Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 6 >> 

MILT: Maka datanglah kepadanya nakhoda kapal dan berkata, "Bagaimana mungkin engkau tidur dengan nyenyak? Bangunlah, berserulah kepada Allahmu (ilahmu - 0430), barangkali Allah (ilahmu - 0430) akan memedulikan kita sehingga kita tidak mati."


AYT: Nakhoda datang kepadanya dan berkata, “Bagaimana kamu bisa tidur dengan nyenyak? Bangun, berserulah kepada Allahmu! Dengan demikian, Allah akan memperhitungkan kita sehingga kita tidak binasa.”

TB: Datanglah nakhoda mendapatkannya sambil berkata: "Bagaimana mungkin engkau tidur begitu nyenyak? Bangunlah, berserulah kepada Allahmu, barangkali Allah itu akan mengindahkan kita, sehingga kita tidak binasa."

TL: Maka datanglah nakhoda kapal mendapatkan dia sambil katanya: Apakah padamu, maka engkau tidur lelap begitu? bangunlah engkau: berserulah kepada dewamu, mudah-mudahan dewa itu mengasihani akan kita, biar jangan kita binasa!

Shellabear 2010: Ketika nakhoda kapal turun dan mendapatkan Yunus, berkatalah ia kepadanya, “Bagaimana engkau dapat tidur nyenyak begini? Bangunlah! Berserulah kepada Tuhanmu! Mungkin Tuhan itu sudi mengingat kita sehingga kita tidak binasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika nakhoda kapal turun dan mendapatkan Yunus, berkatalah ia kepadanya, "Bagaimana engkau dapat tidur nyenyak begini? Bangunlah! Berserulah kepada Tuhanmu! Mungkin Tuhan itu sudi mengingat kita sehingga kita tidak binasa."

KSKK: Sementara itu Yunus telah masuk ke dalam palka kapal dan tertidur nyenyak. Nakhoda kapal datang mendapatinya tertidur dan berkata kepadanya, "Bagaimana mungkin engkau dapat tidur? Bangunlah dan berserulah kepada Allahmu. Barangkali Ia akan memperhatikan kita dan tidak akan membiarkan kita mati di sini."

VMD: Kapten kapal datang kepadanya dan berkata, “Mengapa engkau tidur? Bangunlah! Berdoalah kepada Allahmu. Mungkin Allahmu mendengarkan doamu dan menyelamatkan kita.”

TSI: Pada waktu kapten kapal itu turun ke lantai bagian bawah, dia melihat Yunus sedang tertidur nyenyak. Lalu kapten kapal itu membangunkan Yunus dan berkata, “Bagaimana mungkin kamu bisa tidur nyenyak dalam keadaan begini? Bangunlah, berdoalah kepada dewamu! Mungkin dewamu itu mau mengasihani dan menyelamatkan kita dari bencana ini.”

BIS: Pada waktu nakhoda kapal itu turun ke bawah, ia menemukan Yunus di situ sedang tidur. Lalu ia berkata, "Masakah kau bisa tidur dalam keadaan begini! Ayo, bangun! Berdoalah kepada dewamu untuk minta tolong. Siapa tahu ia akan kasihan kepada kita sehingga kita tidak binasa."

TMV: Apabila kapten kapal itu turun ke bawah, dia menjumpai Yunus sedang tidur di situ. Kapten itu berkata, "Bagaimana engkau dapat tidur dalam keadaan begini? Bangunlah! Berdoalah minta tolong kepada dewamu. Mungkin dia akan mengasihani kita, dan kita tidak akan binasa."

FAYH: Nakhoda kapal turun menemui dia. "Enak benar engkau ini, tidur pada saat-saat seperti ini!" bentaknya. "Bangunlah dan berserulah kepada Allahmu! Barangkali saja Ia menaruh belas kasihan kepada kita dan menyelamatkan kita."

ENDE: Maka nachoda menghampirinja dan berkata kepadanja: "Masakan engkau tidur sekarang! Bangunlah, berserulah kepada dewamu; boleh djadi dewa itu akan ingat kepada kita, sehingga kita tidak binasa!"

Shellabear 1912: Maka datanglah nakhoda kepadanya serta berkata: "Apa sebab engku tidur begini bangunlah engkau berserulah kepada dewamu mudah-mudahan dewa itu mengenang akan kita supaya jangan kita binasa."

Leydekker Draft: Maka tukang 'agong menghampirlah kapadanja, dan katalah padanja; meng`apa 'angkaw tidor lelap-lelap? bangonlah, bersarulah kapada Dejwatamu, mudah-mudahan Dejwata 'itu mawu meng`enang 'akan kamij, sahingga tijada kamij hilang.

AVB: Nakhoda datang mendapatkan Yunus dan berkata: “Bagaimana kamu boleh tidur nyenyak? Bangunlah dan berserulah kepada tuhan kamu. Mungkin tuhanmu akan mempedulikan kita supaya kita semua tidak binasa.”


TB ITL: Datanglah <07126> nakhoda <02259> <07227> mendapatkannya <0413> sambil berkata <0559>: "Bagaimana <04100> mungkin engkau tidur begitu nyenyak <07290>? Bangunlah <06965>, berserulah <07121> kepada <0413> Allahmu <0430>, barangkali <0194> Allah <0430> itu akan mengindahkan <06245> kita, sehingga kita tidak <03808> binasa <06>."


Jawa: Panggedhening prau tumuli marani Nabi Yunus, pangucape: “Kadospundi sampeyan punika, dene kok saged tilem kepatos makaten? Sumangga sampeyan tangi, lajeng nyebut dhateng Allah sampeyan, bokmanawi Allah punika karsa ngengeti dhateng kita, temah boten ngantos manggih bilai.”

Jawa 1994: Nabi Yunus banjur diparani kaptèné prau, karo matur mengkéné, "Lho, kénging menapa panjenengan koksaré kémawon? Kula aturi wungu lan ndedonga dhateng allah panjenengan nyuwun pitulunganipun. Saged ugi tuwuh welasipun dhateng kita lan milujengaken gesang kita."

Sunda: Kapanggih ku nangkoda, sarta ceuk eta nangkoda ka Yunus, "Naha kalah ka sare? Hudang, sasambat ka dewa anjeun menta pitulung. Malakmandar aya piwelasna ngajait urang tina baya pati."

Madura: E bakto jaraganna kapal jareya toron ka baba, e jadhiya nemmo Yunus teppa’na asaren. Ca’na jaraganna kapal jareya, "Sampeyan masa’ bisa asaren e dhalem kabadha’an se cara paneka! Tore jaga, nyo’on ka dibana me’ olle eparenge partolongan! Pasera oneng me’ pola dibana sampeyan neser ka reng-oreng se badha e kapal paneka daddi kabbi padha ta’ mate."

Bali: Rikala kapten kapale manggihin dane sirep irika, ipun tumuli mataken ring dane sapuniki: “Napi awinanipun ragane jeg sirep? Matangija tur ngastawaja nunas ica ring dewan ragane. Menawita dewan ragane rumasa kapiolasan ring iraga, tumuli ngluputang urip iragane.”

Bugis: Wettunna nakodana iyaro kappala’é nonno ri yawa, naruntu’ni Yunus kuwaro mattengngang matinro. Nanakkeda, "Masa weddikko matinro ri laleng keadaang makkuwaéwé! Ayo, oto’no! Assempajanno lao ri déwatamu untu’ méllau tulung. Nigana missengngi mamaséi matu lao ri idi angkatta dé’ tabinasa."

Makasar: Ri wattunna naung anjo juraganna kappalaka nabuntulu’mi Yunus anjoreng sitabang attinro. Nakanamo ri ia, "Angngapa nukkulle tinro kau lalang ri wattu kammaya anne! Ambangungko nai’! Appala’ doangko mae ri rewatanu untu’ appala’ tulung. Inai angngassengi gassingka lanakamaseangki’ sa’genna tena nipanra’."

Toraja: Saemi tu kapiteng kappala’ umpellambi’i, nama’kada lako nakua: Ma’apai mileppeng bang mamma’! Millikkomi, ammi metamba lako deatammi, nakilalai siaki’ manii tu deata iato, da anta sanggang.

Karo: Rembang reh ku je kapten kapal, emaka nina man Juna, "Kuga maka kam tunduh saja? Kekeken, ertotolah man dibatandu, mbera-mbera iperdiatekenna kita, maka ula kita bene."

Simalungun: Dob ai roh ma kapiten ni kapal ai bani, nini ma dompaksi, “Aha do na masa bam, ase modom-modom ho? Puho ho, dilo Naibatamu, andohar marulak-ulakan uhur-Ni mangidah hita, ase ulang magou hita.”

Toba: Jadi ro ma induk ni halak paaparau i mandapothon ibana, jala ninna ma tu ibana: Aha di ho parpodom na redem? Hehe ma ho manjou ma ho tu Debatam, anggiat tung marpangulahi roha ni Debata tu hita, asa unang harom hita.

Kupang: Ais waktu juragan dapa lia sang Yunus, dia masparak bilang, “Woeh! Lu ni, karmana? Akurang ko lu ada sonu bagitu? Paling sadiki lu bangun. Minta tolong sang lu pung songgo-songgo. Jang sampe dia yang bisa kasi tunju rasa kasian sang kotong, ko biar kotong jang ancor buang!”


NETBible: The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”

NASB: So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."

HCSB: The captain approached him and said, "What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won't perish."

LEB: The captain of the ship went to him and asked, "How can you sleep? Get up, and pray to your God. Maybe he will notice us, and we won’t die."

NIV: The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."

ESV: So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish."

NRSV: The captain came and said to him, "What are you doing sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps the god will spare us a thought so that we do not perish."

REB: When the captain came upon him he said, “What, fast asleep? Get up and call to your god! Perhaps he will spare a thought for us, and we shall not perish.”

NKJV: So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."

KJV: So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

AMP: So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your God! Perhaps your God will give a thought to us so that we shall not perish.

NLT: So the captain went down after him. "How can you sleep at a time like this?" he shouted. "Get up and pray to your god! Maybe he will have mercy on us and spare our lives."

GNB: The captain found him there and said to him, “What are you doing asleep? Get up and pray to your god for help. Maybe he will feel sorry for us and spare our lives.”

ERV: The captain of the boat saw Jonah and said, “Wake up! Why are you sleeping? Pray to your god! Maybe your god will hear your prayer and save us!”

BBE: And the ship’s captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.

MSG: The captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us."

CEV: The ship's captain went to him and said, "How can you sleep at a time like this? Get up and pray to your God! Maybe he will have pity on us and keep us from drowning."

CEVUK: The ship's captain went to him and said, “How can you sleep at a time like this? Get up and pray to your God! Perhaps he will have pity on us and keep us from drowning.”

GWV: The captain of the ship went to him and asked, "How can you sleep? Get up, and pray to your God. Maybe he will notice us, and we won’t die."


NET [draft] ITL: The ship’s captain <02259> <07227> approached <07126> him and said <0559>, “What <04100> are you doing asleep <07290>? Get up <06965>! Cry out <07121> to <0413> your god <0430>! Perhaps <0194> your god <0430> might take notice <06245> of us so that we might not <03808> die <06>!”



 <<  Yunus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel