Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 5 >> 

MILT: Dan aku dan semua orang yang bersama dengan aku akan mendekati kota itu. Dan akan terjadi, apabila mereka keluar menyerbu kami, seperti yang pertama kali, maka kami akan melarikan diri dari hadapan mereka,


AYT: Aku dan semua orang yang menyertaiku akan mendekati kota itu. Apabila mereka keluar menyerbu kami, seperti sebelumnya, kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.

TB: Aku dan semua orang yang bersama-sama dengan aku akan mendekati kota itu; apabila mereka keluar menyerbu kami, seperti yang pertama kali, maka kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.

TL: Maka aku dengan segala orang yang sertaku hendak menghampiri negeri, bahwasanya apabila mereka itu keluar hendak mendatangi kami, maka kami akan lari dari hadapannya seperti dahulu.

Shellabear 2010: Aku dan seluruh pasukan yang menyertaiku akan mendekati kota itu. Nanti, apabila mereka keluar menghadapi kami seperti sebelumnya, kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku dan seluruh pasukan yang menyertaiku akan mendekati kota itu. Nanti, apabila mereka keluar menghadapi kami seperti sebelumnya, kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.

KSKK: Aku dan semua orang yang bersama-sama dengan aku akan mendekati kota itu. Apabila mereka keluar untuk menyerbu kami, seperti yang telah mereka lakukan sebelumnya, maka kami akan melarikan diri dari mereka.

VMD: Aku akan membawa orang bersamaku berjalan menuju kota itu. Mereka yang ada dalam kota akan keluar melawan kita. Kita akan berbalik dan melarikan diri dari mereka seperti yang telah kita lakukan sebelumnya.

TSI: Saya dan seluruh pasukan bersama saya akan maju menyerang kota itu. Dan waktu mereka keluar melawan kami seperti sebelumnya, kami akan berbalik dan lari dari mereka.

BIS: Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu.

TMV: Aku dan anak buahku akan menghampiri kota itu. Apabila orang Ai keluar untuk menyerang kami, kami akan berbalik dan lari seperti yang kita lakukan pada kali yang pertama.

FAYH: "Beginilah rencananya," ia menjelaskan kepada mereka, "apabila segenap pasukan yang kupimpin mulai menyerang, orang-orang Ai pasti akan keluar untuk melawan, seperti yang pernah mereka lakukan beberapa waktu yang lalu. Maka kami akan lari

ENDE: Maka dengan rakjat lainnja, jang ada padaku, aku akan menghampiri kota itu dan apabila mereka seperti pertama kalinja-keluar menjongsong kami, maka kami akan lari dari hadapan mereka.

Shellabear 1912: maka aku dengan segala orang yang sertaku itu akan menghampiri negri itu maka akan jadi kelak apabila orang-orang itu keluar mendatangi kami seperti dahulu juga maka kami akan lari dari hadapannya

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku 'ini, dan segala khawm jang 'ada sertaku 'itu, segala kamij 'akan menghampir kapada negerij 'itu: maka djadi, manakala 'awrang 'itu kaluwar bertemuw dengan kamij, seperti dihulu, bahuwa kamij 'akan berlarij deri hadapan muka marika 'itu.

AVB: Aku dan seluruh pasukan yang menyertaiku akan mendekati kota itu. Nanti, apabila mereka keluar menghadapi kami seperti sebelumnya, kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.


TB ITL: Aku <0589> dan semua <03605> orang <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> aku akan mendekati <07126> kota <05892> itu; apabila <03588> mereka keluar <03318> menyerbu <07125> kami, seperti yang <0834> pertama kali <07223>, maka kami akan melarikan diri <05127> dari hadapan <06440> mereka. [<0413> <01961>]


Jawa: Dene aku lan sakehe bala kang ndherek aku bakal padha nyedhaki kuthane, nuli samangsa wonge padha metu methukake aku kabeh kaya kang dhingin, aku bakal padha lumayu saka ing ngarepe.

Jawa 1994: Aku lan wongku daknyedhaki kutha mau saka sisih kéné. Yèn wong Ai metu saka ing kuthané arep methukaké perang nglawan aku, aku dakréka-réka mbalik lan mlayu kaya dhèk biyèn.

Sunda: Ari barisan Bapa arek ngadeukeutan ka kotana. Di mana urang Ai budal mapag perang, rek ditinggalkeun lumpat cara ti heula.

Madura: Sengko’ ban tang reng-oreng nyanderra ka seddi’anna kottha jareya. Mon reng-oreng Ai kalowar alabana ka reng-oreng se egiba sengko’, reng-oreng jareya bi’ sengko’ egiba’a abali terros buruwa akantha sabbanna rowa.

Bali: Tiang miwah anake sane nyarengin tiang jaga nganampekin kotane punika. Rikala wong Aine rauh nyiatin tiang, tiang jaga mabalik tur malaib sakadi palaib iragane dumun.

Bugis: Iyya sibwa ana’ buwaku maélo maddeppériwi kotaéro. Rékko massui sining tau Aié untu’ méwaki, maéloki balé sibawa lari pada-pada riyolo.

Makasar: Inakke siagang ana’ buaku lanreppesi anjo kotaya. Punna assuluki tu Ai untu’ angngewai ikambe, lata’gilingi ikambe siagang lari ammunduru’ kamma riolo.

Toraja: Na aku sola mintu’ to kusolan urreke’i tu kota. Ianna tassu’ tu tau la urrapaikanni, susito dolona, la mallaikanni dio mai tingayona.

Karo: Aku ras tenterangku reh ndeheri kota e. Sanga kalak Ai reh ndarat ngelawan kami, minter kami mulih jenari kiam, bali ras si ibahan kita i bas si pemena mbarenda.

Simalungun: Tapi anggo ahu pakon ganup bangsa na rap pakon ahu, dohorannami ma huta ai. Jadi anggo luar ma sidea manjumpahkon hanami songon na parlobei ondi, maporus ma hanami i lobei ni sidea;

Toba: Alai anggo ahu dohot sandok bangso na rap dohot ahu, dapothononnami ma huta i. Jadi molo ruar nasida manjumpangkon hami, songon na parjolo i, maporus ma hami maradophon nasida.


NETBible: I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.

NASB: "Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.

HCSB: Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.

LEB: I’ll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.

NIV: I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.

ESV: And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.

NRSV: I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us, as before, we shall flee from them.

REB: I myself will advance on the city with the rest of the army, and when the enemy come out to meet us as they did last time, we shall turn and flee before them.

NKJV: "Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.

KJV: And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

AMP: And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us, as the first time, we will flee before them

NLT: When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.

GNB: My men and I will approach the city. When the men of Ai come out against us, we will turn and run, just as we did the first time.

ERV: I will lead the men with me; we will march toward the city. The men in the city will come out to fight against us. We will turn and run away from them as we did before.

BBE: And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;

MSG: I and the troops with me will approach the city head-on. When they come out to meet us just as before, we'll turn and run.

CEV: The rest of the army will come with me and attack near the gate. When the people of Ai come out to fight, we'll run away and let them chase us. They will think we are running from them just like the first time. But when we've let them chase us far enough away,

CEVUK: The rest of the army will come with me and attack near the gate. When the people of Ai come out to fight, we'll run away and let them chase us. They will think we are running from them just like the first time. But when we've let them chase us far enough away,

GWV: I’ll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.


NET [draft] ITL: I <0589> and all <03605> the troops <05971> who <0834> are with <0854> me will approach <07126> the city <05892>. When <03588> they come out <03318> to fight <07125> us like before <07223>, we will retreat <05127> from <06440> them.



 <<  Yosua 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel