Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 15 >> 

Minangkabau: Samustinyo angku-angku bakato bakcando iko, "Jikok Tuhan ma ijinkan, kami ka iduik, sarato mangarajokan iko jo itu."


AYT: Jadi, kamu seharusnya berkata, “Jika Tuhan menghendaki, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu.”

TB: Sebenarnya kamu harus berkata: "Jika Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan berbuat ini dan itu."

TL: Melainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu."

MILT: Sebaliknya, hendaklah kamu berkata, "Jika Tuhan (YAHWEH - 2962) menghendaki, maka kami dapat hidup dan melakukan ini atau itu."

Shellabear 2010: Seharusnya kamu berkata, "Insya Allah, kami akan hidup dan akan berbuat begini atau begitu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seharusnya kamu berkata, "Insya Allah, kami akan hidup dan akan berbuat begini atau begitu."

Shellabear 2000: Kalau begitu, hendaklah kamu berkata, “Insya Allah, kami akan hidup dan akan berbuat begini atau begitu.”

KSZI: Sepatutnya kamu berkata demikian, &lsquo;Kalau diizinkan Tuhan, kami akan terus hidup dan melakukan sekian-sekian.&rsquo;

KSKK: Beginilah seharusnya kamu katakan, "Dengan perkenan Allah kami akan dapat hidup dan melakukan ini atau itu."

WBTC Draft: Seharusnya kamu berkata, "Jika Tuhan menghendakinya, kami hidup dan akan melakukan ini atau itu."

VMD: Seharusnya kamu mengatakan, “Jika Tuhan menghendakinya, kami hidup dan akan melakukan ini atau itu,”

AMD: Jadi, kamu seharusnya berkata, “Jika Tuhan menginginkan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu.”

TSI: Jadi sebaiknya kamu berkata seperti ini: “Kalau Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan akan melakukan ini atau itu.”

BIS: Seharusnya kalian berkata begini, "Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu."

TMV: Kamu seharusnya berkata begini, "Jika diperkenankan Tuhan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu."

BSD: Oleh karena itu, sebaiknya kalian berkata begini, “Kalau Tuhan berkenan, maka kami akan hidup, dan melakukan ini atau itu.”

FAYH: Yang harus kita katakan ialah, "Jika Tuhan menghendaki, kita akan hidup dan melakukan ini atau itu."

ENDE: Apakah arti hidupmu itu? Tak lain daripada uap jang sebentar sadja kelihatan, lalu lenjap: Karena itu haruslah kamu katakan: sekiranja Allah mau dan kalau nanti masih hidup, kita akan membuat ini atau itu.

Shellabear 1912: Melainkan hendaklah kamu berkata, Jikalau demikian kehendak Tuhan kelak kita akan hidup dan berbuat begini atau begitu."

Klinkert 1879: Melainkan patoetlah kamoe berkata demikian: Insja' Allah dan kalau ada djandji kami, maka kami hendak memboewat ini ataw itoe.

Klinkert 1863: Melainken patoet kamoe berkata bagini: {Kis 18:21; 1Ko 4:19; Ibr 6:3} Kaloe Toehan kasih, serta kita ada hidoep, kita nanti memboewat ini atawa itoe.

Melayu Baba: Ttapi kamu patut kata, "Kalau kahandak Allah, kita nanti hidop dan buat bgini atau bgitu."

Ambon Draft: Sedang patutlah kamu kata: Djikalaw dengan ka-hendak Allah, kami hidop, kami akan berbowat ini ataw itu.

Keasberry 1853: Kurna patutlah kamu burkata, jikalau dungan kahandak Allah kita kulak hidup, mumbuat itu, atau ini.

Keasberry 1866: Kŭrna patutlah kamu bŭrkata, Jikalau dŭngan kahandak Allah kita kŭlak hidop, mŭmbuat itu atau ini.

Leydekker Draft: Samantara haros kamu berkata; djikalaw maha besar Tuhan kahendakij dan kamij hidop, maka kamij 'akan berbowat 'ini 'ataw 'itu.

AVB: Sepatutnya kamu berkata demikian, “Kalau diizinkan Tuhan, kami akan terus hidup dan melakukan sekian-sekian.”

Iban: Utai ti patut disebut kita nya, "Enti nya peneka Tuhan, kitai deka ngereja tu, tauka ngereja nya."


TB ITL: Sebenarnya <473> kamu <5209> harus berkata <3004>: "Jika <1437> Tuhan <2962> menghendakinya <2309>, kami akan hidup <2198> dan <2532> berbuat <4160> ini <5124> dan <2228> itu <1565>." [<2532>]


Jawa: Sabenere kowe kudu ngucap mangkene: “Manawa Pangeran marengake, aku bakal kasambungan umur sarta bakal nglakoni mangkene utawa mangkono.”

Jawa 2006: Sing bener kowé kudu ngucap mangkéné, "Menawa Pangéran marengaké, aku bakal urip lan tumindak mangkéné lan mangkono."

Jawa 1994: Sing bener kowé kudu muni mengkéné: "Menawa Pangéran marengaké aku kaparingan umur dawa, aku arep ngéné utawa ngono."

Jawa-Suriname: Kowé kudu ngomong ngéné: “Nèk Gusti nglilani lan awaké déwé ijik dikèki urip awaké déwé arep ngéné apa ngono.”

Sunda: Kuduna kieu anjeun ngomong teh, "Lamun diparengkeun ku Pangeran jeung sugan aya umur, rek ka anu atawa rek anu."

Sunda Formal: Kuduna ngomong teh kieu: “Manawi Allah marengkeun, kuring teh gaduh niat seja anu.”

Madura: Masthena sampeyan adhabu sapaneka, "Mon daddi kasokanna Pangeran, sengko’ bariya’a otaba bariya’a."

Bauzi: Labihàmu ubu uhumo nasi fet ozobohudi daetbadume gagu esuidam bak lam nasi mu voou seddale. Fa ba gi nehame nasi fet ozome gagodale. “Alat uledemta em ahedi ame na nim modeo, ame na lam modeo, laham bak,” lahame nasi fet ozome labi gagodale.

Bali: Sapatutipun semeton patut mabaos sapuniki: “Yening Ida Sang Panembahan ngarsayang, tiang jaga urip tur makarya sapuniki wiadin sapunika.”

Ngaju: Sapunae keleh keton hamauh kalotoh, "Amon Tuhan manyoho, ikei akan belom tuntang malalus taloh toh tuntang taloh te."

Sasak: Seharusne side pade bebase maraq niki, "Lamun Tuhan ngijinang, tiang pade gen idup dait ngelaksaneang hal saq maraq niki atao hal saq maraq nike."

Bugis: Sitongenna harusu’ko makkeda makkuwaé, "Rékko napuwéloi Puwangngé, maéloki tuwo sibawa pogau’i iyaé iyaré’ga iyaro."

Makasar: Mustina lakammai anne batenu angkana, "Punna Naerokang Batara, lattallasa’ma’ siagang lakugaukammi anne yareka anjo."

Toraja: Sangadinna sipatukomi ma’kada kumua: Ke Napoelo’i Puang Matua, anta tuo sia umpogau’i te ba’tu iato.

Duri: La mangkada susira kamu' ia tee, "Ia napuelohhi Puang kituo unapa, ia tee ba'tu ia tuu la kipugauk."

Gorontalo: U banari timongoli musi moloiya odiye, ”Wonu okohondakiya lo Eya, ami ma tumumulo wawu mohutu u odito wawu u odiya.” Odito u musi loiya limongoli.

Gorontalo 2006: Patutilio timongoli moloi̒ya odie, "Wonu Eeya potala motuhatawa, amiaatia matumumulo wau mohutu utie meaalo uito."

Balantak: Bookoi i kuu tio mangaan koi kani'imari: “Kalu poturangonna Tumpu i kai bo tumuo' ka' mangawawau men koi kaya'a kabai se' men koi kale'e.”

Bambam: Setonganna la si muua hia' ia anna mane: "Maka' napoelo' Debata, iya malakam tubo anna la mala tookanni ungkähä ma'hupa-hupa kähängam."

Kaili Da'a: Kakonona komi kana manguli iwe'i: "Ane rapodota i Pue kami kana matuwu mompowia e'i bara etu."

Mongondow: Mustibií nana'a in singogon monimu: "Aka ogoi i Tuhan mobiag ing kami daí mogaid ing kami kon na'a ande kon tua."

Aralle: Setonganna la si ungngoarea'ne'tee anna mane, "Ponna naelo' i Dehata, ya' malaang tuho, anna la mala tukang ungkähäng ma'hupa-hupa kähängang."

Napu: Katouana hangangaa niuli node: "Ane napokana Pue, ina tuwongkai hai ina kibabehi nodo hai node."

Sangir: Hinone i kamene kai mẹ̌bera kerei, "Kereu Mawu mapakawala i kami e sarung mẹ̌biahẹ̌ kụ mẹ̌koạ ini arau ene."

Taa: Wali to taotao komi manganto’o ewa si’i, rato’o, “Ane nawai i mPue, kami tiroo tuwu pasi damangika palaong to si’i bara palaong to etu.” Wali ewa wetu to tao-tao komi manganto’o.

Rote: Tunga ndoo na, emi muse mafa'da mae leo ia, "Metema Lamatua ka nau ami bei maso'da soona, ami tao ia, tao naa."

Galela: Lebelaha ngini nitemo, "Ngone asa pooho de o bi moi-moi kia manena eko magena paaka, de ka cawali magena de asa igogou o Gikimoi wodupa."

Yali, Angguruk: Hiren uruk lalep ane tu, "Nonoweyen fano puhu halug nit nonoluk wereg lit tu tuhuk, ari tuhuk," peruk lalep.

Tabaru: 'Ena salingou ngini niongose konee, "Nako ma Jo'oungu ma Dutu wosimoteke, ngomi 'asa mio'ahu de miodiai koneda de konee."

Karo: Arusna min ikatakenndu, "Adi ibere Tuhan, nggeluh denga kami janah ilakoken kami me si ah ntah si enda."

Simalungun: Gantih ni ai, sonon ma patut hatahonon nasiam, “Anggo marosuh Tuhan in anjaha manggoluh hanami, bahenonnami ma on atap ai.”

Toba: Singkat ni i ma nian dohononmuna: Molo na lomo roha ni Tuhan i, mangolu ma hami, jala bahenonnami ma on dohot an.

Dairi: Lotiin ngo nemmuken idokken kènè bagèen, "Mula ipadiat Tuhan i nggelluh kami, nai kubahan kami mo èn barang adoi."

Nias: Si sõkhinia mimane wanguma'õ: "Na Itehe Lowalangi, ba tola auri ndra'aga, ba malau da'a, ba ma da'õ."

Mentawai: Oto siripokatnia, kisé lé nukukua kam, "Ké iobá lé baí nia Taikamanua, riu-riu peilé kupurimanua kai, samba kugalai kai néné, elé nenda."

Lampung: Seharusni keti cawa injuk reji, "Kik Tuhan ngizinko, sekam haga hurik rik ngelakuko reji atau reno."

Aceh: Nyang sibeuna jih gata peugah lagée nyoe, "Meunyoe Tuhan geubri idhin, kamoe teuma udeb dan kamoe peubuet nyoe atawa meupeubuet nyan."

Mamasa: Sapo' la mukuaraia: “Ianna siolaan pa'kuanta Puang Allata'alla la tuo liupakan, angki malara ungkarang ma'rupa-rupa karangan.”

Berik: Jengga jam nasowefe, waakenfer ga enggam igama nasowena, "Afa Tuhan as Jam sa balbabilirim, ai ga gam ga asa gwena, ane enggam ga asa eyebili, afa gam asa eyebili."

Manggarai: Ata tu’ungn kali, méu paka taé nenggo’o: “Émé sendo le Morin, ami te mosékm te pandé hitu-ho’o.”

Sabu: Ne pa petu ne, do jhamma mu ta lii mina hedhe, "Kinga maddhi he pa dhara Muri, do medae jhi ta muri mada, jhe jhagga nadhe, kiadho nanidhe."

Kupang: Lebe bae bosong omong bilang, “Kalo Tuhan sayang, na, biar ko kotong idop. Deng kalo Tuhan mau, biar ko kotong bisa bekin bagini.”

Abun: Nin ki sane nde, wo nin ki sare do, "Yefun Allah do imo os gato men fro ré it yo, bere men kem mo bur ré, ete men benbot os gato men fro ne."

Meyah: Erek koma jefeda iwa yagot mar erek kef ojgomu, "Erek Tuhan odou os rot noba memef mefena ebah ros, beda momotunggom mar koma, era mar kef ojgomu."

Uma: Kakoo–kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu'-kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."

Yawa: Weramu wasararin, wakangkamambe wapa ana wapo rave rai. Omamo ngkove ramu. Yara syare wapo raura taiso: “Ranivara Amisye beker ti po kove raugaje reansai, wea indati wamo namije rave muno nami wato rave tavon.”


NETBible: You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”

NASB: Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."

HCSB: Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

LEB: Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that.

NIV: Instead, you ought to say, "If it is the Lord’s will, we will live and do this or that."

ESV: Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

NRSV: Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."

REB: What you ought to say is: “If it be the Lord's will, we shall live to do so and so.”

NKJV: Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."

KJV: For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

AMP: You ought instead to say, If the Lord is willing, we shall live and we shall do this or that [thing].

NLT: What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."

GNB: What you should say is this: “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”

ERV: So you should say, “If the Lord wants, we will live and do this or that.”

EVD: So you should say, “If the Lord wants, we will live and do this or that.”

BBE: But the right thing to say would be, If it is the Lord’s pleasure and if we are still living, we will do this and that.

MSG: Instead, make it a habit to say, "If the Master wills it and we're still alive, we'll do this or that."

Phillips NT: Your remarks should be prefaced with, "If it is the Lord's will, we shall still be alive and will do soandso."

DEIBLER: Instead of what you are saying, you should say, “If the Lord wills/desires, we will live and do this or that.”

GULLAH: Wen oona wahn fa taak bout wa oona gwine do, oona oughta say, “Ef God wahn um, A ain gwine dead an we gwine do dis ting yah o dat ting dey.”

CEV: You should say, "If the Lord lets us live, we will do these things."

CEVUK: You should say, “If the Lord lets us live, we will do these things.”

GWV: Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."


NET [draft] ITL: You <5209> ought <473> to say <3004> instead, “If <1437> the Lord <2962> is willing <2309>, then <2532> we will live <2198> and <2532> do <4160> this <5124> or <2228> that <1565>.”



 <<  Yakobus 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran