Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 10 >> 

Minangkabau: Dari muluik nan itu juwo, kaluwa kato-kato tarimo kasih, sarato kaluwa pulo kato-kato kutuakkan. Samustinyo indak baitu!


AYT: Dari mulut yang sama, keluar pujian dan kutukan. Saudara-saudaraku, seharusnya tidaklah seperti itu.

TB: dari mulut yang satu keluar berkat dan kutuk. Hal ini, saudara-saudaraku, tidak boleh demikian terjadi.

TL: Daripada mulut itu juga keluar puji-pujian dan kutuk. Perkara yang demikian ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah patut.

MILT: Dari mulut yang sama keluar berkat dan kutuk. Hal ini, hai saudara-saudaraku, tidaklah harus terjadi demikian.

Shellabear 2010: Dari mulut yang sama keluar pujian dan juga kutukan. Hai Saudara-saudaraku, hal yang demikian tidaklah patut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari mulut yang sama keluar pujian dan juga kutukan. Hai Saudara-saudaraku, hal yang demikian tidaklah patut.

Shellabear 2000: Dari mulut yang sama keluar pujian dan juga kutukan. Hai Saudara-saudaraku, hal yang demikian tidaklah patut.

KSZI: Kata-kata berkat dan kata-kata kutukan lahir daripada mulut yang sama. Ini tidak sepatutnya berlaku, saudara-saudaraku.

KSKK: Dari mulut yang sama keluar pujian dan kutukan. Saudara-saudari, hal ini tidak boleh terjadi.

WBTC Draft: Pujian dan kutukan keluar dari mulut yang sama. Saudara-saudaraku, seharusnya itu tidak boleh terjadi.

VMD: Pujian dan kutukan keluar dari mulut yang sama. Saudara-saudaraku, seharusnya itu tidak boleh terjadi.

AMD: Dari mulut yang sama dapat keluar pujian dan kutukan. Saudara-saudaraku, hal-hal ini seharusnya tidak terjadi.

TSI: Berarti dengan mulut yang sama kita memuji Allah sekaligus mengutuk sesama. Saudara-saudariku, janganlah kita seperti itu!

BIS: Dari mulut yang sama keluar kata-kata terima kasih dan juga kata-kata kutukan. Seharusnya tidak demikian!

TMV: Ucapan syukur dan kata-kata kutukan keluar dari mulut yang sama. Saudara-saudaraku, perkara ini tidak seharusnya berlaku!

BSD: (3:9)

FAYH: Dengan demikian, maka pujian dan sumpah serapah terlontar dari mulut yang sama. Saudara sekalian yang saya kasihi, jelas bahwa hal ini tidak patut!

ENDE: Dari mulut jang sama keluar berkat dan kutuk. Saudara-saudaraku, tidak patut terdjadi demikian.

Shellabear 1912: Maka dari dalam mulut itu juga keluar puji dan kutuk. Hai saudara-saudaraku, tiada patut yang demikian itu.

Klinkert 1879: Maka daripada moeloet satoe djoea terbitlah berkat dan koetoek. Hai saoedara-saoedarakoe, tapatoet jang demikian.

Klinkert 1863: Maka dari satoe moeloet djoega kloewar berkat dan laknat. Hei soedara-soedarakoe, sakali-kali tra-patoet kaloe bagitoe.

Melayu Baba: deri dalam itu mulut juga kluar puji dan sumpah. Hei sudara-sudara, ini smoa t'ada patut jadi bgitu.

Ambon Draft: Deri dalam satu djuga mulut kaluwar berkat dan kutok. Djangan djadi saba-gitu, h/e sudara-sudaraku!

Keasberry 1853: Maka deripada suatu mulut juga turbit burkat dan laanat. Saudara saudaraku, sagala purkara ini skali kali tiada patut dipurbuat dumkian.

Keasberry 1866: Maka deripada suatu mulot juga tŭrbit bŭrkat, dan laanat. Saudara saudaraku, sagala pŭrkara ini skali kali tiada patut mŭnjadi dŭmkian.

Leydekker Draft: Deri pada sawatu mulut 'itu djuga terbit berkat dan laxnet. Tijada haros, hej sudara 2 ku laki 2, segala perkara 'ini djadi bagitu.

AVB: Kata-kata berkat dan kata-kata kutukan lahir daripada mulut yang sama. Ini tidak sepatutnya berlaku, saudara-saudaraku.

Iban: Ari nyawa siti nya pansut jaku berekat enggau jaku sumpah. Menyadi, utai tu enda tau baka nya!


TB ITL: dari <1537> mulut <4750> yang satu <846> keluar <1831> berkat <2129> dan <2532> kutuk <2671>. Hal ini, saudara-saudaraku <80> <3450>, tidak <3756> boleh <5534> demikian <3779> terjadi <1096>. [<5023>]


Jawa: cangkem siji metokake berkah lan ipat-ipat. Bab iki, para sadulurku ora kena mangkono.

Jawa 2006: saka cangkem siji metokaké berkah lan ipat-ipat. Kang mangkono iku, para Sadulurku ora kena kelakon.

Jawa 1994: Saos sukur lan ipat-ipat, kelairé saka sumber siji. Para sedulurku! Pancèné ora mengkono.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kuwi klèru tenan: lah pamuji apik lan pamuji ala kok metu sangka tyangkem siji?

Sunda: Boh pamuji sukur, boh panyapa, bijilna tina sungut anu eta keneh. Tapi urang mah ulah kitu dulur-dulur!

Sunda Formal: Nya pamuji sukur nya panyapa, ngaburulana tina sungut eta-eta keneh. Dulur-dulur ulah nepi ka kitu.

Madura: Dhari colo’ se settong kalowar ca’-oca’ asakalangkong nangeng jugan ca’-oca’ babaston. Masthena ta’ sapaneka!

Bauzi: (3:9)

Bali: Saking cangkeme sane asiki punika wetu temah miwah puji suksma. Paindikan-paindikan sane sakadi asapunika ring pantaran parasemeton tan pisan-pisan patut.

Ngaju: Bara nyame jete kea auh tarimakasih tuntang kea kare auh sapa. Sapunae dia tau kalote!

Sasak: Lẽman biwih saq pade sugul ucapan-ucapan berkah dait ẽndah ucapan-ucapan kutukan. Sepatutne ndẽqne maraq nike.

Bugis: Polé ri tému iya padaé massui ada-ada tarima kasi’é sibawato ada-ada tanro. Sitongenna dé’ nakkuwaro!

Makasar: Battu ri bawaya assulu’ kana-kana appala’ sukkuruka, mingka battu ri iatommi anjo bawa se’rea assulu’ kana-kana ansapatai taua. Mustina tena nakamma anjo, sikamma sari’battangku!

Toraja: Na misa’ dukari puduk nanii tassu’ pa’tendeng sia pa’tampak ropu. E sangsiulurangku, tae’ napato’ tu iannate.

Duri: Ia to timunta' nanii messun barakka', apa ia bang una nanii messun tampak ropu. Ee, tomala'bihku'! Danggi' misusi joo!

Gorontalo: Monto tunggilo mokaluwari mayi loiya u mowali barakati ode tawu wuwewo wawu monto tunggila olo mokaluwari mayi loiya mola'anati to tawu. Mongowutatu'u ngoimani, pasali odiye boti dila mowali!

Gorontalo 2006: Monto tunggilo u tutuuwauwa lumualai tataa-heyaalo oduo̒lo wau olo tataa-heyaalo laa̒nati. Patutilio diila odito!

Balantak: Sa'angu' nganga', tempo-tempo munguwurungkon barakaat ka' tempo-tempo uga' munguwurungkon tadean. Utu-utus! Men koiya'a sian sida wurungkonon.

Bambam: Dadi mesa pudu' naongei lemba' pa'kuhhusam sumanga' anna pantädo. Inggannakoa' solasubungku, gau' susi ia too tä' mala dipogau'.

Kaili Da'a: Nggari saongu sumba nesuwu tesa tarima kasi bo tesa-tesa nombajanjiaka wo'u. Sampesuwu-sampesuwuku, kakonona da'a masipato iwetu!

Mongondow: Nongkon bibig inta notongkai ḷumuai in singog posukur bo singog doman pogodi-godi. Utatku mita, diaíbií mota'au in natua!

Aralle: Yaling mai di sua naongei lemba' pa'kuhhu'sumanga'ang anna petändo. Ingkämmua' solasohongku, dai sihatang tapake lilata tapanoa.

Napu: Hangko i humena hadua tauna, mesuwu lolita petoya hai lolita petunda-tunda. Halalungku ope-ope! Katouana, bara peisa nodo!

Sangir: Bọu mohong sěmbaụ e sasěbangengu waweran tatarimakasẹ dingangu l᷊aane. U hinong bal᷊inewe kerene!

Taa: Wali gombo to mangabarong i Pue Allah pasi gombo to mampoja’a sa’e etu paka masuwu yako samba’a nganga. Wali a’i-a’ingku, taa kojo masipato kita mangika ewa wetu!

Rote: Baba'e-papalak ma soo-supak kalua leme bafak esa mai. Tunga ndoo na, ta bole tao leondiak fa!

Galela: So komagena lo to ngone nanga uru ka ngai moi, duma kanaga lo bai o ronga posilamo bai lo o ronga pogaka qatorou. Ce! Magena itiaiwa. He! Ai dodiao nipipiricaya, o kia naga maro komagena, gena isala so bilasu paholu.

Yali, Angguruk: Enembilik misihon ele keyen hi eneptuk ane men huluwap eneptuk ane men wilip atuk. Nori, hiren tu hag toho turuk lamuhup fug.

Tabaru: Ma 'uru kage'enano 'isupu 'o 'amalaha de 'o sibobeto, 'ena momongo koyadaenuwa koge'ena, 'Esa moi.

Karo: Pengataken bujur ras sumpah ndarat i bas sada babah nari. O senina-seninangku, si enda la kal banci!

Simalungun: Hun bani sada pamangan kaluar pasu-pasu ampa papa-papa. Nasiam sanina, ulang ma sonai!

Toba: Sian sada pamangan do ruar pamujion dohot pamuraion. Ale angka donganku, ndang tama masa songon i!

Dairi: Arap sada babah ngo ruap kata menjalo metangkup dekket kata sumpah. Patutna oda ndorok nemmuken bagi!

Nias: moroi ba mbawa tola alua wehede fangandrõ saohagõlõ ba fangelifi. Bõi si manõ, ya'ami ira talifusõ.

Mentawai: Ka tubut sara ngu-ngu bela rua tiboiet; iaté tiboiet pusurakat, samba tiboiet pateleiat. Tápoi bulat siripokatnia baí, bulat tá momoi kelé kisedda!

Lampung: Jak banguk sai gegoh luah cawa-cawa terima kasih rik juga cawa-cawa kutukan. Seharusni mak injuk reno!

Aceh: Nibak babah nyang saban jiteubiet tutoe haba teurimong gaséh dan meunan cit tutoe haba teukutok. Nyang sibeuna jih kon lagée nyan!

Mamasa: Dadi mesa puduk nangei lemba' pa'kurrusan sumanga' anna pantado. Anggammua' sa'do'dorangku gau' susi too tae' mala dipogau'.

Berik: Maflama nemna ga daamfenna, ane maflama jeiserem jeme taterisi waakena yo kapka ga jem negma nasbabili. Am afelen mesna, jes gamserem nepsama eyebilirim!

Manggarai: Oné-mai mu’u hitu kin, tuad berkak agu mawang. Asé-ka’é daku, néka manga pandé nenggitu.

Sabu: Ngati ubha do naanne lema, mahhu ne kolo lii ie-ae, jhe mina harre lema lii lua-unu kolo taddhu. Do ne pa petu ne adho do mina poharre!

Kupang: (3:9)

Abun: Kadit men syokwet dik ne men un Yefun si men kabor ye yi sino. Ji bi nji, ji bi nyanggon, men un si kabor nje sino su men syokwet sane nde.

Meyah: Gij mona juens bera mimif mira marni ofou egens murois oufamofa gu Ofa. Beda gij mona egema deika bera mimif mira marni ofou egens insa koma tein fogora miragot mar ongga oska skoita rusnok enjgineg. Noba mar koma bera onoufa jinaga guru.

Uma: Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi'-ku hawe'ea! Kakoo–kono-na ke neo'-hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila'-ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.

Yawa: Tugae wansawa ma intabo ma, weramu intanamo wansawa umaso mo kove raura, yara inta nakato weamo wansawa umaso manaamatambe wama arakove mai. Vemo wambe tai mai nora!


NETBible: From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.

NASB: from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.

HCSB: Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not be this way.

LEB: From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these [things] ought not to be so!

NIV: Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.

ESV: From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

NRSV: From the same mouth come blessing and cursing. My brothers and sisters, this ought not to be so.

REB: Out of the same mouth come praise and curses. This should not be so, my friends.

NKJV: Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

KJV: Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

AMP: Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so.

NLT: And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!

GNB: Words of thanksgiving and cursing pour out from the same mouth. My friends, this should not happen!

ERV: These praises and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen.

EVD: Those praises and curses come from the same mouth! My brothers and sisters, this should not happen.

BBE: Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.

MSG: Curses and blessings out of the same mouth! My friends, this can't go on.

Phillips NT: Blessing and curses come out of the same mouthsurely, my brothers, this is the sort of thing that never ought to happen!

DEIBLER: We praise God, but with our same mouth we also ask for evil things to happen to others. My fellow believers, this should not be!

GULLAH: Wid dis same mout yah we praise God an we bad mout people. Me Christian bredren, e ain oughta be like dat.

CEV: (3:9)

CEVUK: (3:9)

GWV: Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen!


NET [draft] ITL: From <1537> the same <846> mouth <4750> come <1831> blessing <2129> and <2532> cursing <2671>. These things <5023> should <5534> not <3756> be <1096> so <3779>, my <3450> brothers and sisters <80>.



 <<  Yakobus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel