Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 8 >> 

Minangkabau: Kasimpualannyo iyolah: andaklah sudaro-sudaro saiyo sakato sarato saparasaan. Andaklah sudaro-sudaro samo-samo, sayang manyayangi bakcando urang nan badunsanak. Andaklah angku-angku samo-samo punyo raso ibo, sarato basikap randah ati.


AYT: Akhirnya, hendaklah kamu semua memiliki kesatuan pikiran, belas kasih, kasih persaudaraan, hati yang lemah lembut, dan kerendahan hati.

TB: Dan akhirnya, hendaklah kamu semua seia sekata, seperasaan, mengasihi saudara-saudara, penyayang dan rendah hati,

TL: Pada akhirnya, hendaklah kamu sekalian sehati, dan berbelas kasihan, dan mengasihi segala saudara, dan penyayang, dan rendah hati;

MILT: Dan akhirnya, hendaklah semuanya sepikiran, seperasaan, sekasih persaudaraan, lemah lembut, bersahabat,

Shellabear 2010: Akhirnya, hendaklah kamu semua sehati, saling menyayangi, mengasihi semua saudara seiman, lemah lembut, dan rendah hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, hendaklah kamu semua sehati, saling menyayangi, mengasihi semua saudara seiman, lemah lembut, dan rendah hati.

Shellabear 2000: Akhirnya, hendaklah kamu semua sehati, saling menyayangi, mengasihi semua saudara seiman, lemah lembut, dan rendah hati.

KSZI: Sebagai kesimpulan, bersatu hatilah kamu semua, dan amalkan belas ihsan antara satu sama lain. Jalinkanlah kasih persaudaraan antaramu, dengan hati yang lembut dan adab sopan yang baik.

KSKK: Akhirnya kamu semua harus bersatu hati: saling membagi kesulitan dalam saling cinta, dan hendaklah kamu rendah hati.

WBTC Draft: Jadi, kamu harus hidup dalam damai sejahtera. Usahakanlah saling mengerti, saling mengasihi seperti yang bersaudara. Bermurah hati dan rendah hatilah.

VMD: Jadi, kamu harus hidup dalam damai sejahtera. Usahakanlah saling mengerti, saling mengasihi seperti yang bersaudara. Bermurah hati dan rendah hatilah!

AMD: Jadi, kamu semua harus hidup dalam damai. Berusahalah untuk saling mengerti dan saling mengasihi sebagai saudara. Jadilah orang yang ramah dan rendah hati.

TSI: Kesimpulannya, hendaklah kalian semua hidup dengan satu tujuan, turut merasakan apa yang dirasakan oleh saudara-saudari seiman, saling mengasihi, saling mengasihani, dan ramah satu sama lain.

BIS: Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati.

TMV: Inilah kesimpulannya: Hendaklah kamu semua seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kamu saling mengasihi seperti orang yang bersaudara, dan hendaklah kamu saling berbelas kasihan dan bersikap rendah hati.

BSD: Kesimpulannya, hendaklah kalian seia sekata dan seperasaan, saling menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara, saling berbelaskasihan, dan rendah hati.

FAYH: Sekarang, kata-kata ini saya tujukan kepada semua orang: Hiduplah sebagai satu keluarga besar yang rukun, saling memperhatikan dan saling mengasihi dengan kelembutan dan kerendahan hati.

ENDE: Achirnja, hendaklah kamu sekalian bersatu hati, berbelas kasihan, menaruh tjinta persaudaraan, lagi rendah hati.

Shellabear 1912: Maka akhirnya hendaklah kamu sekalian satu hati, dan menaruh sayang akan seorang, dan mengasihi segala saudara, dan hendaklah lembut dan rendah hatimu;

Klinkert 1879: Kasoedahan hendaklah kamoe sakalian sahati dan berbelas-kasihan dan menaroh kasih akan saoedara-saoedara, dan menaroh sajang dan boedi-behasa.

Klinkert 1863: Kasoedahannja, {Rom 12:16; 15:5; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 3:16} biar kamoe samowa satoe hati, dan menaroh kasihan dan tjinta sama soedara-soedara, dan sajangken dengan tergerak hati, dan rendah hati.

Melayu Baba: Pnghabisan skali, biar-lah kamu sklian satu hati, taroh sayang satu sama lain, kaseh-mngaseh sperti sudara, lmah-lmbot dan rndah-hati pun:

Ambon Draft: Pada achirnja, hendak-lah kamu hidop sahati, deng-an tahu sajang, sudara-ber-sudara, murah, peri lombot manis.

Keasberry 1853: Kasudahannya, biarlah kamu skalian suatu hati, munaroh kasihan sa'orang akan sa'orang, burkasih kasihanlah sapurti saudara bursaudara, sayangkanlah, surta buradap:

Keasberry 1866: Kasudahannya, biarlah kamu skalian satu hati, mŭnaroh kasihan sa’orang akan sa’orang, bŭrkasih kasihanlah spŭrti saudara bŭrsaudara, sayangkanlah sŭrta bŭradap:

Leydekker Draft: Dan pada 'achirnja, hendakhlah samowa kamu bersahati, balas 'akan 'awrang, meng`aseh sudara 2, berpiluw, bakardja dengan lombot manis:

AVB: Sebagai kesimpulan, bersatu hatilah kamu semua, dan amalkan belas ihsan antara satu sama lain. Jalinkanlah kasih persaudaraan antaramu, dengan hati yang lembut dan adab sopan yang baik.

Iban: Ke pengujung iya, semua kita enda tau enda segempung dalam roh, siruka pangan diri, rinduka pangan diri, nelap enggau pangan diri, sereta baruh ati.


TB ITL: Dan <1161> akhirnya <5056>, hendaklah kamu semua <3956> seia sekata <3675>, seperasaan <4835>, mengasihi saudara-saudara <5361>, penyayang <2155> dan rendah hati <5391>,


Jawa: Wasana kowe kabeh padha disaiyeg tunggal rasa, tresna marang para sadulur, ambek welasan, sarta andhap-asor.

Jawa 2006: Wasana kowé kabèh padha disaiyeg saéka-praya, tunggal rasa, nresnani para Sadulur tunggal pracaya, ambek-welasan, sarta andhap-asor.

Jawa 1994: Wasana kowé kabèh padha nunggala rasa lan budi. Padha tresna-tinresnanana kaya sedulur, ambek welasan andhap-asor.

Jawa-Suriname: Tyekaké rembuk para sedulur, mbok pada tunggala pikir lan tunggala karep lan pada mèlua krasa lan mèlua nyangga kangèlané liyané. Pada trésnaa lan andap-asor marang sakpada-pada.

Sunda: Cindekna: Aranjeun kabeh sing sapaham saperasaan, silih pikaheman cara jeung dulur, silih hadean, silih elehan.

Sunda Formal: Cindekna, kabeh masing sapaham, silih pikaheman, silih hadean, sarta silih eledan.

Madura: Pandha’na sapaneka: sampeyan kodu parokon sarta saparasa’an. Kodu saleng taresna akadi oreng se sataretan. Sampeyan kodu saleng bellas ase ban andhap asor.

Bauzi: Eho uba neo nehi vi vameadase. Um ahebu ahu vàmadi vabademsu meedale. Labi laha ubu uho ozoho bak gi labihasu esu fa im meibada nasi ozome meedale. Labi laha uho dae vab damalele. Labi laha ahu nemahubat dam giida totbaho bake aame faobekesi amedamalem bak ozomom baket ot deeliame meedale.

Bali: Cutetipun; parasemeton sinamian patut saguluk ring kayun miwah nunggil rasa. Saling tresnainja ring pantaran semetone, sakadi anak sane masemetonan, samaliha pada saling sayangang miwah pada saling ngalap kasor.

Ngaju: Katatepae iete: Keleh kare pahari hapakat hinje auh tirok tuntang pangkeme. Keleh keton hasinta sama arep keton sama kilau kare oloh je hampahari. Tuntang keleh keton hasinta sama arep keton tuntang ampin dasar keton mamparahan karandah atei keton.

Sasak: Ahirne, side pade harus sopoq angen, saling sayang, saling kasihin kance selapuq semeton, lemah lembut, dait rendah atẽ.

Bugis: Rippe’na iyanaritu: sitinajai Saudara-saudara masséddi ada. Sitinajako sisullé siyamasé-maséi pada-pada tau massilessurengngé. Sibawa sitinajako sisullé siesséyang babuwa sibawa kédo pakariyawai alé.

Makasar: Bodona kana iaminne: parallu ngasengko ma’julu kana siagang majulu pa’mai’. Paralluko sikarimangngi sangkamma tau assari’battanga. Siagang paralluko sikama’-kamaseang siagang tuna ri pa’mai’.

Toraja: Ma’katampakanna sipatukomi sola nasang sanginaa, sia maturu-turu, sia unnala mase mintu’ siulu’, sia madulu’, sia umpamadiongan penaa;

Duri: Ee, tomala'bihku'! Katampakanna, la mesa' kada sola mesa' penawa kamu'. La sipakamoja' kamu' padammi tomatappa', la sikamasean too kamu', nadanggi' mimatampo.

Gorontalo: Pulitiyo mao timongoli musi mowali tuwawu to hilawo wawu to pikirangi, motolianga nga'amila mongowutata ngoimani, molumboyoto wawu o hilawo mopa.

Gorontalo 2006: Limbui̒o mao̒ yito: mamusi Mongo wutato ngopikii-langi wau ngopongolaasa. Mamusi timongoli mototoo-lia̒nga debo odelo tau-tauwalo tamohutato. Wau mamusi timongoli tinggai modehu hilao wau opopoli dupadupapa lohilao.

Balantak: Katuutuu'anna i kuu tio sanga-sangada ka' sa'angu' noa. Kuu tio pookolingu'kon koi mian moto'utus ka' ma'amat a noa ka' mompopokoo' waka.

Bambam: Dadi la pahallukoa' siala penaba liu mesa sola mesa, sipenabaam mesa sola mesa, anna sipakamaja mesa sola mesa umba susi to siundu'-undu'. Anna la pahallu tookoa' ma'kamase anna mahempo penaba.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, komi pura-pura kana mosaongu pekiri bo mosaongu rara. Posipotowemo samba'a bo samba'a ewa tau nosampesuwu. Komi kana mosipoasi mata samba'a bo samba'a bo moinggu maede rara.

Mongondow: Na'a ing kasimpulannya: Utat mita, poramiji mobiag motobatuí kon tosingogon bo porasa'an. Mo'ikow musti umuran mositabian naí doyowa mogutat. Mo'ikow musti doman mosituḷungan bo mokopo'ompaí kon dodia.

Aralle: Katämpä'anna, ingkämmua' solasohong, tuhokoa' sikapiai mesa anna mesa, mesa kara anna mesa inahakoa'. Sikalemuikoa' sihapang to sisolasohong. Sikarota'ikoa' mesa anna mesa anna mahempo' inahakoa' pano di ingkänna tau.

Napu: Kahopoana, ikamu ope-ope hangangaa mohintuwukau, hangangaa hampepekirikau, hangangaa mombepokaahikau nodo topohalalu. Hangangaa maroa lalumi hai mengkaiwoikau.

Sangir: Kasasueěnge ute: pakasasěngkanaungko i kamene. Pěmpẹ̌kakakěndagẹ̌ko i kamene sěmbaụ dingangu wal᷊ine e kerẹewe lawọ anạ u sěmbaụ. Kụ pěmpẹ̌tatal᷊ěntụ bue ringangu pakasasanạ bue naung i kamene.

Taa: Wali ri lelenya ri kapuranya to si’i aku re’e to rani manganto’oka komi samparia. Etu semo, masipato komi samba’a pampobuuka ngkomi, pasi mangepe seja kandende ndaya pasi kamawo ndaya to naepe nu yunu ngkomi samba’a pei samba’a. Pasi masipato komi masiporayang ewa tau to moa’i. Pasi masipato seja komi ne’e mabae-bae rayamu. Pasi matao seja komi rani mangansawang tau to ri raya ngkasusa.

Rote: Dede'a keke'u na nae: ela leo bee na emi teik esa-dalek esa ma dudu'a-aafik esa. Ela leo bee na emi masue-malai ao, sama leo tolanoo ka, boema esa tao malole neu esa, ma esa nakaloe-nakadae ao na neu esa.

Galela: Mutuwade ngini ningodu bilasu nimatekekaaka qaloha, ena gena nia sininga nisirimoi de nimatekesayangi, de nimatekedodara, de nimatekegalusiri de lo nia sininga qamomuuqu moi de moika.

Yali, Angguruk: Nori, hit obog toho hunubam nele imin: Hinindi misig henebe misig wereg lit honori hinindi enesug lamuhup. Henewelwel tubat ta fug angge ap hinindi enesug lamuhup.

Tabaru: Ma do-dogumuku ge'ena, salingou ngini 'Esa moi ka 'o di-dibangi moi, ka 'o singina moi, nimakadora moi de moi 'isoka 'o 'esa moi ma dutu. De salingou nimakakalesangi de nia singina 'itipokoku.

Karo: Dage kedungenna ersada min ukurndu ras ersada min penggejapenndu. Sikeleng-kelengen min kam bagi ersenina, dingen mesayang janah meteruk min ukurndu sekalak nandangi si debanna.

Simalungun: Na songon rimpunni: Sauhur ma nasiam haganup, sapangahapan, parholong ni uhur bani hasoman, paridop ni uhur, anjaha partoruh ni uhur.

Toba: (II.) Angkup ni i, saroha ma hamu saluhutna, sapangkilaan, angka na marholong ni roha di dongan, na marasi ni roha, na serep!

Dairi: Rèmpunna sada kata janah sada orjok mo kènè, sada pengerrasaan, janah dak mersikekelengen bagè kalak merkaka kuanggi. Dak mersimasèh atèen mo kènè janah perncerrep ukur.

Nias: Amarahutania ya'ia da'e: ena'õ fefu ami ha sara dõdõmi. Ena'õ faoma mi'omasi'õ nawõmi si mane si fatalifusõ. Ya sahakhõ tõdõ ami ba si lõ fayaw̃a.

Mentawai: Oto katumuinekatnia, iaté: Kau imakeré bagamui samba paatuatmui. Kau nupanuntu kam baga pasasambamui kelé sipusasaraina. Samba kau nupakaté kam baga samba imarepé paatuatmui.

Lampung: Kesimpulan iado: hagani Puari-puari seia sekata rik seperasaan. Hagani keti saling sayang-menyayangi injuk jelma-jelma sai muari. Rik hagani keti saling ngerasa kesian rik besikap rendah hati.

Aceh: Keusimpolan jih na kheueh: bah kheueh Syedara mandum sapeue kheun dan saboh peurasaan. Bah kheueh gata saléng tameugaséh lagée ureuëng-ureuëng nyang meusyedara. Dan bah kheueh gata saléng na weueh meuweueh lom beuna sikeub miyueb até.

Mamasa: Dadi la mesa penawakoa', mapa'di'koa' pada mapa'di' dore'koa' pada dore', sikamase-mase susi to sirondong-rondong, pa'rantangan bua anna marampan penawa.

Berik: Umwef ga aas, aamei seyafter gemerserem ga ini daamfennaber isa gwena. Afa angtane daamfenna im nenennap aaiserem jemna ini jam gam jenbanaram, aamei mese seyafter ini imna jebaner is gangge jenbamini. Ane afa angtane daamfenna jei jemna ini saaser-saaserfer jemanem gam folbanaram, aamei mese aamei seyafter ini imna jebaner is saaser-saaserfer gangge folbamini. Ane aamei jeber-jeber ina ga jam isa nesiksonanna, aam temawer aamei seyafter gemerserem ba tane Uwa Sanbagirmanfenna. Aamei ga ina jamer isa batominenne, ane ini imna ga jam isa onabertabana.

Manggarai: Cai wan ga, nahé sanggés taung méu, néka woléng curup, ca naim kali, momang asé-ka’é ca imbis, ba’éng agu jinggop.

Sabu: Li peheatte nadhe ke; do jhamma ke Tuahhu-tuahhu ta hela'u lii nga langu, jhe hahhi we ne lua tada. Do jhamma ke mu ta pehajha-peddhei heddau nga heddau mii ddau-ddau do petuahhu he. Jhe do jhamma ke mu ta peruba dhara heddau nga heddau, nga wue do nga lua wawa nge danni ade.

Kupang: Sodara sayang dong! Dia pung ahir, beta ada mau omong satu hal. Bosong samua ju musti idop satu hati. Kalo satu orang rasa susa ko sanáng, na, bosong yang laen ju musti iko rasa bagitu. Sayang sang orang yang parcaya sang Kristus dong. Kasi tunju hati manis satu deng satu. Jang angka-angka diri, te bosong musti randá hati.

Abun: Ji yo krom sukdu mwa ok o nde, wo ji bi sukdu kwa bok yo sor wa nin yé bok ne sino do, nin werwa subere nin mit dik tepsu yu et. Nin bi sukjimnut dik tepsu yu et. Nin mewa yu tepsu yedik et. Nin dakai jimnotku yu sisu nin mit dik si nin onyar dik et. Nin is nin nggwa ga tepsu pa wokgan et.

Meyah: Mar ofoka egens gij surat kef rot omoisa bera erek kef: Didif duis gu iwa jeskaseda iker morototuma rot idou ongga eriagamaga ojgomu, ita idou ongga okora rot rusnok enjgineg rot rerin mar okum ni, idou omokorema ni, inofra yeyin ifoka erek ekirsa jeska rusnok enjgineg guru ni.

Uma: Ka'omea-na, tuwu' hintuwu'-ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.

Yawa: Ananyao ranugan tenambe mi som: Arakove, syare wapa ana wapo ratantona intabo muno wasanuga intabo ti wasaumano wasai vambinibe. Wasaemeno wasai vambinibe maisyare arakovo anui, rijate inta maemeno mansai vambinibe no awa yavaruga rai ramaisy. Syare wasanuga ngkovo vatane mai muno wasanuga mpaaje mai tavon.


NETBible: Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.

NASB: To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

HCSB: Now finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers, and be compassionate and humble,

LEB: And finally, all [of you be] harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,

NIV: Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.

ESV: Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.

NRSV: Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love for one another, a tender heart, and a humble mind.

REB: Finally, be united, all of you, in thought and feeling; be full of brotherly affection, kindly and humble.

NKJV: Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous;

KJV: Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:

AMP: Finally, all [of you] should be of one {and} the same mind (united in spirit), sympathizing [with one another], loving [each other] as brethren [of one household], compassionate {and} courteous (tenderhearted and humble).

NLT: Finally, all of you should be of one mind, full of sympathy toward each other, loving one another with tender hearts and humble minds.

GNB: To conclude: you must all have the same attitude and the same feelings; love one another, and be kind and humble with one another.

ERV: So all of you should live together in peace. Try to understand each other. Love each other like brothers and sisters. Be kind and humble.

EVD: So all of you should live together in peace. Try to understand each other. Love each other like brothers. Be kind and humble.

BBE: Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:

MSG: Summing up: Be agreeable, be sympathetic, be loving, be compassionate, be humble.

Phillips NT: To sum up, you should all be of one mind living like brothers with true love and sympathy for each other, compassionate and humble.

DEIBLER: To end this part of my letter, I say to all of you, agree with each other in what you think. Be sympathetic toward each other. Love each other as members of the same family should. Act compassionately toward each other. Be humble.

GULLAH: De las ting A got fa tell oona, oona mus all gree mongst oonasef, wid one haat togeda. Lob one noda like broda an sista. Be kind ta one noda. Mus dohn be proud.

CEV: Finally, all of you should agree and have concern and love for each other. You should also be kind and humble.

CEVUK: Finally, all of you should agree and have concern and love for each other. You should also be kind and humble.

GWV: Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.


NET [draft] ITL: Finally <5056>, all <3956> of you be harmonious <3675>, sympathetic <4835>, affectionate <5361>, compassionate <2155>, and humble <5391>.



 <<  1 Petrus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel