tyre's daughters [her towns and villages on the mainland] in the level place shall be slain by the sword, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].
NLT: and its mainland villages will be destroyed by the sword. Then they will know that I am the LORD.
GNB: and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the LORD.”
ERV: Her daughters on the mainland will be killed in battle. Then they will know that I am the LORD.”
BBE: And her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord.
MSG: Her surrounding villages will be butchered. Then they'll realize that I am GOD.'
CEV: and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the LORD.
CEVUK: and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the Lord.
GWV: The people in the villages and on the mainland will die in battle. Then they will know that I am the LORD.
NET [draft] ITL: and her daughters <01323> who <0834> are in the field <07704> will be slaughtered <02026> by the sword <02719>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan