Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 17 >> 

Minangkabau: Dek karano itu, urang nan lai tawu apo nan elok, nan musti dikarajokannyo, tapi indak dikarajokannyo, mako urang tu badoso.


AYT: Jadi, jika seseorang tahu bagaimana berbuat baik, tetapi tidak melakukannya, dia berdosa.

TB: Jadi jika seorang tahu bagaimana ia harus berbuat baik, tetapi ia tidak melakukannya, ia berdosa.

TL: Sebab itu, jikalau orang yang tahu berbuat baik, pada halnya tiada diperbuatnya, maka menjadi dosalah baginya.

MILT: Oleh karena itu, yang sudah mengetahui untuk melakukan apa yang baik tetapi tidak melakukannya, dosalah baginya.

Shellabear 2010: Sebab itu kalau seseorang tahu bagaimana harus berbuat baik tetapi hal itu tidak dilakukannya, maka berdosalah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kalau seseorang tahu bagaimana harus berbuat baik tetapi hal itu tidak dilakukannya, maka berdosalah ia.

Shellabear 2000: Sebab itu kalau seseorang tahu bagaimana harus berbuat baik tetapi hal itu tidak dibuatnya, maka berdosalah ia.

KSZI: Apabila seseorang tidak melakukan sesuatu yang baik dan sepatutnya dilakukan, maka orang itu berdosa.

KSKK: Setiap orang yang mengetahui apa yang baik tetapi tidak melakukannya, berbuat dosa.

WBTC Draft: Dan apabila orang mengetahui bagaimana berbuat baik, tetapi tidak melakukannya, ia berdosa.

VMD: Dan apabila orang mengetahui bagaimana berbuat baik, tetapi tidak melakukannya, ia berdosa.

AMD: Jadi, bila orang tahu bagaimana berbuat baik, tetapi tidak melakukannya, maka ia berdosa.

TSI: Bila kamu tahu apa yang benar untuk dilakukan tetapi tidak melakukannya, maka kamu berdosa.

BIS: Sebab itu, orang yang tahu apa yang baik yang harus dilakukannya tetapi tidak melakukannya, orang itu berdosa.

TMV: Oleh itu, seseorang yang tidak melakukan apa yang baik dan yang harus dilakukan, orang itu berdosa.

BSD: Sebab itu, orang yang tahu apa yang baik, tetapi tidak melakukannya, maka ia adalah berdosa.

FAYH: Dan ingatlah, jika kita mengetahui sesuatu yang benar yang harus dilakukan, tetapi kita tidak melakukannya, maka hal itu adalah dosa.

ENDE: Oleh karena itu berdosalah dia jang tahu sanggup berbuat baik, tetapi tidak melaksanakannja.

Shellabear 1912: Sebab itu kalau orang yang tahu berbuat baik, pada hal tiada diperbuatnya, maka menjadi dosalah baginya.

Klinkert 1879: Sebab itoe, barang-siapa jang tahoe berboewat baik, maka tidak djoega diboewatnja, orang itoe berdosa.

Klinkert 1863: {Luk 7:47} Sebab itoe, barang-siapa jang taoe berboewat baik, maka tidak dia berboewat itoe, ija-itoe dosa adanja.

Melayu Baba: Sbab itu orang yang tahu buat baik, ttapi t'ada buat, sama dia mnjadi dosa.

Ambon Draft: Bagitupawn barang sijapa jang tahu bowat bajik, dan tijada membowat, itu djuga ada dawsa padanja.

Keasberry 1853: Maka subab itulah barang siapa yang mungataui burbuat baik, maka tiada dipurbuatnya itu, burdosa adanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah barang siapa yang mŭngatahui bŭrbuat baik, maka tiada dipŭrbuatnya itu, iya bŭrdosa adanya.

Leydekker Draft: Barang sijapa kalakh tahu berbowat bajik, dan tijada berbowat 'itu, bahuwa 'itu 'ada dawsa padanja djuga.

AVB: Apabila seseorang tidak melakukan sesuatu yang baik dan sepatutnya dilakukan, maka orang itu berdosa.

Iban: Nya alai, barang sapa nemu utai ti patut dikereja diri, tang enda ngereja iya, bedosa.


TB ITL: Jadi <3767> jika seorang tahu <1492> bagaimana ia harus berbuat <4160> baik <2570>, tetapi <2532> ia tidak <3361> melakukannya <4160>, ia <1510> berdosa <266>. [<846>]


Jawa: Dadi sing sapa mangreti ing bab panggawe becik, mangka ora nglakoni, iku dadi lan dosane.

Jawa 2006: Dadi sing sapa ngerti bab panggawé becik, mangka ora nglakoni, iku dosa.

Jawa 1994: Dadiné saben wong sing ora nglakoni penggawé becik, mangka ngerti yèn kuduné dilakoni, kuwi gawé dosa.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk kowé ngerti apa sing bener nanging ora mbok lakoni, tibaké kowé dosa.

Sunda: Ku sabab kitu, saha-saha anu nyaho ka nu hade, anu wajib dilampahkeun tapi henteu dilampahkeun, eta teh dosa.

Sunda Formal: Ku sabab eta, anu nyaho kana lampah hade, tapi teu prak dipilampah; eta teh dosa!

Madura: Daddi, oreng se oneng ponapa se bagus se kodu elakone tape ta’ ngalakone ganeka, oreng ganeka dusa.

Bauzi: “Akatihasu meedam labe im vamdesu meedàla?” lahaha im lam eho uba vi vahokedume um ozobohudehe bak. Labihàmu uho meit, “Im neà bak neame?” laham bak ozobohudemnàme gi geàmu meedameam làhà ame da lam gi faina meedam dàt modem bak.

Bali: Yening anake sane uning ring paindikan sane becik sane patut kardi ipun, nanging ipun tan nyak nglaksanayang punika, ipun keni pasisip dosa.

Ngaju: Tagal te, oloh je katawan taloh bahalap je musti ilaluse tapi dia ie malaluse, oloh te badosa.

Sasak: Keranaq nike, dengan saq nenaoq napi saq solah saq harus ie laksaneang laguq ndẽqne laksaneang, dengan nike bedose.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tau iya missengngéngngi aga iya makessingngé iya harusu’é napogau’ iyakiya dé’ napogau’i, madosai iyaro tauwé.

Makasar: Lanri kammana, inai-nai angngassengi apa bajika, nanaasseng angkanaya musti nagaukangi anjo apa bajika mingka tena nagaukangi, anjo taua dorakami.

Toraja: Iamoto, iake to unnissan umpogau’ melo, apa tae’ napogau’i napokasalan.

Duri: Ia to tonnissen apa to melo la napugauk, apa te'da napugaukki, madosai joo tau.

Gorontalo: Wolo uodito, tawu ngota ta motota wololo tiyo musi mohutu u mopiyohu wawu dila pilohutuliyo, tiyo lohutu dusa.

Gorontalo 2006: Sababu uito, taa u motota wolo umopiohe umusi pohutuolio bo diila pilohutulio, yi tau boito odusa.

Balantak: Mbali' iya'a kalu sa'angu' mian minginti'i too koi upa a mingilimang men pore, kasee i ia sian mingilimang, ia baradosa.

Bambam: Dadi lako to muissam pa'palakoam la sihatanna dipogau', sapo' tä' di naaku napogau', tau ia too madosa.

Kaili Da'a: Jadi toramo, isema-sema nangginjani nuapa to nabelo rapowiana tapi da'a nipowiana, tau etu nasilaka.

Mongondow: Tuamai, intau inta kinota'auannya im mopia, ta'e diaí aidannya, yo binaradosa intau tatua.

Aralle: Dahi pano di tau ang ungnginsang pembabe mapia ampo' dai naaku napembabeing, tau yatoo madosa.

Napu: Mewali, hema au moisa mobabehi apa au maroa agayana bara nababehi, tauna iti batena madosa.

Sangir: Ual᷊ingu ene taumata masingkạ u apang mapia e kụ hinong koatenge kutẹu kawe tawe kakoatenge, tangu tau ene nẹ̌dosa.

Taa: Wali i sema-sema tau to manasanya palaong to matao to daraika, pei ia taa mangika palaong to etu, batuanginya ia mangika dosa.

Rote: Hu ndia de, hataholi fo ana bubuluk basa, hata malole bee ka nde, muse ana tao-no'i nana, tehu ana ta tao-no'i fan, soona hataholi ndia nasala-nasingo.

Galela: La komagena so o moi-moi itotiai de bilasu paaka nakoso magena ngini nianakoka, duma magena niaakawa, so igogou imatero de ngini o dorouku nituraka.

Yali, Angguruk: Ap misihen fano ane tuk teg ane oluk angge famen turuk eleg halug at inowen siyag ane turuk.

Tabaru: So 'o nyawa gee yanakokau 'okia naga yaowa-owa gee salingou yadiai ma koyadiaiwa, ge'ena yosowono.

Karo: Emaka erdosa me kalak si la ndalanken si mehuli si etehna patut idalankenna.

Simalungun: Ase, na mambotoh mambahen na madear, hape seng ihorjahon, na mardousa do ia ijai.

Toba: Antong, na umboto mambahen na denggan, gabe ndang diulahon, na mardosa ma ibana disi.

Dairi: Kernana i, merdosa ngo barang isè memmettoh merandal tapi oda iulaken.

Nias: Bõrõ da'õ, na so niha sangila hadia zi sõkhi si lõ tola lõ ifalua, ba lõ sa ifalua, no ifalua horõ niha andrõ.

Mentawai: Aipoí sirimanua sijo lé sia tuooniaké, ké airaaagai masigalaiaké simaerú, tápoi tá ragagalaiaké.

Lampung: Ulihni seno, jelma sai pandai api sai betik sai harus dilakukoni kidang mak ngelakukoni, jelma udi bedusa.

Aceh: Sabab nyan, ureuëng nyang teupeue peue nyang gét nyang harôh jipeubuet nyan teuma hana jipeubuet, ureuëng nyan meudesya.

Mamasa: Dadi ianna dengan tau ummissanan gau' mapia sapo' tae' napalako, napokasalaan.

Berik: Ga jem temawer, angtane waakenaiserem aa jei gane towaswebilirim jam eyebife, jengga afa jei waakena jeiserem jam ne eyebiyeneye, angtane jeiserem jei etam-etama kapkaiserem ga jes gane eyebili.

Manggarai: Jari, émé manga ata baé co’oy pandé di’a, maik toé pandés liha, hia hena le ndékoky.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ddau do toi ne do woie ne, do naanne ke ne do jhamma ta tao ri no, tapulara adho do wae ta tao ri no, moko ddau do napoanne do tao lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Inga bae-bae! Orang yang su tau apa yang batúl, ma sonde bekin iko bagitu, itu sama sa deng dia su bekin sala.

Abun: Sane ye gato jam suk gato ndo wa an ben, ete an yo benbot nde it yo, an ben sukibit it anane.

Meyah: Ebeibeyaif iwa ijginaga rot mar ongga tenten fob. Jefeda idu ongga ejginaga rot meidu ongga tenten fob, tina ofa onotunggom mar koma guru, beda ahah Allah eiteij koma bera erek ofa ontunggom mar ongga oska skoita Allah ojgomu.

Uma: Jadi', tauna to mpo'inca mpobabehi to lompe', pai' uma-di nababehi-e, bate napojeko'.

Yawa: Ranivara nyo raen animaisye mirati nyo rave indamu mamaisy, weramu nyo rave jewen, omamo ayao kakaije mijem.


NETBible: So whoever knows what is good to do and does not do it is guilty of sin.

NASB: Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.

HCSB: So, for the person who knows to do good and doesn't do it, it is a sin.

LEB: Therefore, to the one who knows to do good and does not do [it], to him it is sin.

NIV: Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn’t do it, sins.

ESV: So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.

NRSV: Anyone, then, who knows the right thing to do and fails to do it, commits sin.

REB: What it comes to is that anyone who knows the right thing to do and does not do it is a sinner.

NKJV: Therefore, to him who knows to do good and does not do it , to him it is sin.

KJV: Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.

AMP: So any person who knows what is right to do but does not do it, to him it is sin.

NLT: Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.

GNB: So then, if we do not do the good we know we should do, we are guilty of sin.

ERV: If you fail to do what you know is right, you are sinning.

EVD: And when a person knows how to do good, but does not do good, then he is sinning.

BBE: The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.

MSG: In fact, if you know the right thing to do and don't do it, that, for you, [is] evil.

Phillips NT: Well then, if a man knows what is right and fails to do it, his failure is a real sin.

DEIBLER: So if anyone knows the right thing that he should do, but he does not do it, he is sinning.

GULLAH: So den, ef somebody know wa right fa do an e ain do um, dat one dey da sin.

CEV: If you don't do what you know is right, you have sinned.

CEVUK: If you don't do what you know is right, you have sinned.

GWV: Whoever knows what is right but doesn’t do it is sinning.


NET [draft] ITL: So <3767> whoever knows <1492> what is good <2570> to do <4160> and <2532> does <4160> not <3361> do <4160> it <846> is <1510> guilty of sin <266>.



 <<  Yakobus 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel