Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 9 >> 

Mongondow: Musti im mo'ikow totu-totu'u momanyasaḷ bo mongombaḷ poḷat mogamui; kosingmu baliídon ombaḷ bo ḷungangamu baliídon ajar ing gina!


AYT: Prihatin, berduka, dan merataplah; biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita.

TB: Sadarilah kemalanganmu, berdukacita dan merataplah; hendaklah tertawamu kamu ganti dengan ratap dan sukacitamu dengan dukacita.

TL: Rasalah susah hati dan meratap serta menangis; biarlah tertawamu menjadi ratap, dan kesukaanmu menjadi kedukaan.

MILT: Bersedihlah dan merataplah serta menangislah! Biarlah tawamu diubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi kemurungan.

Shellabear 2010: Bersedihlah kamu, merataplah, dan menangislah. Ubahlah tawamu menjadi ratapan, dan kegembiraanmu menjadi duka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersedihlah kamu, merataplah, dan menangislah. Ubahlah tawamu menjadi ratapan, dan kegembiraanmu menjadi duka.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu bersedih, meratap, dan menangis; hendaklah tawamu kamu ubah menjadi ratapan dan kegembiraanmu menjadi duka.

KSZI: Menyesallah, menangis dan merataplah kamu. Biar ketawamu menjadi tangisan, kerianganmu menjadi kesedihan.

KSKK: Akuilah kesulitanmu, hendaklah kamu bersedih hati dan merataplah. Hendaklah tawamu berubah menjadi air mata dan sukacitamu menjadi dukacita.

WBTC Draft: Bersedihlah, tunjukkan penyesalan dan menangislah, ubahlah ketawamu menjadi tangisan; sukacitamu menjadi dukacita.

VMD: Bersedihlah, tunjukkan penyesalan dan menangislah, ubahlah ketawamu menjadi tangisan; sukacitamu menjadi dukacita.

AMD: Prihatin, berduka, dan merataplah! Ubahlah tawamu menjadi tangisan, dan ubahlah sukacitamu menjadi dukacita.

TSI: Bertobatlah sungguh-sungguh dengan hati yang sedih, menyesal, dan meratap. Daripada bersenang-senang dan gembira, lebih baik kamu menangisi keadaan rohanimu.

BIS: Hendaklah kalian sungguh-sungguh menyesal dan menangis serta meratap; hendaklah tertawamu menjadi tangisan dan kegembiraanmu menjadi kesedihan!

TMV: Hendaklah kamu menyesal, menangis, dan meratap! Hendaklah ketawa kamu menjadi tangisan dan kegembiraan kamu menjadi kedukaan!

BSD: Hendaklah kalian sungguh-sungguh menyesal dan menangis serta meratap. Berhentilah tertawa dan menangislah! Dan biarlah kegembiraanmu menjadi kesedihan.’

FAYH: Biarlah air mata bercucuran karena perbuatan salah yang telah Saudara lakukan. Biarlah ada penyesalan dan dukacita yang sesungguhnya. Biarlah kesedihan menggantikan gelak tawa dan kemurungan menggantikan sukaria.

ENDE: Hendaklah kamu berdukatjita, menangis dan meratap; biarkanlah tertawamu diganti dengan ratapan dan kesukaanmu dengan kedukaan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu bersusah hati dan meratap dan menangis; hendaklah tertawamu berubah menjadi ratap, dan sukacitamu menjadi masygul.

Klinkert 1879: Rataplah dan berdoeka-tjitalah dan menangislah; hendaklah tertawamoe berobah mendjadi pertjintaan dan kasoekaanmoe pon berobah mendjadi kadoekaan;

Klinkert 1863: {Mat 5:4} Biar kamoe soesah hati dan menangis dan mengadoeh-adoeh, dan tertawamoe biar ditoekar dengan menangis, dan soeka-hatimoe diganti dengan soesah-hati.

Melayu Baba: Jadi-lah susah-hati, dan mratap, dan mnangis: biar kamu punya tertawa berubah mnjadi mratap, dan kamu punya ksuka'an mnjadi bsu.

Ambon Draft: Hendaklah kamu meratap dan berduka dan bertangis; bejar kamu punja tertawa berubah mendjadi meratap, dan kasuka-suka; an kamu di da-lam kapitjahan hati.

Keasberry 1853: Duka chitalah dan mashol, dan munangis: biarlah turtawamu itu gantikan dungan mashol, dan suka chitamu itu gantikan dungan duka chita.

Keasberry 1866: Duka chitalah dan mashol, dan mŭnangis: biarlah tŭrtawamu itu gantikan dŭngan mashol, dan tŭrmasamu itu gantikan dŭngan kadukaan.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakuwanmu 'ada saperij 'awrang sjakhij, lalu berkabonglah dan bertangislah: bajiklah tertawa kamu ber`ubah mendjadi kabong, dan suka tjita kamu mendjadi duka tjita.

AVB: Menyesallah, menangis dan merataplah kamu. Biar ketawamu menjadi tangisan, kerianganmu menjadi kesedihan.

Iban: Tusah ati, ngulit lalu nyabak meh kita. Tukar ketawa kita ngagai sabak, lalu tukar pengaga kita ngagai ati ti tusah.


TB ITL: Sadarilah kemalanganmu <5003>, berdukacita <3996> dan <2532> merataplah <2799>; hendaklah tertawamu <1071> <5216> kamu ganti <3344> dengan <1519> ratap <3997> dan <2532> sukacitamu <5479> dengan <1519> dukacita <2726>. [<2532>]


Jawa: Padha rumangsaa kesrakat, padha prihatina sarta nangisa; guyumu salinana tangis, sarta kabungahanmu salinana prihatin.

Jawa 2006: Padha rumangsaa cilaka, padha prihatina lan nangisa; guyumu salinana tangis, sarta kabungahanmu salinana prihatin.

Jawa 1994: Padha nlangsaa, padha nangisa lan sesambata! Guyumu salinana tangis lan kabungahanmu salinana kasusahan!

Jawa-Suriname: Pada nlangsaa, nangisa lan pada sambata. Geguyumu dadia tangis lan kabungahanmu dadia kasusahan, awit kowé nglakoni dosa.

Sunda: Kudu ngarasa kaduhung, ceurik, midangdam, seuri ganti ku ceurik, rasa suka ganti ku rasa duka.

Sunda Formal: Aranjeun teh kuduna mah nalangsa, ceurik, ngerik, jauh ti matak gumbira jeung bagja. Kudu prihatin!

Madura: Sampeyan kodu atobat ban nanges pakaja; gella’na sampeyan gante’e tangesan, ban kagumbira’anna sampeyan gante’e kasossa’an!

Bauzi: Labi laha uho faina meedam bak lam it ozome deeli igeadam vaba gi it ozome ahu faidi vi ozodume meddale.

Bali: Pada duhkitaja masesambatan; salinin gargitan semetone antuk tangis, tur suka bungahe antuk kaduhkitan.

Ngaju: Keleh keton toto-toto manyasal tuntang manangis hayak manatum; keleh tatawen keton manjadi tangis tuntang kahanjak keton manjadi kapehen atei!

Sasak: Pade sadar lẽq sengsarende, bedukecite dait nangis ẽroq asẽq; kerẽrẽqande harus berobah jari tangisan, dait sukecitende jari dukecite!

Bugis: Sitinajako tonget-tongeng massesse kalé sibawa teri enrengngé mpating; sitinajai cawamu mancaji teri sibawa arennummu mancaji atassinnaureng!

Makasar: Paralluko angngarru’ siagang appiraung lanri nusassala’ tojenna kalennu; parallui amminra kakkala’nu a’jari karru’, siagang amminra karannuannu a’jari si’na!

Toraja: Pesa’dingimi tu sussa ammi mario sia tumangi’; sipato’ tu penaammi membali kamarioan, sia kasendeammi membali kamasussan.

Duri: La ssassan kamu' kalemi, mikumarrak sola mbating. La membali karrak to petawammi na membali kamasussan to kamasannanganmi.

Gorontalo: Potile'ele'elo timongoli, potiwolola mola wawu hiyongolo. Ganti mao i'i limongoli lo hiyongo wawu wengahi mongoli ganti mao lo wololo.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli tio̒otutua molee̒e wau humoyongo boli mohilimuta; mamusi ii̒imu mowali hiyongo wau owengahumu mowali osuukali!

Balantak: Kuu tio bi tuutuu' minsosol, wiri ka' tumando'! Lengkemuu bi koboliian sida wiri ka' belesmuu bi koboliian sida kasiongo'an!

Bambam: Sossokoa' gau'mu, sahhokoa', anna muuhhu'. Tä'ungkoa' la tilalla' anna metaba, sapo' la sumahhokoa' anna muuhhu'.

Kaili Da'a: Komi masipato masusa rara bo motumangi ante manjoso rara mompekiri silaka komi. Pongirimu kana majadi tangimu, bo kadamba raramu kana majadi kasusa raramu.

Aralle: Sohsokoa' babemu anna dusengkoa' anna manahoi inahammu. Daa ungkahsia' anna metaha, ampo' la dumusengkoa' anna manaho inaha.

Napu: Moteriamokau anti kamadosami. Hangangaa nipenosoi babehiami au kadake. Ane niisa kaarana dosami, bara maroa ane nipokatana, hangangaa nipenosoi hangko i kamasusana lalumi,

Sangir: Pěmpẹ̌sasěsilẹ̌ko kahěnga-hěngang, pěmpẹ̌sangị dingangu lẹ̌lahunsusa; pal᷊ahul᷊ěgeng kamene wal᷊uiko koạ dal᷊umpasiang!

Taa: To taotao komi masusa kojo raya ngkomi mampobuuka dosa ngkomi. Pakamawo raya ngkomi pasi tumangi. Pandooka magele pei to tao-tao ane ojo tumangi. Pasi biakamo kandende ndaya ngkomi mawali yau kamawo ndaya.

Rote: Ela leo bee na, emi tuka tei-sale dale no te'e-te'ek ma kikii-makaleleuk; ela leo bee na, emi hihika ma nasafali da'di kikiik, ma emi namahoko ma, nasafali da'di dale he'dik!

Galela: De nakoso ngini la kanaga de nia dorouka gena, bilasu niaqoha la nimatoduba sidago lo niari de nidodora. De nakoso ngini lo kanaga de nia nali de nia moreka gena, bilasu nia sininga ma rabaka niatagali de o gari de o dodora isiuku-uku.

Yali, Angguruk: Hinilaheg toho welahep ane fahet hinindi anggar amag, henehummu siyag toho wereg lit uba yatuk lamek. Hiren inda yatuk lahebon ubalmangge uba yatuk lamuhup. Hit henehiyeg toho welahebon ubalma henehummu siyag aruhu.

Tabaru: Ngini salingou ma gou-goungu nimatoduba niosigari-gari. So tanu nia giete 'imadadi 'o gari, de nia morene 'imadadi 'o balisa!

Karo: Erceda atelah, tangis dingen ngandunglah; jadikenlah tawandu e jadi tangis; jadikenlah keriahenndu e jadi ndele ate!

Simalungun: Marhoru ma nasiam, tangis anjaha doruh-doruh. Mubah ma tawa nasiam gabe partangison, malas ni uhur nasiam gabe pusok ni uhur!

Toba: Arsakkon hamu ma jeamuna; mangangguhi jala tumatangis ma hamu; muba ma parengkelonmuna gabe partangison, nang halalas ni roha gabe arsak ni roha!

Dairi: Tuhu-tuhu mo kènè peselsel, tangis janah mengandung; mobah mo pertaba-tabanken ndènè gabè tangis, janah lolo atè ndènè i gabè bonek!

Minangkabau: Andaklah angku-angku sabana-bana manyasa, sarato jo manangih, sarato jo maratok; andaklah galak angku-angku tu manjadi tangih, sarato kagadangan ati angku-angku tu, manjadi kasadiahan!

Nias: Ya moroi ba dõdõmi, waniasa, fe'e ba fange'esi; ya tobali fe'e wa'igimi ba fa'omuso dõdõmi ya tobali fa'abu dõdõ.

Mentawai: Kau bulat iolei bagamui samba pusou kam samba pului-lui kam; bulé gágámui néné, bailiu sou, iageti puangkakat bagamui bailiu pureuregat baga!

Lampung: Hagani keti temon-temon nyesol rik miwang rik bebatui; hagani lalangmu jadi hiwangan rik kerianganmu jadi kesedihan!

Aceh: Bah kheueh gata biet-biet beuna meunyeusai dan gata mo sira meuba-e; bah kheueh khem gata jeuet keu mo dan geumbira gata jeuet keuseudeh!

Mamasa: Penassannikoa' gau'mu ammu tangi'i sola mubatingngi. Sondai petawammu anna kadoresammu umpogau' kakadakean mendadi tangi' anna karantangan bua.

Berik: Aamei jasa syesyawe, gamjon uskambar isa syesyawena. Ga enggam aamei ini imna saaser-saaserfer is jei ge folbaminirim, ane ini bweral-bweralfer is jei ge folbaminirim, bweral-bwerala imna jeiserem is sege irfweipmini jam syesyawefe. Ane ini imna saaser-saaseraiserem is sege irfweipmini ini is jam ge jenbamife.

Manggarai: Teserm ga, le rétang-nenep. Nahé tawas lesing le rétang, nisang nais lesing le wéong nai.

Sabu: Do jhamma ke mu ta menyaha nga petarra-tarra jhe tangi we pedihi-noho, do jhamma ke ne lii mari mu ta jadhi litang nga lua mengallu nge nga kehaka dhara mu ta jadhi lua hedui nge.

Kupang: (4:8)

Abun: Sa ndo sa nin nutbot sukibit mwa gato nin ben ne sisu ndo et. Nin wo, nin nderku nin nggwa mo sukibit mwa ne. Nin sa o nde, wo nin wo sor. Nin mit at o nde, wo nin nutbot sukibit mwa gato nin ben ne et.

Meyah: Ita idou okumkum rot mar oska ongga iwa intunggom sis fob ojgomu. Noba ibisa rot isinsa osok gij mar insa koma ojgomu. Iwa inotut rot mar ongga oska ongga iwa intunggom sis fob guru. Tina ita idou okum rot ojgomu. Jeska mar koma bera ongga orocunc rot oida iwa imeesa joug yeyin mar ongga oska rot tentenmen fob.

Uma: Kana soho' nono-ta pai' geo'-ta mpokiwoi kamojeko'-ta. Apa' ane ta'inca karia-na jeko'-ta, uma-hawo lompe' tapokagoe', kana taposoho' nono-hawo pai' tapokageo'.

Yawa: Syare wapoyov muno wasanimaumbe weye wapa ayao kakaije ntapekan. Vemo wapugoeno wapa ayao kakaije rai jinya, yara wapoyov. Muno vemo wasananibe rai jinya, yara wasanimaumbe.


NETBible: Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your joy into despair.

NASB: Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.

HCSB: Be miserable and mourn and weep. Your laughter must change to mourning and your joy to sorrow.

LEB: Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloominess.

NIV: Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.

ESV: Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

NRSV: Lament and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning and your joy into dejection.

REB: Be sorrowful, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your gaiety into gloom.

NKJV: Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

KJV: Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.

AMP: [As you draw near to God] be deeply penitent and grieve, even weep [over your disloyalty]. Let your laughter be turned to grief and your mirth to dejection {and} heartfelt shame [for your sins].

NLT: Let there be tears for the wrong things you have done. Let there be sorrow and deep grief. Let there be sadness instead of laughter, and gloom instead of joy.

GNB: Be sorrowful, cry, and weep; change your laughter into crying, your joy into gloom!

ERV: Be sad, be sorry, and cry! Change your laughter into crying. Change your joy into sadness.

EVD: Be sad, be sorry, and cry! Change your laughter into crying. Change your joy into sadness.

BBE: Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.

MSG: Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious.

Phillips NT: You should be deeply sorry, you should be grieved, you should even be in tears. Your laughter will have to become mourning, your high spirits will have to become dejection.

DEIBLER: Be sorrowful and weep/mourn [DOU] because of the wrong that you have done. Do not laugh [DOU], …enjoying only what you selfishly/enjoying only what you yourselves†desire. Instead, be sad because you have done what is wrong.

GULLAH: Memba dem bad ting oona beena do, an be saary an weep. Mus stop fa laff an staat fa cry. Oona ain oughta be heppy. Oona oughta be too saary.

CEV: Be sad and sorry and weep. Stop laughing and start crying. Be gloomy instead of glad.

CEVUK: Be sad and sorry and weep. Stop laughing and start crying. Be gloomy instead of glad.

GWV: Be miserable, mourn, and cry. Turn your laughter into mourning and your joy into gloom.


NET [draft] ITL: Grieve <5003>, mourn <3996>, and <2532> weep <2799>. Turn <3344> your <5216> laughter <1071> into <1519> mourning <3997> and <2532> your joy <5479> into <1519> despair <2726>.



 <<  Yakobus 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel