Mongondow: Bobay tatua sidia, bo lantaran wakutunyadon mononggadií daí mogamui in sia sim pomangitondon bo monakit domandon.
AYT: Perempuan itu sedang hamil dan dalam penderitaannya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.
TB: Ia sedang mengandung dan dalam keluhan dan penderitaannya hendak melahirkan ia berteriak kesakitan.
TL: Adalah ia itu mengandung dan berteriak sebab sakit dan sengsara hendak beranak.
MILT: Dan ketika mengandung dalam rahimnya, dia berteriak karena menderita sakit bersalin dan karena tersiksa pada saat melahirkan.
Shellabear 2010: Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.
Shellabear 2000: Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.
KSZI: Dia sedang hamil dan sudah sampai waktunya untuk melahirkan anak, maka dia berteriak kesakitan.
KSKK: Dia sementara mengandung dan menjerit kesakitan, menanti waktunya untuk melahirkan.
WBTC Draft: Perempuan itu sedang mengandung dan berteriak kesakitan karena hendak melahirkan.
VMD: Ia sedang mengandung dan berteriak kesakitan karena hendak melahirkan.
AMD: Perempuan itu sedang hamil dan berteriak kesakitan karena akan segera melahirkan.
TSI: Dia sedang hamil dan menjerit kesakitan karena sudah tiba waktunya untuk melahirkan.
BIS: Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan.
TMV: Dia sedang mengandung dan masa bersalin sudah tiba. Oleh itu, dia berteriak kerana kesakitan.
BSD: Wanita itu sedang hamil tua. Ia berteriak kesakitan karena sudah saatnya melahirkan.
FAYH: Ia sedang mengandung dan berteriak-teriak kesakitan menantikan kelahiran anaknya.
ENDE: Dia sedang mengandung dan ia berteriak karena kesakitan dan penderitaan hendak melahirkan.
Shellabear 1912: maka mengandunglah perempuan itu, serta berteriak sebab sakit dan sengsara beranak itu.
Klinkert 1879: Maka perempoewan itoepon mengandoenglah, lagi bertareak hendak bersalin dan ijapon menjakiti akan beranak,
Klinkert 1863: Maka itoe perampoean mengandong serta bertreak maoe bersalin, dia sakit maoe beranak.
Melayu Baba: dan dia ada mngandong: dan bertriak sbab mau beranak punya sakit dan sngsara.
Ambon Draft: Dan parampuwan itu a-dalah bonting dan batare; ak-lah, dan adalah ija dengan sakit dan balisah beranak.
Keasberry 1853: Maka prumpuan itu, subab mungandong, lalu burtreaklah, handak bursalin, maka sakitlah handak branak.
Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu sŭbab mŭngandong, lalu bŭrtriaklah handak bŭrsalin, maka sakitlah handak branak.
Leydekker Draft: Maka bontinglah 'ija, lalu berterijakhlah, sedang 'ija menjakitij dan bersangsara 'akan ber`anakh.
AVB: Dia sedang hamil dan sudah sampai waktunya untuk melahirkan anak, maka dia berteriak kesakitan.
Iban: Iya ngandung lalu nyabak laban iya radai deka beranak.
AYT ITL: Perempuan itu sedang hamil <1722> <1064> <2192> dan <2532> dalam penderitaannya <928> hendak melahirkan <5088>, ia berteriak kesakitan <2896> <5605>. [<2532> <2532>]
TB ITL: Ia sedang mengandung <2192> <1064> dan <2532> dalam keluhan <5605> dan <2532> penderitaannya <928> hendak melahirkan <5088> ia berteriak kesakitan <2896>. [<2532> <1722>]
TL ITL: Adalah ia itu mengandung <1064> dan <2532> berteriak <2896> sebab sakit <5605> dan <2532> sengsara hendak beranak <5088>.
AVB ITL: Dia sedang hamil <1064> dan <2532> sudah sampai waktunya <1722> untuk melahirkan <5088> anak, maka <2532> dia berteriak <2896> kesakitan <928>. [<2532> <2192> <5605>]
GREEK WH: και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εν <1722> {PREP} γαστρι <1064> {N-DSF} εχουσα <2192> <5723> {V-PAP-NSF} και <2532> {CONJ} κραζει <2896> <5719> {V-PAI-3S} ωδινουσα <5605> <5723> {V-PAP-NSF} και <2532> {CONJ} βασανιζομενη <928> <5746> {V-PPP-NSF} τεκειν <5088> <5629> {V-2AAN}
GREEK SR: καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἐν <1722> {P} γαστρὶ <1064> {N-DFS} ἔχουσα, <2192> {V-PPANFS} καὶ <2532> {C} κράζει <2896> {V-IPA3S} ὠδίνουσα, <5605> {V-PPANFS} καὶ <2532> {C} βασανιζομένη <928> {V-PPPNFS} τεκεῖν. <5088> {V-NAA}
Jawa: Wanita mau lagi ngandheg sarta sajrone sesambat nglarani arep nglairake iku njerit marga kelaran.
Jawa 2006: Wanita mau lagi nggarbini sarta sajroné sesambat nyakiti arep babaran iku njerit marga kraos sakit.
Jawa 1994: Wong wadon mau lagi mbobot, lan sarèhné wis mèh tekan wektuné nglairaké, dadiné nglarani karo sesambat.
Jawa-Suriname: Wong wédok mau meteng lan jalaran wis tekan wantyiné mbayi, mulané wongé nglarani karo sambat.
Sunda: rek ngajuru geus sabroleun, ngoceak nyantekkeun brolna.
Sunda Formal: Eta awewe teh rek ngajuru sagebroleun, mani ngoceak awahing ku nyeri ngahaeutkeun kana gebrol.
Madura: Babine’ ganeka kalerressan bubut, ban sarrena ampon napa’ baktona se babara, laju acerreng kasake’en.
Bauzi: Labi ame nam labe gi zubulehena data faam bak fuhu labe kikezi vàzbudam labe geàdamna eho ab vi aaham.
Bali: Anake istri punika mobot jaga ngembasang putra, punika awinane dane masesambatan nandang sakit.
Ngaju: Oloh bawi te batihi, tuntang awi jari sampai katikae luas, maka ie mangkariak awi paham kapehe.
Sasak: Dengan nine nike kenyeke betian, dait lantaran sampun dateng waktune nganak, make ie nyurak kesakitan.
Bugis: Iyaro makkunraié mattengngangngi mattampu, nasaba narapini wettunna untu’ mémmana’, nakelli’na nataro peddi.
Makasar: Anjo bainea sitabangi tianang, siagang lanri narapi’mi wattunna lammana’, ammarrang-marrammi napakamma pa’risi’.
Toraja: Iatu baine iato ma’tambuk anna sumarro, belanna mapa’di’ sia mangurria’ la kianak.
Duri: Keba'tangngi joo baine, nadete'mi wattu kakeanakanna, nasumarro mapa'dik nakua, "Ando' ee."
Gorontalo: Tabuwa boyito omboda'a. Tiyo wuwa-wuatio sababu duto-dutola ngongoto wawu sikisa lo u ma motutu.
Gorontalo 2006: Taabua boito donggo ombodaa̒, wau sababu mawakutuulio u mopotutu mai, yi tio longuwatio̒ lou̒ mongongoto.
Balantak: Wiwine iya'a mampaiwawa, ka' gause takamo tempona mindompu', mbaka' i ia mangkakaro' kapolosan.
Bambam: Indo baine kebättä anna lambi'um wattunna la keänä', nasuhum kaoli-oli aka mangnguhiba'um.
Kaili Da'a: Besi etu natianamo da'a mana masaeka moana sampe I'a nodadeo sabana ju'a mpoana.
Aralle: Yato bahine kehähtäng anna lambi'mi tempona la keänä', ya' mohahaemmi aka' mansa'ding.
Napu: Towawine iti tangana mantimi. Ia monganga-ngangami anti kamaparina lawi ina moana.
Sangir: Bawine ene měbẹ̌bawa kapapia, kụ ual᷊ingu seng tempone měhěnding, tangu i sie mạmansagu kal᷊ikine.
Taa: Tau we’a etu ia tongo mpoananya, pasi tempo moana etu, ia kaboo apa matida naepe.
Rote: Inak ndia bei kailus, ma nanahu fai na losa soaneu ana bongi boema ana nggasi nahohe'dis.
Galela: Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore.
Yali, Angguruk: Hiyap ino malik fet talug latisireg indag tamin ulug ahum fato ruruken ngi hum uruk latisi.
Tabaru: 'O ngeweka gumuna miroesoka, de ma 'orasiou momaku'arene so mosiri de momapoa-poaka.
Karo: Diberu e sanga mehuli kula, janah erkiteken nggo ndeher paksa mupus, serko-serko ia perban suina.
Simalungun: Na boratan rumah do ia anjaha mandoruhi ibahen boritni ampa pangarouon laho mantubuhkon anak.
Toba: Na gabegabean do ibana, jala mangangguhi, ai pambebeonna do tongon jala mangae laho mangintubu.
Dairi: Mbadan ngo daberru i. Dak mendeherreng ngo ia, kerna rabisen naing kettaring.
Minangkabau: Padusi tu sadang manganduang, dek karano lah tibo wakatunyo ka malayiekan, mako inyo mamakiak kasakik-an.
Nias: Ba no manabina ndra alawe andrõ, ba me no irugi inõtõnia wadono, ba mangarõngarõ ia wa'afõkhõ.
Mentawai: Ai suruketnia sinanalep néné, samba kalulut aiailingan laggónia, pukatsinangan leú et kalulut besínia.
Lampung: Bebai udi sedang ngandung, rik mani radu waktuni untuk nganak, maka ia mekik kesakikan.
Aceh: Ureuëng inong nyan teungoh mume, dan sabab ka trok watée jih keuneuk peulahé aneuëk, laju jiklik sabab sakét lagoena.
Mamasa: Inde bainee manambuk. Mealo'-alo'mi mangnguriwa' aka nalambi'mi attunna la keanak.
Berik: Wini jeiserem ga udanabara, nunu jebe mesam fala tane jemna jewer jam gerefe, ane jei ga jam gwarenwena sigini jemna jeiserem jem temawer.
Manggarai: Hia lari na’ang wekin agu pasar kin le beti kudut loas.
Sabu: Ne mobanni do naanne do pa dhara nga mejanni-ihi jhe do dhai ke pa rai-pa warru ta kehoo-dhara, moko ta peka ke no ri leru ri jhala lala paddha.
Kupang: Dia ada dudu parú, deng ada manangis, te dia su dapa saki mau barana.
Abun: Nggon ne syim far, mom nukwe i su pa, mom saiye su.
Meyah: Noba ofa efen efaga okum eteb rot efesa fogora ofa agerir rot otkonu okora, jeska ai juens beda eker rot efen efesa.
Uma: Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa'-na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda'-na neo' mo'ana'.
Yawa: Wanya umaso ranakeave ama arikainye autan muno manonae ama yorame rai weye mare mo ama kavo avaki.
NETBible: She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
NASB: and she was with child; and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
HCSB: She was pregnant and cried out in labor and agony to give birth.
LEB: and _who was pregnant_ and was crying out [because she] was having birth pains, and was in torment to give birth.
NIV: She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
ESV: She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
NRSV: She was pregnant and was crying out in birthpangs, in the agony of giving birth.
REB: She was about to bear a child, and in the anguish of her labour she cried out to be delivered.
NKJV: Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
KJV: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
AMP: She was pregnant and she cried out in her birth pangs, in the anguish of her delivery.
NLT: She was pregnant, and she cried out in the pain of labor as she awaited her delivery.
GNB: She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
ERV: She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.
EVD: The woman was pregnant. She cried out with pain because she was about to give birth.
BBE: And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
MSG: She was giving birth to a Child and cried out in the pain of childbirth.
Phillips NT: She was pregnant, and cried out in her labour and in the pains of bringing forth her child.
DEIBLER: She was pregnant. Then, because she was about to give birth, she cried out because she was suffering pain.
GULLAH: E been speckin, an e been lef jes leeleetle bit fa de chile fa bon. So de ooman pain been mek e da holla.
CEV: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
CEVUK: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
GWV: She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.
KJV: And <2532> she being <2192> (5723) with <1722> child <1064> cried <2896> (5719)_, travailing in birth <5605> (5723)_, and <2532> pained <928> (5746) to be delivered <5088> (5629)_.
NASB: and she was with child<1722><1064>; and she *cried<2896> out, being<2192> in labor<5605> and in pain<928> to give<5088> birth<5088>.
NET [draft] ITL: She was <2192> pregnant <1064> and <2532> was screaming <2896> in labor pains <5605>, struggling <928> to give birth <5088>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan