Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 27 >> 

MILT: Hanya, orang Israel mengambil bagi mereka ternak, dan barang-barang rampasan dari kota itu, sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah Dia perintahkan kepada Yosua.


AYT: Hanya ternak dan barang-barang kota itu dijarah oleh orang-orang Israel, sesuai dengan firman TUHAN yang diperintahkan-Nya kepada Yosua.

TB: Hanya ternak dan barang-barang kota itu dijarah oleh orang Israel, sesuai dengan firman TUHAN, yang diperintahkan-Nya kepada Yosua.

TL: Tetapi segala binatang dan barang jarahan negeri itu dirampas orang Israel akan dirinya, seperti firman Tuhan yang kepada Yusak.

Shellabear 2010: Hanya ternak dan jarahan dari kota itu yang dirampas orang Israil, sesuai dengan firman yang diperintahkan ALLAH kepada Yusak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya ternak dan jarahan dari kota itu yang dirampas orang Israil, sesuai dengan firman yang diperintahkan ALLAH kepada Yusak.

KSKK: Tetapi orang Israel mengambil baginya semua ternak dan barang-barang jarahan sebagaimana yang diperintahkan Yahweh kepada mereka.

VMD: Orang Israel mengambil ternak dan barang-barang lainnya dari kota untuk mereka sendiri. Itulah yang telah dikatakan TUHAN, yang dapat dilakukan mereka sesuai dengan perintah-Nya kepada Yosua.

TSI: Hanya hewan ternak dan barang-barang jarahan yang diambil orang Israel, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Yosua.

BIS: Ternak dan barang-barang yang direbut di kota itu, diambil oleh orang-orang Israel menjadi milik mereka, sesuai dengan yang dikatakan TUHAN kepada Yosua.

TMV: Umat Israel menyimpan ternakan dan barang jarahan dari kota itu untuk diri mereka sendiri, menurut perintah TUHAN kepada Yosua.

FAYH: Hanya ternak dan barang jarahan tidak dimusnahkan, karena bala tentara Israel boleh mengambilnya untuk mereka sendiri. TUHAN sudah mengizinkan hal itu melalui Yosua.

ENDE: Hanja ternak dan barang djarahan kota itu dirampas Israil bagi dirinja, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah diperintahkanNja kepada Josjua'.

Shellabear 1912: Melainkan segala binatang dan rampasan negri itu diambilnya oleh Israel bagi dirinya seperti firman Allah yang dipesani-Nya kepada Yosua.

Leydekker Draft: Sadja 'awrang Jisra`ejl merampaslah bagi dirinja binatang djinakh, dan djarahan negerij 'itu djuga, menurut ferman Huwa, jang 'ija sudah berpasan pada Jehawsjusza.

AVB: Hanya ternakan dan jarahan dari kota itu yang dirampas orang Israel, selaras dengan firman yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua.


TB ITL: Hanya <07535> ternak <0929> dan barang-barang <07998> kota <05892> itu <01931> dijarah <0962> oleh orang Israel <03478>, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068>, yang <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepada Yosua <03091>. [<01992>]


Jawa: Mung rajakaya lan barang-barang isining kutha iku padha dijarah wong Israel, nocogi pangandikane Pangeran Yehuwah kang wus kadhawuhake marang Senapati Yusak.

Jawa 1994: Déné raja-kaya lan barang-barang ing kutha kono dijarah-rayah lan olèh-olèhané kena dipèk wong Israèl dhéwé, kaya sing didhawuhaké déning Pangéran marang Yosua.

Sunda: Ingon-ingon jeung babandaanana dijarah ku urang Israil, nurutkeun timbalan PANGERAN ka Yosua tea.

Madura: Ebin ban rang-barang se erebbu’ dhari kottha jareya, ekala’ bi’ reng-oreng Isra’il dibi’, menorot se edhabuwagi PANGERAN ka Yusak.

Bali: Wong Israele raris sami pada ngambil ingon-ingon miwah barang sane keni jarah ipun ring kota satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun sabdayang Ida ring Dane Yosua.

Bugis: Olokolo sibawa barab-barang iya nasittaiyé ri kota Airo, nalani sining tau Israélié mancaji appunnangenna mennang, situru iya napowadaé PUWANGNGE lao ri Yosua.

Makasar: Sikamma olo’-oloka siagang barang-barang niallea ri anjo kotaya, naallei tu Israel a’jari barang-baranna, situru’ apa Napaua Batara mae ri Yosua.

Toraja: Apa mintu’ sapi sia domba sia bembe’ sia mintu’ apa dirampana kota iato, naala to Israel susi kadanNa PUANG tu mangka Napasanan Yosua.

Karo: Lembu ras barang-barang si deban si itaban i bas kota e ibuat bangsa Israel jadi sikerajangenna, sue ras si nggo ipedahken TUHAN man Josua.

Simalungun: Pitah pinahan pakon taban-taban na hun huta ai ibagi halak Israel bani sidea, romban hubani hata ni Jahowa na tinonahkon-Ni hubani si Josua.

Toba: Holan pinahan dohot taban sian huta i dibagi halak Israel di nasida, hombar tu hata ni Jahowa na tinonahonna tu si Josua.


NETBible: But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.

NASB: Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the LORD which He had commanded Joshua.

HCSB: Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the LORD's command that He had given Joshua.

LEB: Israel took the loot and the livestock of that city for themselves, as the LORD had commanded Joshua.

NIV: But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.

ESV: Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the LORD that he commanded Joshua.

NRSV: Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their booty, according to the word of the LORD that he had issued to Joshua.

REB: but the Israelites kept for themselves the cattle and any other spoil that they took, following the LORD's instructions given to Joshua.

NKJV: Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the LORD which He had commanded Joshua.

KJV: Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.

AMP: Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He commanded Joshua.

NLT: Only the cattle and the treasures of the city were not destroyed, for the Israelites kept these for themselves, as the LORD had commanded Joshua.

GNB: The Israelites kept for themselves the livestock and goods captured in the city, as the LORD had told Joshua.

ERV: The Israelites kept the animals and other things from the city for themselves. This is what the LORD said they could do when he gave Joshua the commands.

BBE: But the cattle and the goods from that town, Israel took for themselves, as the Lord had given orders to Joshua.

MSG: Israel did get to take the livestock and loot left in the city; GOD's instructions to Joshua allowed for that.

CEV: But the Israelites took the animals and the other possessions of the people of Ai, because this was what the LORD had told Joshua to do.

CEVUK: But the Israelites took the animals and the other possessions of the people of Ai, because this was what the Lord had told Joshua to do.

GWV: Israel took the loot and the livestock of that city for themselves, as the LORD had commanded Joshua.


NET [draft] ITL: But <07535> Israel <03478> did plunder <0962> the cattle <0929> and the goods <07998> of the city <05892>, in accordance <01697> with the Lord’s <03068> orders <06680> to Joshua <03091>.



 <<  Yosua 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel