Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 17 >> 

Minangkabau: Roh Allah sarato jo Anak Daro bakato, "Molah!" Satiyok urang nan mandanga ko musti pulo bakato, "Molah!" Siya nan auih, andaklah inyo datang! Siya nan ma inginkan, andaklah inyo ma ambiak ayie nan mambari kahidupan tu, sacaro perai.


AYT: Roh dan pengantin perempuan itu berkata, “Marilah!” Biarlah orang yang mendengar ini berkata, “Marilah!” Biarlah orang yang haus datang; biarlah orang yang bersedia mengambil air kehidupan secara cuma-cuma.”

TB: Roh dan pengantin perempuan itu berkata: "Marilah!" Dan barangsiapa yang mendengarnya, hendaklah ia berkata: "Marilah!" Dan barangsiapa yang haus, hendaklah ia datang, dan barangsiapa yang mau, hendaklah ia mengambil air kehidupan dengan cuma-cuma!

TL: Lalu Roh dan pengantin perempuan itu berkata, "Marilah!" Dan orang yang mendengar itu, biarlah ia berkata, "Marilah!" Dan orang yang dahaga, biarlah ia datang, dan barangsiapa yang berkehendak, biarlah ia mengambil air hayat itu dengan percuma.

MILT: Dan Roh serta mempelai wanita berkata, "Marilah!" Dan dia yang mendengar, biarlah dia berkata, "Marilah!" Dan dia yang haus, biarlah dia datang, dan dia yang mengingini, biarlah dia mengambil air kehidupan dengan cuma-cuma.

Shellabear 2010: Ruh dan pengantin perempuan itu berkata, "Marilah!" Hendaklah setiap orang yang mendengarnya berkata, "Marilah!" Siapa dahaga, hendaklah ia datang, dan siapa mau, hendaklah ia mengambil air hayat itu dengan cuma-cuma

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh dan pengantin perempuan itu berkata, "Marilah!" Hendaklah setiap orang yang mendengarnya berkata, "Marilah!" Siapa dahaga, hendaklah ia datang, dan siapa mau, hendaklah ia mengambil air hayat itu dengan cuma-cuma

Shellabear 2000: Ruh dan pengantin perempuan itu berkata, “Marilah!” Hendaklah setiap orang yang mendengarnya berkata, “Marilah!” Barangsiapa dahaga, hendaklah ia datang, dan barangsiapa mau, hendaklah ia mengambil air hayat itu dengan cuma-cuma.

KSZI: Roh dan pengantin perempuan itu berkata, &lsquo;Marilah&rsquo;. Orang yang mendengar haruslah berkata, &lsquo;Marilah.&rsquo; Orang yang dahaga haruslah datang. Sesiapa yang suka boleh mengambil air hidup itu dengan percuma.

KSKK: Roh dan Pengantin berkata, "Datanglah!" Barang siapa mendengar biarlah ia berkata, "Datanglah!". Barang siapa haus biarlah ia mendekat, dan barang siapa menginginkan, biarlah ia bebas mengambil air kehidupan.

WBTC Draft: Roh dan pengantin perempuan itu berkata "Marilah." Orang yang mendengar itu harus juga mengatakan, "Marilah. Jika ada yang haus, hendaklah ia datang. Jika ia mau, ia dapat menerima air kehidupan dengan cuma-cuma."

VMD: Roh dan pengantin perempuan itu berkata “Marilah!” Orang yang mendengar itu harus juga mengatakan, “Marilah! Jika ada yang haus, hendaklah ia datang. Jika ia mau, ia dapat menerima air kehidupan dengan cuma-cuma.”

AMD: Roh Allah dan pengantin perempuan itu berkata, “Marilah!” Dan, semua orang yang mendengar ini juga harus berkata, “Marilah!” Semua orang yang haus boleh datang untuk minum air kehidupan secara cuma-cuma jika mereka menginginkannya.

TSI: Lalu Roh Kudus dan pengantin perempuan Anak Domba itu, yakni kesatuan seluruh jemaat Kristus, berkata “Ya, Kristus, datanglah segera!” Biarlah semua orang yang mendengarkannya juga berseru, “Ya, Tuhan, datanglah!” Tetapi sebelum Kristus datang, siapa pun yang haus, biarlah dia datang kepada Kristus! Dan yang ingin minum air kehidupan, terimalah itu dari Yesus! Karena Dia memberikan air itu secara cuma-cuma.

BIS: Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, "Marilah!" Setiap orang yang mendengar ini harus juga berkata, "Marilah!" Siapa yang haus, hendaklah ia datang! Dan siapa yang menginginkan, hendaklah ia mengambil air yang memberi kehidupan itu dengan cuma-cuma.

TMV: Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, "Marilah!" Tiap-tiap orang yang mendengarnya juga mesti berkata, "Marilah!" Marilah, sesiapa yang dahaga! Terimalah pemberian air yang memberikan hidup, hai kamu yang menginginkannya!

BSD: “Marilah!” kata Roh Allah dan Pengantin Perempuan itu. Hai setiap orang yang mendengarnya, katakanlah juga, “Marilah!” Marilah, hai kalian yang haus, terimalah dengan cuma-cuma air yang memberi kehidupan!

FAYH: Roh dan pengantin perempuan berkata, 'Marilah!' Hendaknya semua orang yang mendengar mereka, juga mengatakan, 'Marilah!' Yang haus hendaknya datang; setiap orang yang mau, biarlah ia datang dan minum Air Kehidupan dengan cuma-cuma.

ENDE: Dan Roh serta Pengantin wanita berkata: "Marilah!" Barangsiapa jang mendengar, biarlah dia berkata: "Marilah!" Barangsiapa dahaga, hendaklah dia datang. Barang siapa menghendaki, biarlah dia mengambil air hidup, dengan pertjuma.

Shellabear 1912: Maka Roh dan pengantin perempuan itu pun berkata, "Marilah." Dan orang yang mendengar itu pun hendaklah ia berkata, "Marilah." Dan hendaklah orang yang berdahaga datang; dan barang siapa yang suka, hendaklah ia mengambil air hayat itu dengan tiada bayaran.

Klinkert 1879: Maka kata Roh dan penganten perempoewan itoe: Datanglah. Maka hendaklah kata orang jang menengar pon: Datanglah! dan biar orang jang berdehaga itoepon datang hampir dan barang-siapa jang hendak, biar di-ambilnja ajar alhajat itoe dengan tiada bajaran.

Klinkert 1863: Maka kata Roh dan penganten perampoean: Datenglah! Maka biar kata itoe orang jang menengar: Datenglah! {Yes 55:1; Yoh 7:37} Maka biar orang jang beraoes dateng, dan barang-siapa jang maoe, biar dia ambil ajer kahidoepan dengan trada bajaran.

Melayu Baba: Dan Roh sama kmantin prempuan kata, "Mari-lah." Dan dia yang dngar, biar-lah dia pun kata, "Mari-lah." Dan orang yang haus, biar-lah dia mari: siapa-siapa yang suka, biar dia ambil ayer yang kasi hidop dngan t'ada bayeran.

Ambon Draft: Dan Roch itu, dan mam-pile parampawan katakan: Datanglah! Dan barang sijapa dengar itu, hendaklah kata-kan: Datanglah! Dan barang sijapa berhawus, bejar ija da-tang; dan barang sijapa su-ka, hendaklah ija mengam-bil ajer kahidopan pada tju-mah-tjumah djuga.

Keasberry 1853: Adapun Roh dan pungantin prumpuan itu burkata, Datanglah. Maka biarlah orang yang munungar itupun burkata datanglah. Maka biarlah orang yang dahaga itupun datang, dan barang siapa yang mau, biarlah diambilnya ayer hayad dungan chuma chuma.

Keasberry 1866: Adapun Roh dan pŭngantin pŭrampuan itu bŭrkata, Datanglah. Maka biarlah orang yang mŭnŭngar itupun bŭrkata, Datanglah. Maka biarlah orang yang dahaga itupun datang, dan barang siapa yang mahu, biarlah diambilnya ayer hayat dŭngan chuma chuma.

Leydekker Draft: Maka Rohh dan parampuwan mampilej 'itu berkata: datanglah 'angkaw. Dan sijapa jang dengar 'itu, hendakhlah 'ija berkata: datanglah 'angkaw. Dan sijapa jang berdahaga, hendakhlah 'ija datang: dan sijapa jang kahendakij, hendakhlah 'ija meng`ambil 'ajer hhajat dengan sakaseh 2.

AVB: Roh dan pengantin perempuan itu berkata, “Marilah.” Orang yang mendengar haruslah berkata, “Marilah.” Orang yang dahaga haruslah datang. Sesiapa yang suka boleh mengambil air hidup itu dengan percuma.

Iban: Roh enggau Tunang lalu nyebut, "Datai kitu!" Lalu awakka semua orang ke ninga, nyebut, "Datai kitu!" Lalu awakka semua orang ke aus, datai. Awakka barang sapa deka, ngambi ai pengidup nyadika pemeri.


TB ITL: Roh <4151> dan <2532> pengantin perempuan <3565> itu berkata <3004>: "Marilah <2064>!" Dan <2532> barangsiapa yang mendengarnya <191>, hendaklah ia berkata <3004>: "Marilah <2064>!" Dan <2532> barangsiapa yang haus <1372>, hendaklah ia datang <2064>, dan barangsiapa yang mau <2309>, hendaklah ia mengambil <2983> air <5204> kehidupan <2222> dengan cuma-cuma <1432>! [<2532>]


Jawa: Apadene Sang Roh lan panganten putri padha nyebut: “Paduka mugi rawuh!” Lan sapa kang krungu, iku munjuka: “Paduka mugi rawuh!” Lan sapa kang ngelak, majua lan sapa kang arep, njupuka banyu panguripan kalawan lelahanan.

Jawa 2006: Roh lan pangantèn putri padha nyebut, "Paduka mugi rawuh!" Lan sapa kang krungu, iku munjuka, "Paduka mugi rawuh!" Lan sapa kang ngelak, nyedhaka lan sapa kang gelem, njupuka banyu kauripan kanthi lelahanan.

Jawa 1994: Rohé Allah lan Pengantèn Putri padha munjuk: "Paduka mugi rawuh!" Lan sapa sing krungu, munjuka: "Paduka mugi rawuh!" Sapa sing ngelak, majua! Lan sapa sing kepéngin, njupuka banyu panguripan tanpa nganggo mbayar!

Jawa-Suriname: Rohé Gusti Allah lan mantèn wédok pada ngomong: “Gusti mbok teka!” Lan sapa sing krungu kudu semaur: “Mbok teka Gusti!” Sapa sing ngelak, majua. Sapa sing kepéngin, njikuka Banyu Panguripan tanpa mbayar.

Sunda: Roh jeung Panganten Istri tea unjukan, "Sumangga sumping!" Anu ngadarenge hal ieu oge kudu unjukan kitu, "Sumangga sumping!" Nu halabhab ka darieu! Saha bae anu hayang cai anu matak hirup, jadi ganjaran.

Sunda Formal: Ruh jeung panganten istri tea unjukan: “Nun sumangga, geura rawuh!” Kitu deui sakur anu ngadenge ieu hal, kudu ngucap: “Sumangga, rawuh!” Saha bae nu halabhab, ka darieu. Sakur anu harayang nginum, pek geura ngarinum cikahuripan.

Madura: Errohna Allah ban Pangantan Bine’na adhabu, "Mara!" Saneyap oreng se mereng paneka kodu ngoca’ jugan, "Ngereng!" Pasera se pelka’, kodu nyander! Pasera se terro, kodu mondhut aeng se madhateng kaodhi’an ganeka kalaban ma-coma.

Bauzi: Labi Alam Aha Nutabe Neàna lamti labi dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo Domba Adat labe Aho valo modem nam ozomom damti vazisi Kristus bake tu vuzehelo àhàkem dam laba neha, “Nasi tu vuzehele,” lahame gagoda. Labi ame lab gagodam bak laba aim dam labe fa im dam totbaho laba laha, “Nasi tu vuzehese,” laham bak vou gagotedale. Uho meidavat valo àhàkedameam làhà Yesus bake lale. Uho Aba li gagomeam làhà meia modi elom gikina ahe neàna bohu vuusdam vao lam Aho ame da laba ilabdi teo lu udem bak.

Bali: Irika Sang Roh miwah pangantene istri punika ngandika: “Maija!” Sakancan anake sane miragi pangandikane punika mangda taler mabaos: “Maija!” Sapasiraja sane marasa kasatan, mrikija; sapasiraja sane mapakayunan, tampija paica toya sane ngawinang urip punika.

Ngaju: Roh Hatalla tuntang Panganten Bawi hamauh, "Kahetoh!" Gagenep oloh je mahining jetoh musti kea hamauh, "Kahetoh!" Eweh je teah belaie, keleh dumah! Tuntang eweh je handak, keleh ie manduan danum je mimbit pambelom te dengan dia usah mambayar taloh en-en.

Sasak: Roh Allah dait Pengantẽn Nine nike bebase, "Silaq!" Sebilang dengan saq dengah niki ẽndah harus ngucapang, "Silaq!". Sai saq bedak, ie harus dateng! Dait sai saq melẽt, ie harus bait aiq kehidupan nike secare cume-cume.

Bugis: Nakkeda Rohna Allataala sibawa Botting Makkunraié, "Laono mai!" Tungke’ tau iya méngkalingaéngngi iyaé harusu towi makkeda, "Laono mai!" Niga madekka, sitinajai polé! Sibawa niga iya macinnangiyéngngi, sitinajai mala uwai iya mabbéré atuwonro sibawa cuma-cuma!

Makasar: Nakanamo RohNa Allata’ala siagang Bunting Bainea, "Mae mako!" Sikamma allangngerekai musti angkana tongi, "Mae mako!" Inai-nai turere, battu mako mae! Siagang inai-nai ero’ mae mako angngalle cuma-cuma je’ne’ katallassang!

Toraja: Ma’kadami tu penaa sola baine ma’kapa’ nakua: MaiKomi! Sia iatu to urrangii, melo ke nakua dukai: MaiKomi! Na iatu to ma’rang, melo ke saei, sia minda-minda morai, melo ke natimbai tu uai katuoan tang dibaya’.

Duri: Mangkadai Roh Allataala sola Tobotting Baine nakua, "Malemo kamu' mai!" Ia to tau ssa'dingngi tee, la mangkada todai nakua, "Male kamu' mai!" Inda-inda to mawakke, la maleri mai! Inda-inda to ngkadoangngii, la naalari joo wai mangpatuo to tangdialli.

Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala wawu bulentiti buwa loloiya odiye: Matoduwolo! Timi'idu tawu ta lo'odungohe po'ota boyito musi moloiya odito olo! Titalotita ta mototoango, tiyo musi monao mayi mohama taluhe u mo'otumulo wolo udila momayari.

Gorontalo 2006: Rohullah wau Bulentiti Taabua lotahuda mai, "Duloolo!" Timii̒du taa u modungohe utie musi olo moloi̒ya, "Duloolo!" Tatoonu tamo totoa̒ngo, mamusi tio monao̒ mai! Wau tatoonu tai̒lo hilao, mamusi mohama taluhu u mongohi tutumulo boito wolo beebasi.

Balantak: Alus Molinas tia wiwine men bo poposuo'on iya'a mangaan taena, “Mai!” Sanda' mian men mongorongor iya'a tio uga' mangaan “Mai!” Ime a men moro'u, ia tio taka ni Yesus, ka' ime a men mo'uus, ia tio mangala weer men mantarai tutuo' men pore iya'a. Weer iya'a bulu-bulu' sianta ilion.

Bambam: Iya ma'kadam Penaba Maseho anna indo to dipasihhapam baine napobaine Änä' Domba naua: “Maingko!” Anna iai too uhhingngii inde tula' la naua duka': “Maingko!” Mai asangkoa' ingganna to mabähhäm. Aka menna-menna maelo' muihu' la dibeem bäbä indo uwai katuboam.

Kaili Da'a: Nosa Nagasa bo boti besi to nasadia raporongo Ana Bimba etu nanguli, "Kamaimo!" Pade butu-butu mba'a tau to nangepe tesa e'i kana manguli, "Kamaimo!" Isema-sema to nabai tambolona, kamaimo! Isema-sema to madota, kamaimo manginu ue to nombawai katuwua. Etu niwai bayangi, da'a paraluu raoli.

Mongondow: Roho i Allah bo Nonika'an Bobay noguman, "Koligai!" Ki ine in nokodongog kon na'a musti moguman doman, "Koligaidon!" Ki ine im moyogang, pogamaídon in sia kon tubig inta mobogoi ing kobiagan tatua, bo diaíbií ubolian.

Aralle: Ma'karang Inaha Masero sibaha yato bahine ang la napobahine Änä' Domba naoatee, "Maimo!" Diamo ang manghingngi indee la naoa toe'te, "Maimo!" Menna ang mahähäng sule tomande'o anna unsengko' tomande'i yato uhai ang mala mepatuho.

Napu: Inao Malelaha hai towawine au napotambia Ana Dimba manguli: "Maimokau!" Ope-ope tauna au mohadi lolita ide, hangangaa manguli: "Maimokau!" Hema au mangkadou, maimokau! Ane niunde, maimokau maenu owai au mopaara katuwo. Bara paraluu niholo!

Sangir: Rohkẹ̌ u Ruata e ringangu kaghiang bawine e něhengetang u, "Wọete!" I sai-sain kụ nakaringihẹ̌ ini e hinon lai mẹ̌bera u, "Wọete!" I saing kụ narou, pěmpẹ̌haungke! Dingangu i saing kụ dụdul᷊agẹ̌ e ute i sie měngkate pěngal᷊ạ akẹ kụ makạonggọu pẹ̌bawiahẹ̌ e kụ tawẹ bawalare.

Taa: Wali yako etu, i Nosa Mapasing pasi Kasimpande nu Ana Domba sira manganto’o, “Maimo!” Pasi i sema tau to mangandonge gombo si’i, matao ia seja manganto’o, “Maimo!” Pasi i sema to mangau warokonya, biakamo ia naka ma’i. Pasi i sema to rani, biakamo ia mangoko ue to mangawai katuwu, ue etu tare olinya to danabayar.

Rote: Manetualain Dula Dale na ma Penganten Ina ka lafa'da lae, "Mai leona!" Basa hataholi fo lamanene dede'ak ia boeo, muse lafa'da lae, "Mai leona!" See fo ana maa ma'da soona, ela leo bee na ana mai! Ma see fo nahii kana soona, ela leo bee na ana ho'i oe fo manafe maso'dak ndia no ta bae fa.

Galela: O Gurumi Qatetebi de o jojaru muna o Duba ma Goho womijajaji done wokawi, ona magena asa itemo, "Niahinosi!" De o nyawa la kanaga o demo moi-moi gena yoiseka, bilasu ona magena lo itemo, "Niahinosi!" De o nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadududu, hika ona magena yahinosi. So o nyawa nagoona bato la nakoso ponyafusu, hika o oho ma ake ma jobubu gena o nyawa yaudo la yasioho ka sidutu ikakali, de magena pofangu lo waali.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon ino men hiyap ap hilahuk peruk hiyap ino menen, "Ma!" ulug wol turuk. Wol turukmu holtukon inowen oho, "Ma!" ulug wol turuk laruhu. Ik obok toho wereg lit namin perukon waruhureg ik eleruk fanowon aben narukmu onoluk eneg welamuhup ahik ino saplangge hinang tahu.

Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini de momo-modoka kayongosekau, "Nou!" 'O nyawa 'iodumu gee yo'isene 'o sigaro ge'ena, salingou yongose mita, "Nou!" Nago'ona bato gee manga kibiti 'idudungu, tanu yoboa! De nago'ona yoduaka, tanu ya'ese 'o 'akere gee 'o nyawa yosiwango-wango koyafanguwa.

Karo: Nina Kesah Dibata ras Pengantin si Diberu e, "Marilah!" Kerina si megi kata enda pe arus ikatakenna, "Marilah!" Ise si muas rehlah ia! Janah ise si mesikel, ibuatnalah lau kegeluhen e, la pada nggalar.

Simalungun: Jadi ihatahon Tonduy pakon tunangan ai ma, “Roh ma Ham!” Anjaha na mambogei ai pe ihatahon ma, “Roh ma Ham! Barang ise na horahan, roh ma; na marhasihol, ijalo ma bah hagoluhan in seng pala marpamboli.”

Toba: Jadi didok Tondi dohot oroan i: Ro ma Ho! Laos dohonon ni na umbegesa: Ro ma Ho! Sai ro ma na mauas; dijalo na giot roha i ma aek hangoluan i, dalan basabasa!

Dairi: Nai nina Tendi Perbadia dekket Berru Tokoren i mo, "Roh mo kono!" Karina kalak simendengkoh i mendokken, "Roh mo kono!" Barang isè muasen, roh mo ia! Barang isè uè, itakui mo laè kenggelluhen i, oda pella mennokor!

Nias: Eheha Lowalangi ba Ono Nihalõ andrõ, lamane, "Aine!" Ba haniha zamondrongo da'e ba lõ tola lõ imane, "Aine!" Haniha zowõkhi tõdõ, ba ya mõi ia! Ba haniha zomasi, ba ya muhalõ nidanõ fangorifi andrõ, ba saohagõlõ!

Mentawai: Iageti kuanangan nia Ketsat Sipunenan sambat Talimouakenen Sinanalep, "Konan kam!" Sangamberi sipasiaarep néné, buítá leú et rakua ka sia, "Konan kam!" Kasei simaonggou kau ioi! Kasei siobánia, kau raalá oinan purimanuaiat, sitá saki.

Lampung: Ruh-Ni Allah rik Kebayan cawa, "Ijado!" Unggal jelma sai ngedengi inji harus juga cawa, "Ijado!" Sapa sai mahu, hagani ia ratong! Rik sapa sai ngemirakko, hagani ia ngakuk way sai ngeni kehurikan udi jama cuma-cuma.

Aceh: Roh Allah dan Dara barô Inong jipeugah, "Jak kheueh keunoe!" Tieb-tieb ureuëng nyang jideungoe nyoe bah kheueh jipeugah cit teuma, "Jak keunoe!" Soe nyang grah, bah kheueh jiteuka! Dan soe nyang meuheuét, bah kheueh jicok ié nyang teubri udeb nyan ngon cuma-cuma.

Mamasa: Ma'kadami Penawa Masero anna inde to dipasirapan baine nasibalian Anak Dombae nakua: “Maimokoa'!” Anna benna-benna urrangngi inde tula'e la nakua duka': “Maimokoa'!” Benna-benna mawarrang anna morai la ummiru' la sae anna ummala babang wai katuoan.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana, ane wi siwiri Domba Tane aa jes gularam, jei ga aa ge gutena, "Au!" Ane angtane seyafter gemerserem tateris aaiserem aa jei ne sarbilirim, jeme gemer sege gubitena, "Au!" Angtane fobotona aa jei gam folbanaram, jei ga saf se fortya. Ane angtane jelem inip aa jei gam gunurum, jei fona jeiserem jam telbife doiyamer, fona waakenfer jem gwelaiserem jamer abak-abaksus angtanef aa jei gam gulbanaram, angtane jes mese saf se fortya.

Manggarai: Taé de Nai Nggeluk agu haé-kilo de Anak Jimbal, “Mai ga!” Céing ata dengén, poro taé kolé liha, “Mai ga!” Céing ata masa waé, mai ga. Céing ata ngoéng te inung, inung kaut waé mosé hitu!

Sabu: Ta lii ke Henga Deo nga Ana Mobanni do ta ngedhe ne, "Mai we!" Nadu we ddau do dhanno ne na hedhe do jhamma ke ta lii lema, "Mai we!" Nadu ne do hae koko, do jhamma ke ta dakka! Jhe nadu ne do nga lua ddhei, do jhamma ke no ta la aggo ne ei-loko do wie muri mada ne, nga do dho bhule nga kebhue.

Kupang: Tuhan Allah pung Roh ada undang bilang, “Mari sini su!” Itu baroit parampuan ju pange bilang, “Mari datang su!” Biar ko samua yang dengar ju iko bilang, “Mari su!” Biar ko samua yang aus, datang ko minum su! Biar ko samua yang mau minum itu aer yang bawa idop, na, mari ame su! Orang bole ame itu aer deng farei-farei. Orang bole minum itu aer deng sonde pake bayar.

Abun: Yefun Allah bi rus-i, gato tepsu Yefun Yesus bi nggon gato bere An kra ne si Yefun Allah Gen ki nai Yefun Yesus do, "Yefun Yesus o, Nan ma et!" Yé mwa gato jam sukdu mo buku sino ré ki do, "Yefun Yesus o, Nan ma et!" Yé mwa ne ki do, "Yefun Yesus o, Nan ma et!" Yé gato sosa, án ma nai syur gato ben án mbau mone et. Yé gato mit iwa ma nai syur ne yo, án nai yi sor, án yo bi suk yo wa nde.

Meyah: Efena Ebsi jera rua ongga erek Domba Efer efen arja bera ruis rot oida, "Bua bin." Noba rusnok nomnaga ongga ringg rot mar ongga oufamofa insa koma tein ragot oida, "Bua bin." Noba iwa ongga magon en iwa beda in noba ij mei ongga eita eiteij ojgomu. Yesus emeita mei koma gu iwa rot oubji ojgomu.

Uma: Inoha' Tomoroli' pai' tobine to napemuai' Ana' Bima mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Butu dua tauna to mpo'epe lolita toi, kana mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Hema to ngkamara, tumai-mokoi! Hema to dota, mai-mokoi nginu ue to mpowai' katuwua', uma mingki' ni'oli.

Yawa: Anawayo Vambunin muno Wanya mo Domba Tuvane aovan yo raura yare, “Winde!” Vatano are nawirati wo ayaowe so ranaun, weamo wo raura tavon, “Winde!” Are pirati awa ngkangkamandi, weamo syare de! Muno are pirati pare beker, weamo syare de indamu po mana raugav mawebe vayave, po ravaibe ramu, mana namirati mo kovo nuge nuganuije raunande.


NETBible: And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.

NASB: The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.

HCSB: Both the Spirit and the bride say, "Come!" Anyone who hears should say, "Come!" And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.

LEB: And the Spirit and the bride say, "Come!" And the one who hears, let him say, "Come!" And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.

NIV: The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.

ESV: The Spirit and the Bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.

NRSV: The Spirit and the bride say, "Come." And let everyone who hears say, "Come." And let everyone who is thirsty come. Let anyone who wishes take the water of life as a gift.

REB: “Come!” say the Spirit and the bride. “Come!” let each hearer reply. Let the thirsty come; let whoever wishes accept the water of life as a gift.

NKJV: And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.

KJV: And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

AMP: The [Holy] Spirit and the bride (the church, the true Christians) say, Come! And let him who is listening say, Come! And let everyone come who is thirsty [who is painfully conscious of his need of those things by which the soul is refreshed, supported, and strengthened]; and whoever [earnestly] desires to do it, let him come, take, appropriate, {and} drink the water of Life without cost.

NLT: The Spirit and the bride say, "Come." Let each one who hears them say, "Come." Let the thirsty ones come––anyone who wants to. Let them come and drink the water of life without charge.

GNB: The Spirit and the Bride say, “Come!” Everyone who hears this must also say, “Come!” Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.

ERV: The Spirit and the bride say, “Come!” Everyone who hears this should also say, “Come!” All who are thirsty may come; they can have the water of life as a free gift if they want it.

EVD: The Spirit and the bride say, “Come!” Every person that hears this should also say, “Come!” If a person is thirsty, let him come; that person can have the water of life as a free gift if he wants it.

BBE: And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.

MSG: "Come!" say the Spirit and the Bride. Whoever hears, echo, "Come!" Is anyone thirsty? Come! All who will, come and drink, Drink freely of the Water of Life!

Phillips NT: The Spirit and the bride say, "Come!" Let everyone who hears this also say, "Come!" Let the thirsty man come, and let everyone who wishes take the water of life as a gift.

DEIBLER: God’s Spirit and his people, who are like [MET] the bride of Christ, say to each one who desires to believe, “Come!” Whoever hears this should also say to each one who desires to believe, “Come!” The spiritually thirsty people should come [MET]! Everyone who desires the water that enables people to live forever should take it as a free gift!

GULLAH: De Holy Sperit, an de Bride say, “Come!” Leh all dem wa yeh dem wod ya say, “Come!” Leh all dem wa tosty come. All dem wa wahn fa drink dat wata wa da gii life, leh um come an drink free.

CEV: The Spirit and the bride say, "Come!" Everyone who hears this should say, "Come!" If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!

CEVUK: The Spirit and the bride say, “Come!” Everyone who hears this should say, “Come!” If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!

GWV: The Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear this say, "Come!" Let those who are thirsty come! Let those who want the water of life take it as a gift.


NET [draft] ITL: And <2532> the Spirit <4151> and <2532> the bride <3565> say <3004>, “Come <2064>!” And <2532> let the one who hears <191> say <3004>: “Come <2064>!” And <2532> let the one who is thirsty <1372> come <2064>; let the one who wants <2309> it take <2983> the water <5204> of life <2222> free of charge <1432>.



 <<  Wahyu 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel