Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 36 >> 

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a, "Tumongo singgai kami moyogintayow makow im popatoi lantaran Ikow. Kami pinomiadon naonda bo domba inta diaandon sin rata'an."


AYT: Seperti ada tertulis, “Demi Engkau, kami sedang dibunuh sepanjang hari; kami dianggap sebagai domba-domba untuk disembelih.”

TB: Seperti ada tertulis: "Oleh karena Engkau kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari, kami telah dianggap sebagai domba-domba sembelihan."

TL: Seperti yang tersurat: Bahwa karena sebab Engkaulah kami dimatikan berhari-hari; maka kami dihisabkan seperti domba yang akan disembelih.

MILT: Sebagaimana yang telah tertulis, "Oleh karena Engkau kami dibantai sepanjang hari, kami telah diperhitungkan sebagai domba-domba sembelihan."

Shellabear 2010: Seperti telah tertulis, "Oleh karena Engkau, kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari. Kami dianggap seperti domba-domba yang akan disembelih."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti telah tertulis, "Oleh karena Engkau, kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari. Kami dianggap seperti domba-domba yang akan disembelih."

Shellabear 2000: Seperti telah tersurat, “Oleh karena Engkau, kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari; kami dianggap seperti domba-domba yang akan disembelih.”

KSZI: Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci: &lsquo;Kerana-Mu kami menghadapi maut sepanjang hari; Kami dianggap sebagai domba untuk disembelih.&rsquo;

KSKK: Seperti dikatakan di dalam Kitab Suci: "Karena Engkau sepanjang hari kami ada dalam bahaya maut; mereka memperlakukan kami seperti domba-domba yang akan disembelih."

WBTC Draft: Dalam Kitab Suci tertulis, "Demi Engkau kami berada dalam bahaya maut sepanjang masa. Orang menganggap kami hanya seharga domba-domba sembelihan."

VMD: Dalam Kitab Suci tertulis, “Demi Engkau kami berada dalam bahaya maut sepanjang masa. Orang menganggap kami hanya seharga domba-domba sembelihan.”

AMD: Seperti tertulis dalam Kitab Suci, "Demi Engkau, kami menghadapi bahaya kematian sepanjang hari. Kami dianggap sebagai domba-domba yang akan disembelih."

TSI: Karena memang hal-hal itu masih tetap terjadi pada kita, seperti tertulis dalam Kitab Suci, “Demi Engkau, ya Allah, kami berada dalam bahaya maut setiap hari, dan kami diperlakukan seperti domba yang akan disembelih.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Sepanjang hari kami hidup di dalam bahaya maut karena Engkau. Kami diperlakukan seperti domba yang mau disembelih."

TMV: Seperti yang tertulis di dalam Alkitab, "Sepanjang masa kami menghadapi bahaya maut kerana Engkau. Kami diperlakukan seperti domba yang akan disembelih."

BSD: Dalam Kitab Suci tertulis begini, “Sepanjang hari kami menghadapi bahaya; ada yang mau membunuh kami karena kami percaya kepada-Mu. Orang memperlakukan kami seperti domba yang mau disembelih.”

FAYH: Tidak, sebab Kitab Suci mengatakan bahwa setiap saat kita harus bersedia menghadapi maut bagi Dia. Kita adalah seperti domba yang akan disembelih.

ENDE: Seperti ada tertulis: Demi Engkau kami dibunuh sepandjang hari, kami dipandang sebagai domba-sembelihan.

Shellabear 1912: Seperti yang telah tersurat, "Bahwa sepanjang hari kami dibunuh oleh karena engkau; Maka kami dibilangkan seperti domba yang akan disembelih."

Klinkert 1879: (Saperti jang terseboet dalam alKitab: "Karena sebab engkau djoega kami diboenoeh dalam sapandjang hari dan kami pon dibilang saperti kambing penjembelehan."

Klinkert 1863: (Saperti jang tersoerat: {Maz 44:23; 1Ko 4:9; 2Ko 4:11} "Dari sebab Toehanlah kita diboenoh dalem sapandjang-pandjang hari; dan kita dibilangken saperti kambing jang nanti disembelih)."

Melayu Baba: Sperti ada tersurat, "S-panjang hari kita ada kna bunoh kerna sbab Tuhan, Kita sudah di-hitongkan sperti domba yang nanti kna smbleh."

Ambon Draft: Sabagimanatersurat: Ta-gal Angkaw, kami dapat ter-bunoh saganap hari; kami terhitong seperti domba-dom-ba kabantean.

Keasberry 1853: Sapurti yang tulah tursurat, Ulih subab angkaulah kita dibunoh dalam sa'panjang panjang hari; dan kita pun dibilangkan sapurti domba yang akan disumbleh.

Keasberry 1866: Spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Ulih sŭbab angkaulah kita dibunoh dalam sŭpanjang panjang hari, dan kita pun dibilangkan spŭrti domba yang akan disŭmbleh.

Leydekker Draft: (Seperti sudah tersurat, bahuwa karana 'angkaw kamij debunoh pada saganap harij: kamij sudah dehhisabkan seperti domba 2 kabantejan.)

AVB: Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci: “Kerana-Mu kami menghadapi maut sepanjang hari; Kami dianggap sebagai domba untuk disembelih.”

Iban: Munyi ti udah ditulis, "Ketegal Nuan meh kami dibunuh sepemanjai hari. Kami tu baka bedus ti deka disayat."


TB ITL: Seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Oleh karena <3754> <1752> Engkau <4675> kami ada dalam bahaya maut <2289> sepanjang <3650> hari <2250>, kami telah dianggap <3049> sebagai <5613> domba-domba <4263> sembelihan <4967>."


Jawa: Kaya kang wus katulisan: “Margi saking Paduka, kawula sami wonten ing salebeting bebaya pejah sadinten muput, kawula sami kaanggep kados menda sembelehan.”

Jawa 2006: Kaya kang wis katulisan, "Margi saking Paduka, kawula sami wonten ing salebeting bebaya pejah sadinten muput, kawula sami kaanggep kados ménda sembelèhan."

Jawa 1994: Kaya pangandika ing Kitab Suci: "Margi saking Paduka, kawula sami wonten ing salebeting bebaya pejah sedinten muput. Kawula sami kaanggep dados ménda sembelèhan."

Jawa-Suriname: Ratu Daved dèk mbiyèn ya wis tau sambat, kaya sing wis ketulis nang Kitab, uniné ngéné: “Duh Gusti, jalaran awaké déwé nurut Kowé, sasaté saben dina awaké déwé arep dipatèni karo wong-wong sing pada sengit Kowé. Eling-éling awaké déwé kaya wedus sing arep dibelèh kaé.”

Sunda: Hal eta dina Kitab Suci kaungel kieu, "Ku karana Gusti, abdi-abdi salamina aya dina bahya pati, dijieun sapertos ka domba peunciteun."

Sunda Formal: Memang geus aya tulisanana dina Kitab: ‘Ku margi anut ka Gusti, saban-saban dinten abdi-abdi diriung ku bahya pati, disamikeun sareng domba peunciteun.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Lantaran Junandalem, abdidalem saare benteng odhi’ e dhalem babaja pate. Abdidalem sadaja epakadi dumba se esambelliya."

Bauzi: Eho etei lab debe vameadaha im zi lam gi dat ahamda Daud labe aho Ala bake vameadaha im abo Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bakti ulohote. “Boehàda oa, im Om damalehemu dam giida zi totbaho labe iba otelo àhàki modem zidalo. Ame dam labe iba ozom di vedi im gi na vahedume nehuli otem dombati ulohona ozomom damat modem bak.” Lahame labihasu toehe im lamti uloho bak.

Bali: Sakadi sane sinurat ring Cakepan Sucine, asapuniki: “Malantaran Palungguh IRatu, titiang nyabran rahina nandang baya pati, titiang tan bina sakadi biri-birine sane jaga katampah.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Hapus andau ikei belom huang bahaya pampatei tagal Ikau. Ikei iawi oloh kilau tabiri je handak inyambalih."

Sasak: Dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Sejeloan tiang pade idup lẽq dalem bahaye maut lantaran Deside. Tiang pade teanggep maraq dombe saq gen tesembelẽh."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Puppu esso tuwoki ri laleng bahaya amaténgngé nasaba Iko. Rigaukekki pada-pada bimbala’ iya maéloé rigéré."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka kana kammaya anne: "Sikabusu’na alloa niaki lalang ri bahaya kamateanga ikambe passabakkang Ikau. Nipare’ sangkamma maki’ gimbala’ eroka nisamballe."

Toraja: Susitu disura’ kumua: Tu belanna Kamumora angki dipatei tu’tu’ allo; dipasusikan domba la ditunu.

Duri: Susi to diuki' jolomo lan Sura' Allataala kumua, "La nabunokan tau, dipasusikan bembala' la digere', nasaba' kituru'miki'."

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Sababu Ito Eya, ami ma tataluwa wolo mawutu timi'idu dulahu. Ami heanggapuwo lo tawu odelo himba-himbawala u ma olotoliyo.” Odito ayati to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie mola, "Ngotupa lodulahu ami tumutumulo todelomo baala lomautu sababu Eeya. Ami pilohutulio debo odelo himba umaa olotolo."

Balantak: Na Alkitaap isian men nitulis koi kani'imari: “Gause mongololo' i Kuu, mbaka' sanda' ilio i kai mangaropi kosilaka'an men kolapus; kai nigalalmo koi domba men somo pera-pera koyo'on.”

Bambam: Aka inna puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Allo-allokam nahua kamasussaam mabanda' kahana kituhu'ko. Dipasusingkam kami' domba la ditunu.”

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "O, Pue, eo wengi naria tau madota mompatesi kami. Kami nireke ewa bimba to rakeni rasambale."

Aralle: Yaling inde di lino nahoa si'damingkea' kamasuhsaang, sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "O Puang, allo-allo mai'di tau pemala mampateiang aka' kituhu'io. Dipasinnoaang patuhoang ang la ditunu."

Napu: I lalu dunia ide, batena narumpake kapari, nodo au teuki i lalu Sura Malelaha hangkoya: "O Pue, ara liliuhe tauna au mampeinao mopapatengkai anti peulangki Irio. Ikami ide nodo dimba au ina rasambale."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Kanandung ěllọ e i kami e mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu hombang u papate ual᷊ing'i Kau. I kami e nịkakoạ kere rumba tinantu potokang."

Taa: Ane ri lino si’i, kita damangarata kojo kasusa ewa to re’e yami ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi. Anu to ratulis etu manganto’o, “O Pue, tare pandoonya tau rani mampopate yau kami apa saba kami mangalulu Komi. Pasi kami napobuuka ntau ewa domba to darasimbale yau.” Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leoia, "Fai katemak esa ami maso'da nai susa-soe mamate sa dalek nanahu O. Ala tao ami sama leo bi'ilopo fo sanga do'don."

Galela: Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Jou, ngomi Ani nyawa so o orasi isigeto o soneku he mitura. Kodo! Kanaga lo itemo ngomi maro ka o duba manga dupa ka mitola."

Yali, Angguruk: Haharehon hikit toho, "Hat hunuk fahet nit nunusuhup ulug likiya hupmu neneliplip toho wereg lit wam domba waroho isag tahuk ulug enebug uruk hag toho nit nunubahet uruk," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: ('O Buku 'Itebi-tebini ma dodaka 'isilefoku koneda, "'O wange moi yapasiku ngomi rekeni mito'omaka sababu miongaku ngonaka. Ngomi midiai 'isoka 'o domba gee yatoakou.")

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Erkite-kiteken Kam me maka gedang-gedang wari kami ibunuhi kalak. Bali kami iakapna ras biri-biri si nandangi igeleh."

Simalungun: Songon na tarsurat in, “Halani Ham do hanami ibunuhi layur ari, songon biribiri sisayaton do hanami ihira.”

Toba: Hombar tu na tarsurat i: "Humongkop Ho do dibunui hami manipat ari; songon birubiru sipotongon do hami dirajumi."

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen: "Suntuk ari ngo mermara nggelluh nami kumarnaken Kono. Tosè bagè biri-biri naing sembellihen ngo kami iètong."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Sapanjang ari, iduik kami dalam bahayo mauik, dek karano di Angkau. Kami dipabuwek bakcando domba nan ka didabiah."

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Sandrohu si ma'õkhõ auri ndra'aga bakha ba gameta'uõ solohe ba wa'amate bõrõ Ndra'ugõ. Hulõ mbiribiri sedõna mutaba ndra'aga."

Mentawai: Kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, "Ai lé kai ka tei ailiggou kamateiat, kalulut ekeu. Rakakau lé kai kelé biri-biri jájaket."

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji, "Sepanjang rani sekam hurik di delom bahaya maut mani Niku. Sekam diperlakuko injuk biri-biri sai haga ditikol."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Siuroe seupôt kamoe udeb lam bahya mawöt lé sabab Droeneueh. Kamoe jipeusaneut lagée bubiri nyang keuneuk jisie."

Mamasa: Annu innang mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Rundun allokan la napatei tau annu kituru'ko, dipasusikan domba la ditunu.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Ai ga enggam asa gwena, angtane Ilemana jei aa gemer naawenaram. Jega jem temawer angtane nafsiserem jei jeber-jeber kapkaiserem abe as gane eyeipmini, ane ai ga agma tere. Angtane jei ap as jes gane eyeipminirim, jei ga enggala dombafe aa galater gane eyeipminirim. Ga gemer ne munbobili."

Manggarai: Ného manga poli tulis: “Landing kaut Hau, ami manga oné copél mata tédéng leso, ami poli rékéng ného sanggéd jimbal siot kudut mbelé.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Helodho-rai balla-bilu do pee ke jhi nga muri mada pa raimawo made mada taga Au. Do dho hala ke jhi mii naki'i do ddhei ta jhue ta kehabbha he."

Kupang: Di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “Orang cari-cari jalan ko mau bunu sang kotong, tagal kotong jadi Tuhan pung orang. Dong bekin sang kotong, sama ke domba yang dong mau horo.”

Abun: tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Men tepsu Nan bi rus-i, sane noru nombrak men ku sukye ndo nde, bergan men kwop rok. Yé nut mo men do, men tepsu domba gato bergan yé gu kwop wé sor."

Meyah: Koma erek mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob. Rua runggu rot oida, "Allah, rusnok ongga rufogog rudou os ragob mimif jeska mimif bera erek bebin rusnok. Rua rusujohu rot oida mimif bera erek mar ongga ragob ojgomu morototuma erek rua ragob domba-domba tein."

Uma: Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: "O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku'-kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'."

Yawa: Weti mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare: “Amisyo winy! Vatane manuga mamuno reansai weye reantavondi Nai. Namane rinit ubeker wo reansaubaisy. Reamaisyare maero domba auga da apa isyisye raotare amaisy.”


NETBible: As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”

NASB: Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."

HCSB: As it is written: Because of You we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.

LEB: Just as it is written, "On account of you we are being put to death the whole day [long]; we are considered as sheep for slaughter."

NIV: As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

ESV: As it is written, "For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."

NRSV: As it is written, "For your sake we are being killed all day long; we are accounted as sheep to be slaughtered."

REB: “We are being done to death for your sake all day long,” as scripture says; “we have been treated like sheep for slaughter” --

NKJV: As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."

KJV: As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

AMP: Even as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded {and} counted as sheep for the slaughter.

NLT: (Even the Scriptures say, "For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.")

GNB: As the scripture says, “For your sake we are in danger of death at all times; we are treated like sheep that are going to be slaughtered.”

ERV: As the Scriptures say, “For you we are in danger of death all the time. People think we are worth no more than sheep to be killed.”

EVD: Like it is written in the Scriptures: “ For you (Christ) we are in danger of death all the time. People think we are worth no more than sheep to be killed.” Psalm 44:22

BBE: As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.

MSG: They kill us in cold blood because they hate you. We're sitting ducks; they pick us off one by one.

Phillips NT: Indeed some of us know the truth of that ancient text: For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

DEIBLER: Such things may happen to us, just like it is written {as David wrote} that David said to God, “Because we are your(sg) people, other people repeatedly attempt to kill us. They consider that we are only people to be killed, like a butcher considers that sheep are only animals to be slaughtered [MET].”

GULLAH: Like David say, “Cause we blongst ta ya, people keep on da try fa kill we all de time. Dey da treat we jes like sheep wa dey haffa kill.”

CEV: It is exactly as the Scriptures say, "For you we face death all day long. We are like sheep on their way to be butchered."

CEVUK: It is exactly as the Scriptures say, “For you we face death all day long. We are like sheep on their way to be butchered.”

GWV: As Scripture says: "We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered."


NET [draft] ITL: As <2531> it is written <1125>, “For <3754> your <4675> sake <1752> we encounter death <2289> all <3650> day <2250> long; we were considered <3049> as <5613> sheep <4263> to be slaughtered <4967>.”



 <<  Roma 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel