Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 19 >> 

Minangkabau: Tapi jikok angku-angku dibawok untuak ka disidangkan, jan cameh, tantang apo nan ka dikatokan, atau baa caro angku ka mangecek. Dek karano apo nan ka angku-angku katokan, ka dibaritawu kabake angku sakutiko tu juwo.


AYT: Namun, ketika mereka menyerahkan kamu, jangan khawatir tentang bagaimana atau apa yang akan kamu katakan karena saat itu juga akan diberikan kepadamu apa yang harus kamu katakan.

TB: Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah kamu kuatir akan bagaimana dan akan apa yang harus kamu katakan, karena semuanya itu akan dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga.

TL: Tetapi apabila kamu diserahkan oleh mereka itu, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu katakan kelak; karena pada ketika itu juga akan dikaruniakan kepadamu barang yang wajib kamu katakan.

MILT: Namun kapan pun mereka menyerahkan kamu, janganlah merasa khawatir bagaimana atau apa yang harus kamu katakan, karena hal itu akan diberikan kepadamu apa yang harus kamu katakan pada saat itu;

Shellabear 2010: Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang akan kamu katakan, karena pada waktu itu juga akan dikaruniakan kepadamu apa yang sepatutnya kamu katakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang akan kamu katakan, karena pada waktu itu juga akan dikaruniakan kepadamu apa yang sepatutnya kamu katakan.

Shellabear 2000: Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang akan kamu katakan, karena pada waktu itu juga akan dikaruniakan kepadamu apa yang sepatutnya kamu katakan.

KSZI: Ketika dihakimi, janganlah runsing tentang apa yang harus kamu katakan atau bagaimana kamu harus mengatakannya. Apabila sampai saatnya, kamu akan diberitahu apa yang harus kamu katakan.

KSKK: Tetapi apabila kamu ditangkap, janganlah cemas akan apa yang harus kamu katakan atau bagaimana mengatakannya; apabila telah tiba waktunya, maka akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kamu katakan.

WBTC Draft: Apabila kamu ditahan, janganlah khawatir tentang yang akan kamu katakan atau bagaimana kamu mengatakannya. Apabila saatnya tiba, kepadamu akan diberitahukan yang harus kamu katakan.

VMD: Apabila kamu ditahan, janganlah khawatir tentang yang akan kamu katakan atau bagaimana kamu mengatakannya. Apabila saatnya tiba, kepadamu akan diberitahukan yang harus kamu katakan.

AMD: Jika kamu ditangkap, janganlah khawatir tentang apa yang akan kamu katakan atau bagaimana kamu mengatakannya. Sebab, pada saat itu kamu akan dikaruniai kata-kata untuk diucapkan.

TSI: Apabila kamu diadili, janganlah kuatir tentang apa yang akan kamu katakan atau bagaimana kamu harus membela diri. Karena pada saat itu juga akan diberitahukan kepadamu tentang apa yang harus kamu katakan.

BIS: Tetapi kalau kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang kalian harus katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab apa yang kalian harus katakan itu, akan diberitahukan kepadamu pada waktunya.

TMV: Apabila kamu diadili, janganlah khuatir tentang apa yang hendak kamu katakan atau bagaimana kamu harus mengatakannya. Apabila tiba masanya, kamu akan diberitahu apa yang harus kamu katakan.

BSD: Apabila kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab kalau sudah waktunya kalian harus berbicara, Allah akan membuat kalian tahu apa yang harus kalian katakan.

FAYH: "Apabila kalian ditangkap, jangan kuatir akan apa yang akan kalian katakan di hadapan pengadilan, karena kalian akan diberi kata-kata yang tepat pada waktunya.

ENDE: Tetapi kalau kamu diserahkan demikian, djangan kamu chawatir bagaimanakah atau apakah jang hendak kamu katakan, karena pada ketika itu akan diilhamkan kepadamu apa jang harus kamu katakan.

Shellabear 1912: Tetapi apabila mereka itu menyerahkan kamu, janganlah menaruh kuatir bagaimanakah atau apakah yang hendak kamu katakan; karena pada waktu itu juga akan dikaruniakan kepadamu barang yang patut kamu katakan.

Klinkert 1879: Tetapi apabila kamoe diserahkannja, djangan kamoe menaroh pikiran dari hal bagaimana ataw barang apa jang hendak kamoe katakan, karena pada koetika-itoe djoega akan dikaroeniakan kapadamoe barang jang patoet kamoe katakan.

Klinkert 1863: {Mar 13:11; Luk 12:11; 21:14} Tetapi kapan dia-orang serahken kamoe, djangan soesah dari jang kamoe maoe berkata bagimana, atawa berkata apa, karna pada itoe waktoe djoega nanti dikasih sama kamoe apa jang patoet kamoe kataken.

Melayu Baba: Ttapi bila dia-orang srahkan kamu, jangan jadi khuatir fasal bagimana atau apa-kah kamu nanti chakap: kerna itu jam juga nanti di-bri sama kamu apa yang kamu patut chakap.

Ambon Draft: Tetapi manakala marika itu sarahkan kamu, djangan-lah kamu bersusah hati apa dan bagimana kamu akan berkata-katakan, karana pa-da djam itu djuga akan djadi deberikan pada kamu apatah kamu akan haros ka-takan.

Keasberry 1853: Tutapi apabila disurahkan orang akan kamu kadalam bichara, maka janganlah kamu munaroh fikiran, bagimana, atau apa yang handak kamu kata, kurna pada sa'at itu juga akan dikurniakan padamu apa yang patut kamu burkata kata,

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila disŭrahkan orang akan kamu kadalam bichara, maka janganlah kamu mŭnaroh fikiran, bagimana, atau apa yang handak kamu kata, kŭrna pada sa’at itu juga akan dikurniakan padamu apa yang patut kamu bŭrkata kata;

Leydekker Draft: Tetapi 'apabila 'awrang sarahkan kamu, djanganlah kamu bertjinta, bagimana 'ataw 'apa kamu 'akan kata 2: karana pada djam 'itu djuga 'akan dekarunjakan pada kamu barang jang haros kamu kata 2.

AVB: Ketika mereka menangkapmu, janganlah khuatir tentang apa yang harus kamu katakan atau bagaimana kamu harus mengatakannya. Kamu akan diberitahu apa yang harus kamu katakan pada waktu itu.

Iban: Lebuh sida nyerahka kita ngambika kita kena pechara, anang irauka jalai kita deka bejaku tauka utai ti deka disebut kita, laban kita deka diberi utai ti deka disebut kita lebuh maya nya,


TB ITL: Apabila <3752> mereka menyerahkan <3860> kamu <5209>, janganlah <3361> kamu kuatir <3309> akan bagaimana <4459> dan <2228> akan apa <5101> yang harus kamu katakan <2980>, karena <1063> semuanya itu akan dikaruniakan <1325> kepadamu <5213> pada <1722> saat <5610> itu <1565> juga. [<1161> <5101> <2980>]


Jawa: Anadene manawa kowe padha kalakon diladekake, aja padha sumelang ing bab kapriye lan apa kang bakal kok aturake, amarga iku kabeh sanalika iku uga bakal kaparingake marang kowe.

Jawa 2006: Anadéné menawa kowé padha kelakon diladèkaké, aja padha sumelang ing bab kepriyé lan apa kang bakal kokaturaké, amarga ing sanalika iku uga kowé bakal kaparingan apa kang prelu kokaturaké.

Jawa 1994: Nanging samasa kowé diladèkaké lan arep diadili, aja padha sumelang apa sing bakal kokaturaké, utawa kepriyé carané matur. Kuwi kabèh sanalika iku uga bakal kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé dikongkon maju nang ngarepké kruton, aja pada wedi bab kepriyé sing ngomong lan apa sing kudu mbok omong. Awit ing waktu kuwi Gusti Allah bakal ngekèki tembungé marang kowé.

Sunda: Lamun dipariksa teu kudu bingung kumaha kudu ngomong atawa kumaha kudu nyarita. Geus dina waktuna mah maraneh bakal dibere nyaho kudu ngomong naon.

Sunda Formal: Upama maraneh nepi ka diserenkeun; poma, ulah salempang kumaha atawa naon nya piomongeun; sabab dina waktu eta pisan, maraneh bakal dipaparin pituduh naon anu kudu diucapkeun.

Madura: Tape mon ba’na egiba polana eadilana, ba’na ta’ osa kobater parkara apa se ekoca’agiya, otabana baramma ba’na se acaca’a. Sabab ba’na bakal ebala’ana apa se kodu ekoca’agi ba’na mon la baktona.

Bauzi: Lahana ame Yahudi dam eeda labe um si vou ladume ame boehàda zi labe uba tet uloodam di labe uho fa dam laba fa gagom bak lam, ‘Iho im akatihasu fa vi gagoela?’ laham bak lam a bisi vi ozodamule. Neham bak. Em Ai Alat uba modi fi gatehe labe uho gi ame im lam fa ame dam laba fa gagoda tame.

Bali: Yen cening daliha baan anake, edaja cening sumangsaya teken unduk ane lakar orahang cening; sawireh yen teka panemayannyane, cening bakal kicen apa ane patut bakal orahang cening!

Ngaju: Tapi amon keton iimbit akan pengadilan, ela mikeh tahiu taloh je musti ingotak keton, atawa kilen ampie keton musti hakotak. Basa taloh je musti insanan keton te, kareh insanan akan keton pas tumon katikae.

Sasak: Laguq lamun side pade tejauq jari teadilin, ndaq kuatir mengenai napi saq harus side pade ucapang, atao berembẽ entane side pade harus ngeraos. Sẽngaq lẽq waktu nike ẽndah side pade gen tebadaq napi saq harus side pade ucapang.

Bugis: Iyakiya rékko ritiwiko untu’ riyadéléki, aja’ mubata-bata passalenna aga harusu’ mupowada, iyaré’ga pékkugiko harusu’ mabbicara. Saba’ aga iya harusu’é mupowadaro, ripaissengiko matu ri wettunna.

Makasar: Na punna nierangko mange laniadeli, teako bata-batai ri passala’ lanupaua yareka antekamma batenu la’bicara. Nasaba’ punna narapi’mo wattunnu la’bicara tena tanipauannu apa siratanga lanupau.

Toraja: Apa ianna pakendekkomi tau iato, da miposelangi kumua umba la mikua ba’tu apa tu la mipokada, belanna ia bangsiamoto attu iato, nala dipa’kamasean lako kalemi tu sipatunna la mipokada.

Duri: Apa ia ammidipangngolo, danggi' miselang kumua apara la mipau, ba'tu umbo la mikua mebali. Nasaba' la dipauan kamu' apa to la mipau joo wattu.

Gorontalo: Wonu timongoli waupo lo pulisi, dila ohawatiri timongoli wololo wawu wolo u ma mota polameti mongoli, sababu nga'amila boyito ma popotota mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli to sa'ati boyito.

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli deloolio u adiliyolio, diila mao̒ polawalo pasali wolo u musi loi̒ya limongoli, meaalo woloolo mola timongoli musi mobisala. Sababu wolo umusi loi̒ya limongoli boito mapoo̒taa mai olemu to wakutuulio.

Balantak: Kasee kalu i raaya'a mangkalaakkon i kuu bo ukumion, alia babatakon men bo pinsimbatimuu kabai koi upa bo porobumuu. Gause men bo pinsimbatimuu bo bantilkonon na ko'omuu tempo iya'a.

Bambam: Sapo' maka' la dihotto'ungkoa', tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: 'Aka amom isanga la diua mentimba'?' Aka indo tula' la umpopentimba'a' taia tula' di kalemu bäbäa' sapo' la napasondoikoa' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempo komi rakeni ri ngayo ira ne'e maeka mompekiri nuapa ratesa komi ka ira bara iwenu komi mombasono ira. Sabana ri tempo etu wo'umo kana rawai ka komi tesa-tesa to masipato ratesa komi.

Mongondow: Bo aka mosia moposarakan ko'inimu, yo dona'aidon mohawatir bo momikir kon onu in singogon monimu kon tayowon monia, sing komintan tua in ogoi bidon ko'i monimu aka wakutunyadon.

Aralle: Ponna nabehomokoa' pano di to panghohto', datomande'a' ummasuhsa yato aka ang pahallu la untula' ke dihohto'mokoa', aka' la napainsangngirakoa'te' Puang Alataala aka ang pahallu la untula' donetoo.

Napu: Agayana ane raantikau lao i topoparenta, ineekau langa ba apa au ina niuliangaahe ba noumba pehanami. Lawi i tempo iti, Pue Ala ina mouliangaakau apa au hintoto niuli.

Sangir: Arawe kamagengu i kamene kawe i sarakang su mělahukung ute, abe ghěnggangu apa hinong i werang kamene, arau kereapa i kamene hinong mẹ̌bisara. U apa hinong i werang kamene ene, sarung ihabarẹ̌ si kamene su tempone.

Taa: Pei tempo sira mamposora komi etu, ne’e moru-moru raya ngkomi mangampobuuka yami bara gombo kesaa to danusonoka ngkomi pasi ewa wimba danuika ngkomi manganto’o gombo etu. Apa tempo komi damampogomboka tau to re’e kuasanya etu, tempo etu semo panewa komi darapaponsanika gombo to darato’o.

Rote: Tehu meteme lo emi, fo ala palisak emi soona, boso bii la'eneu hata fo emi muse kokola kana. Nana hata fo emi muse kokola kana ndia, neukose nananafa'dak neu emi, la'e fai na.

Galela: So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena o Gikimoi masirete asa winihike.

Yali, Angguruk: Hit hondog henebuhupmu nenele nungge ulteg nanggintul ulug hinindi anggin toho welam fug. It suwon unubam hiren uhup ane Hinikni Allahn o ino sambil hiyag hisahu.

Tabaru: Ma nako ngini nisitaari 'o hakimika, 'uwa niododato ma ngale 'okia dua salingou niongose, bolo niosibicara, sababu 'okia naga dua gee salingou niongose, dua nisidemo gee ma 'orasi ya'adono de.

Karo: Sanga kam ibaba ku pengadilen e, ola aru atendu kerna kai ras uga arus ikatakenndu, sabap i bas paksa si e ibereken me man bandu kai si man turinkenndu.

Simalungun: Tapi anggo iondoskon sidea hanima, ulang ma pala holsohkon hanima pasal sihatahononnima, ai bereon-Ni do bennima bani panorang ai hata sihatahononnima.

Toba: Alai jumpa dipajongjong nasida hamu, unang ma holsoan rohamu di sidohononmuna i, ai di na sangombas i do lehononna tu hamu hata sidohononmuna i.

Dairi: Tapi mula pè iaduken kè asa iadili, ulang pella bulisah kènè terèngèt barang kadè sinaing ruapenken ndènè, ibagahken ngo idi tupung katikana.

Nias: Na la'ohe ami ba wanguhuku, bõi ata'u ami hadia niw̃a'õmi, ma hemiwisa wehede. Hadia zinangea miw̃a'õ, la'ombakha'õ khõmi dania faudu ba ginõtõnia.

Mentawai: Tápoi ké raabbit kam ka pengadilan, buí imakarat bagamui ka tiboiet tiboakenenmui, elé ka kuanenmui, masialegi nga-nganda. Aipoí, ikukua Taikamanua ka tubumui, tiboiet tiboakenenmui, ka tetrenia nenda leú et.

Lampung: Kidang kik keti diusung untuk diadili, dang khuater mengenai api sai keti haga ucakko, atau injuk repa keti haga cawa. Mani api sai keti haga ucakko ano, haga dikeni pandai jama niku pada waktuni.

Aceh: Teuma meunyoe gata jiba keu jipeusidang di kantô peungadelan, bék khawate keuhai peue nyang keuneuk gata peugah, atawa pakriban gata harôh tapeugah haba. Sabab peue nyang keuneuk gata peugah nyan, teuma neubri tée ubak gata óh trok bak watée jih.

Mamasa: Ianna la dibisaramokoa', daua' pomasussa penawammu umpikki' aka la mutula' annu angganna la mupokadanna la nabengangkoa' Puang Allata'alla ke diomokoa' olona pa'bisara.

Berik: Ane is jep ne tebabilirim, aamei safnant ijama ereyen ijesa nasbiliserem jem temawer, ane fomfoma isa nasowena. Jes jepserem aamei angtane sanbak jem tarnabe ijeba finaram, Uwa Sanbagiri Jei is golmini ula seyafter igemera balbabiwenaram.

Manggarai: Émé téing méu lisé, néka simpung te co’oy, te apa kétag le méu walén, ai sanggéd situ manga kali widang oné méun du hitu muings.

Sabu: Tapulara kinga aggu ta la pereha ne kewallu mu, bhole meghighi ne ade mu, jhara ne nga ne do ta pale ri mu, kiadho ne nga ne lilolo mu, rowi ne nga ne jhamma ta pale ri mu, do ta peke ma pa mu pa dhara awe do naanne.

Kupang: Ma kalo dong hela bawa sang bosong bagitu, na, bosong sonde usa taku bilang, ‘Nanti beta mau baꞌomong bilang, apa?’ Ko, ‘Nanti beta manyao bilang, apa?’ Sonde usa pikir-pikir bagitu, te sampe dia pung waktu, nanti bosong pung Bapa di sorga kasi tau soꞌal apa yang bosong musti omong.

Abun: Ye gwat nin mu mo yepasye wa ndobot nin yo, nin nutbot suk gato bere nin ki ne teker eta nde. Nin nutbot do, 'Men ki sukdu sa u ne?' teker dom nde, we su kam gane bere Yefun Allah Gen kadum suk gato ndo wa nin ki ne.

Meyah: Tina gij mona insa koma iwa inejekjeka idou efesi rot mar ongga imefesij gu rua guru. Jeska iwa imejginaga rot mar koma si.

Uma: "Ane rakeni-koi hilou hi topohura, neo'-koi me'eka' ba napa-mi mpai' to ni'uli'-raka ba beiwa petompoi'-ni. Apa' nto'u toe mpai', Alata'ala moto mpo'uli'-kokoi napa to masipato' ni'uli'.

Yawa: Muno arono ware wo wasaugaveta no akarije umawe mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayaowo wapare wapo rasakinavo maije rai nora. Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Amisye po ayao raunande wasai inda wadaura.


NETBible: Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.

NASB: "But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.

HCSB: But when they hand you over, don't worry about how or what you should speak. For you will be given what to say at that hour,

LEB: But whenever they hand you over, do not be anxious how [to speak] or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour.

NIV: But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

ESV: When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.

NRSV: When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you at that time;

REB: But when you are arrested, do not worry about what you are to say, for when the time comes, the words you need will be given you;

NKJV: "But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;

KJV: But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

AMP: But when they deliver you up, do not be anxious about how {or} what you are to speak; for what you are to say will be given you in that very hour {and} moment,

NLT: When you are arrested, don’t worry about what to say in your defense, because you will be given the right words at the right time.

GNB: When they bring you to trial, do not worry about what you are going to say or how you will say it; when the time comes, you will be given what you will say.

ERV: When you are arrested, don’t worry about what to say or how you should say it. At that time you will be given the words to say.

EVD: When you are arrested, don’t worry about what to say or how you should say it. At that time you will be given the things to say.

BBE: But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;

MSG: And don't worry about what you'll say or how you'll say it. The right words will be there;

Phillips NT: But when they do arrest you, never worry about how you are to speak or what you are to say. You will be told at the time what you are to say.

DEIBLER: When the religious leaders arrest you, do not be worried about what you will say to them, because at that very time the Holy Spirit will tell you the words that you should say.

GULLAH: Wen dey grab hole ta ya an tek ya fa jedge ya, mus dohn warry bout wa ya gwine say. Wen dat time come, God gwine tell ya wa fa say.

CEV: But when someone arrests you, don't worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the words to say.

CEVUK: But when someone arrests you, don't worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the words to say.

GWV: When they hand you over to the authorities, don’t worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.


NET [draft] ITL: Whenever <3752> they hand <3860> you <5209> over <3860> for trial, do not <3361> worry <3309> about how <4459> to speak <2980> or <2228> what <5101> to say, for <1063> what <5101> you should say <2980> will be given <1325> to you <5213> at <1722> that <1565> time <5610>.



 <<  Matius 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran