Mongondow: Bo nongkon i Yesus Kristus, saksi inta mosatia. Sia tua inta muna-munamai totok biniag bui nongkon kinopatoian bo Sia doman in nongawasa kom bayongan raja kon dunia na'a. Ki Yesus motabi ko'i naton, tuamai Sia no'ibog minatoi sim momilat ko'i naton nongkon kawasa in dosa mita naton,
AYT: dan dari Kristus Yesus, Saksi yang setia, yang pertama kali bangkit dari antara orang mati dan Penguasa atas raja-raja di bumi. Bagi Dia, yang mengasihi kita dan melepaskan kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya,
TB: dan dari Yesus Kristus, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati dan yang berkuasa atas raja-raja bumi ini. Bagi Dia, yang mengasihi kita dan yang telah melepaskan kita dari dosa kita oleh darah-Nya--
TL: dan daripada Yesus Kristus yang menjadi saksi yang setiawan, yaitu yang menjadi Sulung dari antara orang mati, dan yang menjadi Penghulu di atas segala raja di dunia ini. Maka bagi Dia yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita daripada segala dosa dengan darah-Nya,
MILT: dan dari YESUS Kristus, saksi yang setia, yang sulung dari antara yang mati dan pemimpin raja-raja di bumi. Bagi Dia yang telah mengasihi kita dan telah membasuh kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya
Shellabear 2010: dan dari Isa Al-Masih, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati, dan yang memerintah segala raja dunia ini. Ia mengasihi kita dan telah melepaskan kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya
KS (Revisi Shellabear 2011): dan dari Isa Al-Masih, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati, dan yang memerintah segala raja dunia ini. Ia mengasihi kita dan telah melepaskan kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya
Shellabear 2000: dan dari Isa Al Masih, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati, dan yang memerintah segala raja dunia ini. Ia mengasihi kita dan sudah melepaskan kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya
KSZI: dan daripada Isa al-Masih, Saksi Setia. Dialah yang pertama dibangkitkan dari kalangan orang mati dan Dialah Raja kepada sekalian raja dunia. Isa mengasihi kita, maka Dia membebaskan kita daripada segala dosa kita dengan darah-Nya
KSKK: dan dari Yesus Kristus, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati, penguasa segala raja di bumi. Bagi Dia yang mengasihi kita dan telah menghapus dosa-dosa kita dengan darah-Nya,
WBTC Draft: dan Yesus Kristus, Saksi yang setia. Yesus yang pertama bangkit dari kematian. Yesus berkuasa atas raja-raja bumi ini. Yesuslah satu-satunya yang mengasihi kita. Dan hanya Dialah yang telah melepaskan kita dari dosa kita karena darah-Nya.
VMD: dan Yesus Kristus, Saksi yang setia. Yesus yang pertama bangkit dari kematian. Yesus berkuasa atas raja-raja bumi ini. Yesuslah satu-satunya yang mengasihi kita. Dan hanya Dialah yang telah melepaskan kita dari dosa kita karena darah-Nya.
AMD: dan dari Kristus Yesus, Saksi-Nya yang setia. Ia adalah yang pertama bangkit dari antara orang mati dan juga Penguasa raja-raja di dunia. Yesus mengasihi dan membebaskan dosa-dosa kita oleh karena darah-Nya.
TSI: dan dari Kristus Yesus, yang selalu bisa dipercaya dalam seluruh kesaksian-Nya tentang Allah Bapa. Dialah yang pertama mendapatkan hidup kekal sesudah kematian, dan Dialah Raja Agung atas semua raja di dunia. Mulialah Kristus selama-lamanya! Karena kasih-Nya yang sangat luar biasa bagi kita, Dia mencurahkan darah-Nya untuk membersihkan kita dari dosa. Dengan demikian Dia sudah menjadikan kita warga kerajaan Allah dan imam-imamyang melayani Allah Bapa-Nya secara rohani. Milik Kristuslah segala kuasa sampai selama-lamanya! Amin!
BIS: dan dari Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian dan Dialah penguasa atas raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita,
TMV: dan daripada Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama sekali dibangkitkan daripada kematian dan Dialah pemerintah raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Dia membebaskan kita daripada dosa-dosa kita.
BSD: Dan Yesus Kristus adalah saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian. Dialah yang berkuasa atas raja-raja di dunia. Yesus Kristus mengasihi kita. Ia mati untuk membebaskan kita dari dosa-dosa kita
FAYH: dan dari Yesus Kristus yang dengan setia menyatakan semua kebenaran kepada kita. Dialah yang mula-mula sekali bangkit dari antara orang mati dan yang tidak akan mati lagi. Dialah yang jauh lebih besar daripada raja mana pun di seluruh permukaan bumi. Segala puji bagi Dia, yang selalu mengasihi kita dan yang melepaskan kita dari dosa kita dengan mencurahkan darah-Nya bagi kita.
ENDE: dan dari Jesus Kristus, Saksi jang setiawan, Putera sulung dari antara orang-orang mati dan Pemimpin para radja sedunia. KepadaNja jang mentjintai kita dan menebus kita dari dosa-dosa dengan darahNja,
Shellabear 1912: dan dari pada 'Isa al-Masih saksi yang kepercayaan itu, yaitu yang bungaran dari antara orang-orang mati, dan yang memerintahkan segala raja-raja dunia ini. Maka bagi yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita dari pada dosa-dosa kita oleh darahnya,
Klinkert 1879: Dan daripada Isa Almasih, saksi jang satiawan dan Anak soelong dari antara orang mati dan Penghoeloe segala radja jang diboemi. Maka kapada Toehan, jang kasih akan kita dan jang membasoeh kita daripada segala dosa kita dalam darahnja sendiri,
Klinkert 1863: Dan dari Jesoes Kristoes, {Wah 3:14; Yes 55:4} saksi jang satiawan dan {1Ko 15:20; Kol 1:18; Wah 5:9; Kis 20:28; Ibr 9:12,14; 1Pe 1:19; 1Yo 1:7} anak-soelong, jang pertama bangoen dari matinja, dan panghoeloe segala radja dalem ini doenia. Kapada Toehan jang tjinta sama kita-orang, serta jang soedah membasoh kita dari dosa kita dengan darahnja sendiri,
Melayu Baba: dan deri-pada Isa Almaseh, saksi yang kperchaya'an, ia'itu yang sulong deri antara orang-orang mati, dan yang prentahkan sgala raja-raja dunia ini. K-pada dia yang kaseh sama kita, dan sudah lpaskan kita deri-pada dosa-dosa kita oleh darah-nya;
Ambon Draft: Dan deri Tuhan JESUS CHRISTOS, saksi jang satija, dan Anak jang sulong deri antara awrang-awrang mati, dan Panghulu segala radja di bumi! Tuhan itu, jang tjin-ta kami dan jang sudah memba-sohkan kami deri pada dwasa-dawsa kami dengan darahnja,
Keasberry 1853: Dan deripada Isa Almasih, saksi yang sutiawan itu adanya, dan anak sulong yang purtama deripada matinya, dan punghulu sagala raja yang dibumi. Kapada yang mungasihi kami, surta mumbasoh kami deripada dosa kami dungan burkat darahnya sundiri,
Keasberry 1866: Dan deripada Isa Almasih saksi yang sŭtiawan itu adanya, dan anak sulong yang pŭrtama deripada matinya, dan pŭnghulu sagala raja yang dibumi, kapada yang mŭngasihi kami sŭrta mŭmbasoh kami deripada dosa kami dŭngan bŭrkat darahnya sŭndiri,
Leydekker Draft: Dan deri pada Xisaj 'Elmesehh sjahid jang satijawan 'itu, 'anakh jang sulong deri 'antara 'awrang mati 2, dan Panghulu segala Radja 2 dibumi. Pada Tuhan jang sudah meng`asehij kamij, dan sudah membasohkan kamij deri pada segala dawsa kamij 'awleh darahnja.
AVB: dan daripada Yesus Kristus, Saksi Setia. Dialah yang pertama dibangkitkan daripada kalangan orang mati dan Dialah Raja kepada sekalian raja dunia. Yesus mengasihi kita, maka Dia membebaskan kita daripada segala dosa kita dengan darah-Nya
Iban: enggau ari Jesus Kristus, Saksi ke tetap ati, ke terubah diangkatka ari mati, ke merintah semua raja di dunya. Ngagai Iya ke rinduka kitai, lalu udah ngelepaska kitai ari dosa, ulih darah Iya,
AYT ITL: dan <2532> dari <575> Kristus <5547> Yesus <2424>, Saksi <3144> yang <3588> setia <4103>, yang <3588> pertama kali bangkit <4416> dari <3588> antara orang mati <3498> dan <2532> Penguasa <758> atas raja-raja <935> di bumi <1093>. Bagi Dia, yang <3588> mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> melepaskan <3089> kita <2248> dari <1537> dosa-dosa <266> kita <2257> dengan <1722> darah-Nya <129>, [<846>]
TB ITL: dan <2532> dari <575> Yesus <2424> Kristus <5547>, Saksi <3144> yang setia <4103>, yang pertama bangkit <4416> dari antara orang mati <3498> dan <2532> yang berkuasa <758> atas raja-raja <935> bumi <1093> ini. Bagi Dia, yang mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> yang telah melepaskan <3089> kita <2248> dari <1537> dosa <266> kita <2257> oleh <1722> darah-Nya <129> <846>--
TL ITL: dan <2532> daripada <575> Yesus <2424> Kristus <5547> yang menjadi saksi <3144> yang setiawan <4103>, yaitu yang menjadi Sulung <4416> dari antara orang mati <3498>, dan <2532> yang menjadi Penghulu <758> di atas segala raja <935> di dunia <1093> ini. Maka bagi Dia <846> yang mengasihi <25> kita <2248>, dan <2532> yang sudah melepaskan <3089> kita <2248> daripada <1537> segala dosa <266> dengan <1722> darah-Nya <129>,
AVB ITL: dan <2532> daripada <575> Yesus <2424> Kristus <5547>, Saksi <3144> Setia <4103>. Dialah yang <3588> pertama dibangkitkan <4416> daripada kalangan orang mati <3498> dan <2532> Dialah Raja <758> kepada sekalian raja <935> dunia <1093>. Yesus mengasihi <25> kita <2248>, maka <2532> Dia membebaskan <3089> kita <2248> daripada <1537> segala dosa <266> kita <2257> dengan <1722> darah-Nya <129> <846>
GREEK WH: και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } εν τω αιματι αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} απο <575> {PREP} ιησου <2424> {N-GSM} χριστου <5547> {N-GSM} ο <3588> {T-NSM} μαρτυς <3144> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} πιστος <4103> {A-NSM} ο <3588> {T-NSM} πρωτοτοκος <4416> {A-NSM} των <3588> {T-GPM} νεκρων <3498> {A-GPM} και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} αρχων <758> {N-NSM} των <3588> {T-GPM} βασιλεων <935> {N-GPM} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF} τω <3588> {T-DSM} αγαπωντι <25> <5723> {V-PAP-DSM} ημας <2248> {P-1AP} και <2532> {CONJ} λυσαντι <3089> <5660> {V-AAP-DSM} ημας <2248> {P-1AP} εκ <1537> {PREP} των <3588> {T-GPF} αμαρτιων <266> {N-GPF} {VAR1: [ημων] <2257> {P-1GP} } {VAR2: ημων <2257> {P-1GP} } εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} αιματι <129> {N-DSN} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: καὶ ἀπὸ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἀπὸ <575> {P} ˚Ἰησοῦ <2424> {N-GMS} ˚Χριστοῦ, <5547> {N-GMS} ὁ <3588> {E-NMS} μάρτυς <3144> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} πιστός, <4103> {A-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} πρωτότοκος <4416> {S-NMS} τῶν <3588> {E-GMP} νεκρῶν, <3498> {S-GMP} καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ἄρχων <758> {N-NMS} τῶν <3588> {E-GMP} βασιλέων <935> {N-GMP} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς. <1093> {N-GFS} Τῷ <3588> {R-DMS} ἀγαπῶντι <25> {V-PPADMS} ἡμᾶς, <1473> {R-1AP} καὶ <2532> {C} λύσαντι <3089> {V-PAADMS} ἡμᾶς <1473> {R-1AP} ἐκ <1537> {P} τῶν <3588> {E-GFP} ἁμαρτιῶν <266> {N-GFP} ἡμῶν <1473> {R-1GP} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} αἵματι <129> {N-DNS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS}
Jawa: sarta maneh saka Gusti Yesus Kristus, Seksi kang setya, kang dhisik dhewe wungu saka ing antarane wong mati lan kang nguwaosi sakehing ratu ing bumi iki. Panjenengane, kang ngasihi kita lan kang wus mbirat dosa kita kalawan rahe, --
Jawa 2006: sarta manèh saka Yésus Kristus, Seksi kang setya, kang dhisik dhéwé wungu saka ing antarané wong mati lan kang ngwaosi para raja ing bumi iki. Kagem Panjenengané, kang ngasihi kita lan kang wis mbirat dosa kita kalawan rahé, --
Jawa 1994: apa déné Gusti Yésus Kristus, Seksi kang setya, kang wungu dhisik dhéwé saka ing séda, lan sing ngwaosi sakèhing pangwasa ing bumi iki. Gusti Yésus sing ngasihi kita lan sing wis ngicali dosa kita srana rahé,
Jawa-Suriname: (1:4)
Sunda: jeung ti Yesus Kristus, Saksi anu satia, Putra cikal, anu pangheulana digugahkeun tina maot, panguasa raja-raja saalam dunya. Kristus teh asih ka urang, pupus-Na teh ngajait urang tina dosa,
Sunda Formal: Sarta ti Isa Al Masih, Saksi Anu saestu, anu pangpayunna gugah ti antara nu paraeh, Kapalaning raja-raja di bumi. Demi welas asih-Na ka urang, Anjeunna pupus pikeun ngaleupaskeun urang tina dosa; —
Madura: ban dhari Isa Almasih, sakse se esto. Salerana se dha’-adha’ epaodhi’ pole dhari sedana ban Salerana pangobasana to-ratona dunnya. Isa neser ka sampeyan ban kaula sadaja, ban kalaban sedana Salerana mabebas sampeyan ban kaula sadaja dhari sadajana dusa,
Bauzi: (1:4)
Bali: miwah saking Ida Hyang Yesus Kristus, saksi sane satia tuu, Sang Putra sane pinih duur, sane sampun katangiang saking pantaran anake padem, tur sane taler mrentah pararatune ring jagate puniki, nyarengin semeton. Ida asih sueca ring iraga, tur malantaran sedan Idane, Ida sampun mebasang iraga saking dosa-dosan iragane.
Ngaju: tuntang bara Yesus Kristus, saksi je baketep. Ie te je pangkaheloe imbelom haluli bara pampatei tuntang Ie te je mimbing kuasa mahunjun kare rajan kalunen. Yesus sinta itah, tuntang hapan pampatei Aie Ie maliwus itah bara kare dosan itah,
Sasak: dait lẽman Deside Isa Almasih, saksi saq setie. Ie saq penembẽq teidupang malik lẽman ninggal dait Ie penguase raje-raje dunie. Bagi Deside Isa saq ngasihin ite, dait siq ninggal-Ne Ie bẽbasang ite lẽman dose-dosente
Bugis: sibawa polé ri Yésus Kristus, sabbi iya matinulué. Aléna ritu bunge’-bunge’ ripatuwo paimeng polé ri amaténgngé sibawa Aléna ritu makuwasa lao risining arunna linoé. Yésus mamaséiki, nanasibawang amatén-Na nanapaleppe’ki polé ri dosa-dosata,
Makasar: siagang battu ri Isa Almasi, sa’bi tamamminraya. Iami uru-uru nipattallasa’ poleanga ammotere’ battu ri kamateanga siagang Iami makoasaya irateanganna sikamma karaeng niaka ri lino. Nakamaseangki’ Isa, siagang lanri kamateanNa naNapata’lappasa’ maki’ battu ri dosa-dosata ngaseng.
Toraja: sia lu dio mai Yesu Kristus, tu dadi sa’bi maruru’, tu pa’bunga’ tuo dio mai mintu’ to mate, sia dadi Pangulunna mintu’ datu lan te lino. Nalako tu To-umpakaboro’ki’, sia mangkamo ulla’bakki’ raraNa, dio mai mintu’ kasalan,
Duri: Ia to Puang Isa sa'bi maruruh. Iamo bungah dipatuo jio mai kamatean. Ia toomo ngkuasai sininna raja lan lino. Napakamoja'ki' namate anna la'paranmiki' jio mai dosata'.
Gorontalo: Wawu monto oli Isa Almasih ta ta'ati to Pirimani lo Allahuta'ala sambe opopate-Liyo wawu ta bohuliyo pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu wawu ta kawa-kawasa nga'amila olongiya to duniya. Tiyo ta motoliangunto wawu ta lopolopata olanto lonto nga'amila dusa loli opopate-Liyo.
Gorontalo 2006: wau monto li Isa Almasi sakusi taa tatapu wau molotolo hilao. Tiolo tabohu-bohulio muli pilotumulai monto opopate wau Tio olo tao̒kawasa tomongo olongia lodunia. Ti Isa momonu olanto, wau wolo opopate-Lio Tio lopo lopato olanto lonto duduusaanto,
Balantak: ka' uga' ringkat ni Yesus Kristus. Yesus Kristus a men malolo' na Alaata'ala ka' nompopo'inti'ikon i Ia. Ia a men tumbena tuu' tumuo' soosoodo noko daa lapus, ka' men mantanaasi giigii' tomundo' men isian na tano' balaki'. Yesus molingu'kon i kita, ka' ninsidakon i kita sianmo bariosonna dosanta gause rara'-Na tempo nolapusan-Na.
Bambam: Anna buttu dio duka' mai Yesus Kristus sa'bi matoto', to handam yolo dipatibangom dio mai kamateam, anna to ullumbäi ingganna tomahaja illaam inde lino. Ia ungkamaseikia' anna katitolloam hahana puha ullappasangkia' dio mai dosata,
Kaili Da'a: pade nggari ja'i Yesus Kristus. I'amo sabi to namala raparasaya, I'amo to pamula-mulana nipakatuwu bali nggari kamatena. I'amo topoparenta pura-pura magau riara dunia. I'a nompotowe kita pade ante leina I'a nanggabasaka kita nggari silakata pura-pura.
Aralle: anna yaho mai di Puang Yesus Kristus sa'bi ang mala dipetahpa'. Dianto ang handang dolu tuho di hoi' mai di alla'na to mate anna ungkuasai setomarayaang di lino. Puang Yesus mekalemui liu. Tandana yatoo naaku mate tibollo hahana anna malai nalahpa'ingkea' di hao mai di dosanta
Napu: hai hangko i Yesu Kerisitu au nguru-nguruna tuwo hule hangko i kapate. Yesu Kerisitu iami Sabi au manguli liliu apa au tou, hai iami Tadulako au moparentai ope-ope datu i dunia. Yesu mampokakayake, hai Ia mokira wataNa rapapate bona Nakabahake hangko i huku dosanta,
Sangir: ringangu wọu i Yesus Kristus, sahidi satia. Kai i Sie kahumotong-motongange niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge ringangu kai i Sie kawasang patikụ datun dunia e. Mawu Yesus kiměndag'i kitẹ, kụ ual᷊ingu kapapohong'E, i Sie něliung kitẹ bọu patikụ dosang kitẹ,
Taa: pasi yako resi i Yesu Kerisitu anu matamanasa to maya rasarumaka. I Yesu Kerisitu semo to uyunya rawangu muni yako ri kapateNya. Pasi Ia semo to mangkuasang samparia makolemakole to re’e ri lino si’i. Ia mamporayang kita pasi Ia roomo mangawaika raaNya damangalapas kita yako ri huku nu dosanta.
Rote: ma neme Yesus Kristus, sakasii fo manalilineka ka. Ndia nde makasososa naso'da falik neme mamate sa mai, ma Ndia nde manakoasa neu mane-mane daebafa kala. Yesus sue-lai ita, ma no mamate na de Ana soi-po'i ita teme ita sala-singon mai,
Galela: de lo o Yesus Kristus aku powipiricaya la Una Awi dodoto ma ngale o Gikimoi gena asa wosingangasu. Una gena o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena o sone ma rabano wisioho kali de lo nako o bi kolano o dunia ma bi dokuka manga kuasa gena, Una Awi kuasa foloi ilamo. Yesus, Ngona magena asa ngomi nomidodaraka de nosone de Ani au ikopola ma ngale mia dorouno nomipalakoka.
Yali, Angguruk: Yesus Kristus ino ap war atuk ambehen tam Oluk atfagma ap suwon kinangma werehon palimu At wereg lit Indi wirik toho Allah wene fag toho hiyag isaruk latfahon inowen hi heneptuk laruhu. Yesus inowen Indi nenesug lit siyag angge nit nunubam werehon At amep fam elehap tibag.
Tabaru: De ma Yesus Kristusino gee wositota-totara 'o do-dotoko 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, gee 'idadi powingaku. 'Unau ge'ena ma di-disiraka wisimomiki gee naga 'o nyawa yosonge-songenokau. De 'una wakikuasa 'o koa-koana 'o duniaka. 'Una kawonasiboso-bosono, de sababu 'una wosongene so ngone 'inasipidili 'o sowonoka.
Karo: Bage pe alokenlah perkuah ate ras kemalemen ate si rehna i bas Jesus Kristus nari, saksi si tutus, Anak sintua si nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari, si erkuasa nandangi kerina raja-raja i doni enda. Keleng ate Jesus kita, janah arah KematenNa IpulahiNa kita i bas dosa-dosanta nari.
Simalungun: ampa humbani Jesus Kristus, saksi na bonar in, na parlobei tubuh humbani na matei, sigomgom sagala raja ni dunia on. Ia, na mangkaholongi hita anjaha na paluahkon hita humbani dousanta marhitei daroh-Ni,
Toba: nang sian Jesus Kristus, Sitindangi haposan i, na parjolo tubu sian angka naung mate, Sigomgom angka raja ni tano on! Ibana do mangkaholongi hita jala dipalua hita sian dosanta marhitehite mudarna.
Dairi: dekket bai Jesus Kristus saksi kettoken idi nai. Ia ngo perlebbè ipegelluh i simatè nai janah Ia ma ngo merkuasa taba raja-raja ni dunia èn. Masèh mo atè Jesus midah kita, janah merkitè permatèNa i, Ipaluah ngo kita ipas dosanta nai.
Minangkabau: sarato dari Isa Almasih, sasi nan satiya. Baliaulah nan partamu-tamu di iduikkan baliak dari kamatian, sarato Baliaulah panguwaso ateh sagalo rajo di ateh dunia. Isa Almasih mangasiahi kito, jo kamatian-Nyo, Baliau malapehkan kito dari sagalo doso kito,
Nias: ba moroi khõ Yesu Keriso, samaduhu'õ si lõ farõi. Ya'ia zi ofõna sibai mu'orifi moroi ba wa'amate ba samatõrõ fefu razo ba gulidanõ. I'omasi'õ ita Yesu, ba wa'amate-Nia I'efa'õ ita moroi ba horõda.
Mentawai: samba leú sibabara ka tubut Kristus sipasimumuneng simatopit. Nia lé bulat siboikí aisuruaké Taikamanua ka simamatei, samba nia leú et masikukup-kup'aké tai rimata ka polak néné. Bulat makaté bagat Jesus ka tubutta, samba kalulut kamamateinia, belaakénangan sita ka jotta,
Lampung: rik jak Isa Almasih, saksi sai setia. Iado sai mula-mula dihurikko luot jak kematian rik Iado sai bekuasa atas raja-raja dunia. Isa mengasihi ram, rik jama kematian-Ni Ia ngebebasko ram jak dusa-dusa ram,
Aceh: dan nibak Isa Almaseh, saksi nyang seutia. Gobnyan kheueh nyang phon-phon that teupeu-udeb nibak maté dan Gobnyan kheueh nyang mat kuasa ateueh raja-raja donya. Isa geugaséh keugeutanyoe, dan ngon maté Geuhnyan Gobnyan ka geupeubeubaih geutanyoe nibak mandum desya-desya tanyoe,
Mamasa: anna lu yao mai Puang Yesus Kristus. Puang Yesus Kristus iamo sa'bi mala diorean, to randan yolo tuo sule dio mai alla'na to mate, anna iamo to ungkuasai angganna tomaraya illalan lino. Nakamaseikia' Puang Yesus Kristus anna mangkakia' nasonda dipatei napolalan mala digarri'i kasalaanta.
Berik: (1:4)
Manggarai: Tabé kolé oné-mai hi Yésus Kristus, Saka-si hitut junggu, atat laring cain to’o oné-mai ata mata agu hitut manga kuasan latang te sanggéd raja oné lino ho’o. Hi Kristus poli momang ité agu poli céla ité oné-mai ndékokd ali daraN.
Sabu: jhe nga ti Yesus Kristus, hakahi do henarru ne. No ke ne do petari-tari ne do pemure bhale wari ngati dhara made mada, jhe No ne do pereda pa hari-hari duae raiwawa. Yesus do hajha do ddhei nga di, jhe ri lua made No ke, ne golo ri No ngati lubhu harro nga menyilu di,
Kupang: Beta ju minta ko Yesus Kristus kasi tunju Dia pung hati bae ko bosong bisa idop aman, dame, deng tanáng. Dia salalu omong tarús-taráng soꞌal apa yang Tuhan Allah kasi tau sang Dia. Dolu Dia mati batúl, ma Tuhan kasi idop kambali sang Dia, ko biar Dia jadi orang partama yang idop kambali dari mati. Dia ju jadi Kapala yang ator samua raja di dunya. Tagal Yesus sayang sang kotong, andia ko Dia kasi tumpa Dia pung dara kasi sang kotong. Deng Dia pung mati tu, Dia buka jalan ko kasi lapás sang kotong dari kotong pung sala pung kuasa.
Abun: Yesus Kristus gato jam Yefun Allah sisu ndo, An ki bi sukdu-i subot Yefun Allah ri-roi petok sor. Yesus Kristus anato ye doketke gato Yefun Allah sun kadit sukkwop. Yesus Kristus anato jowa yeraja mwa ne sino mo bur ré. Yesus Kristus ete mewa nin. Yesus Kristus ete uttok nin petok sor. Yesus Kristus anato bi sukjimnut sye kas subot men ndo nde petok sor. Yesus Kristus anato kwop, An dé sye wa tot men bi suktot mo sukibit gato men ben ne wé.
Meyah: Noba oga kef tein en jeska Yesus Kristus ongga emfesij rot mar ongga tenten ojgomu. Ofa bera ongga endebecki jeska agos rot sismeni erek osumbohka rot rusnok nomnaga ongga rimedebecki jeska ranggos si. Ofa tein bera ongga ofoka ereij keingg ebirfager mebif nomnaga. Ofa odou okora rot mimif. Noba oisouska efen ogufu ongga eya jeska efen efaga tumu mega salib bera Ofa onsuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska fob.
Uma: pai' ngkai Yesus Kristus. Yesus Kristus toe, Hi'a-mi Sabi' to tida, Hi'a-mi to lomo'-na tuwu' nculii' ngkai kamatea, Hi'a-mi Pangkeni to mpoparentai hawe'ea magau' hi dunia'. Yesus mpoka'ahi'-ta, pai' hante raa' ngkai kamate-na nabahaka-tamo ngkai jeko'-ta,
Yawa: Muno Amisy Yesus Kristus po kove muno saumane raugaje wasai tavon. Wepirati po ayao Amisy raura tugaive ti vatane wanave rai, Wepirati vatano manasyin dave kovakato no wene ama uga rai, muno Wepirati be akarive akarijo titi mine so mansai tenambe. Kangkamambe Ai! Wepirati muinyo wansai muno Po anasine raunande kakai indamu Po wansapaya irati wama ayao kakaije rai.
NETBible: and from Jesus Christ – the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood
NASB: and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood—
HCSB: and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has set us free from our sins by His blood,
LEB: and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and released us from our sins by his blood
NIV: and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
ESV: and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
NRSV: and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed us from our sins by his blood,
REB: and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has set us free from our sins with his blood,
NKJV: and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
KJV: And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
AMP: And from Jesus Christ the faithful {and} trustworthy Witness, the Firstborn of the dead [first to be brought back to life] and the Prince (Ruler) of the kings of the earth. To Him Who ever loves us and has once [for all] loosed {and} freed us from our sins by His own blood,
NLT: and from Jesus Christ, who is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the commander of all the rulers of the world. All praise to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us.
GNB: and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from death and who is also the ruler of the kings of the world. He loves us, and by his sacrificial death he has freed us from our sins
ERV: and from Jesus Christ. Jesus is the faithful witness. He is first among all who will be raised from death. He is the ruler of the kings of the earth. Jesus is the one who loves us and has made us free from our sins with his blood sacrifice.
EVD: and from Jesus Christ. Jesus is the faithful witness. He was first among those to be raised from death. Jesus is the ruler of the kings of the earth. Jesus is the One who loves us. And Jesus is the One who made us free from our sins with his blood (death).
BBE: And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
MSG: and from Jesus Christ--Loyal Witness, Firstborn from the dead, Ruler of all earthly kings. Glory and strength to Christ, who loves us, who blood-washed our sins from our lives,
Phillips NT: and from Jesus Christ the faithful witness, firstborn of the dead, and ruler of kings upon earth. To him who loves us and has set us free from our sins through his own blood,
DEIBLER: Jesus Christ is the one who has faithfully told people about God. He is the first one …whom God has raised from the dead/who became alive again after being dead†, in order to show that he will raise us who trust him. He is the one who rules the kings of the earth. He is the one who loves us. He is the one who has cancelled the guilt for our sins. He did that by the bloodwhich flowed from his body when he died on the cross.
GULLAH: An A pray dat Jedus Christ, wa we kin trus fa true an wa da tell people wa true all de time, show oona how e good an gii oona peace. Jedus Christ de fus one wa God mek lib gin an git op fom mongst de dead an all dem wa da rule een dis wol dey onda um. E lob we an e done shed e blood an dead fa sake ob we so dat e set we free fom we sin.
CEV: May kindness and peace be yours from Jesus Christ, the faithful witness. Jesus was the first to conquer death, and he is the ruler of all earthly kings. Christ loves us, and by his blood he set us free from our sins.
CEVUK: May kindness and peace be yours from Jesus Christ, the faithful witness. Jesus was the first to conquer death, and he is the ruler of all earthly kings. Christ loves us, and by his blood he set us free from our sins.
GWV: and from Jesus Christ, the witness, the trustworthy one, the first to come back to life, and the ruler over the kings of the earth. Glory and power forever and ever belong to the one who loves us and has freed us from our sins by his blood
KJV: And <2532> from <575> Jesus <2424> Christ <5547>_, [who is] the faithful <4103> witness <3144>_, [and] the first begotten <4416> of <1537> the dead <3498>_, and <2532> the prince <758> of the kings <935> of the earth <1093>_. Unto him that loved <25> (5660) us <2248>_, and <2532> washed <3068> (5660) us <2248> from <575> our <2257> sins <266> in <1722> his own <846> blood <129>_,
NASB: and from Jesus<2424> Christ<5547>, the faithful<4103> witness<3144>, the firstborn<4416> of the dead<3498>, and the ruler<758> of the kings<935> of the earth<1093>. To Him who loves<25> us and released<3089> us from our sins<266> by His blood<129>--
NET [draft] ITL: and <2532> from <575> Jesus <2424> Christ <5547>– the faithful <4103> witness <3144>, the firstborn <4416> from among the dead <3498>, the ruler <758> over the kings <935> of the earth <1093>. To the one who loves <25> us <2248> and <2532> has set <3089> us <2248> free <3089> from <1537> our <2257> sins <266> at <1722> the cost of his <846> own blood <129>
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan