MSG: When Saul was done prophesying, he returned home.
AYT: Sesudah bernubuat, dia pergi ke bukit pengorbanan.
TB: Setelah habis ia kepenuhan seperti nabi, pulanglah ia.
TL: Setelah sudah ia bernubuat, maka datanglah ia di atas tempat yang tinggi.
MILT: Dan dia telah selesai bernubuat, lalu ia pergi ke tempat tinggi.
Shellabear 2010: Sesudah bernubuat seperti nabi, pergilah Saul ke bukit pengurbanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah bernubuat seperti nabi, pergilah Saul ke bukit pengurbanan.
KSKK: Ketika Saul selesai bernubuat, tibalah ia bersama dengan mereka di tempat doa.
VMD: Sesudah Saul selesai bernubuat, ia pergi ke tempat peribadatan.
TSI: Sesudah Saul selesai bernubuat, dia naik ke tempat penyembahan yang di atas bukit di dekat situ.
BIS: Setelah Saul selesai menari-nari dan berteriak-teriak, pergilah ia ke mezbah di atas bukit.
TMV: Setelah Saul menari-nari dan berteriak-teriak, dia pergi ke mazbah di atas bukit.
FAYH: Ketika Saul selesai bernubuat, ia naik ke bukit tempat orang mendirikan mezbah yang tinggi.
ENDE: Setelah Sjaul siuman dari igaunja, maka pulanglah ia kerumah.
Shellabear 1912: Setelah sudah ia bernubuat maka datanglah ia ke tempat tinggi itu.
Leydekker Draft: Satelah 'ija sudah putus deri pada bernubuwet, maka datanglah 'ija ka`atas tampat tinggij 'itu.
AVB: Sesudah bernubuat itu pergilah Saul ke bukit pemujaan.
TB ITL: Setelah habis <03615> ia kepenuhan seperti nabi <05012>, pulanglah <0935> ia. [<01116>]
Jawa: Bareng wus rampung anggone kapenuhan kaya nabi, banjur mulih.
Jawa 1994: Sawisé Saul rampung enggoné jejogèdan lan bengok-bengok, nuli lunga menyang mesbèh ing punthuk.
Sunda: Eureun ngigel jeung hahaleuangan Saul terus ka tempat babakti di luhur pasir.
Madura: Saellana Saul mare adang-tangdang ban ra’-era’an, pas entar ka mezba e attassa gumo’.
Bali: Sasampune Dane Saul wusan masolah miwah masuryak, dane raris lunga ka genahe maturan ring bukite.
Bugis: Puranana Saul séré-séré sibawa gora-gora, laoni ri mézbaé ri tompo’na bulu-bulué.
Makasar: Le’baki Saul a’joge’-joge’ siagang akkiok-kio’, a’lampami mange ri tampa’ pakkorobangnganga irate ri bontoa.
Toraja: Iatonna mangkamo tiakka’ penaanna ma’nubua’, rampomi langngan inan madao.
Karo: Kenca Saul dung landek-landek ras ersurak, lawes ia ku batar-batar i das uruk.
Simalungun: Dob maronti ia na manjahai ai das ma ia hu Gibea.
Toba: Dung mansohot ibana manurirangi tolhas ma ibana tu robean i.
NETBible: When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
NASB: When he had finished prophesying, he came to the high place.
HCSB: Then Saul finished prophesying and went to the high place.
LEB: And when he had finished prophesying, he came to the worship site.
NIV: After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
ESV: When he had finished prophesying, he came to the high place.
NRSV: When his prophetic frenzy had ended, he went home.
REB: When the prophetic rapture had passed, he went home.
NKJV: And when he had finished prophesying, he went to the high place.
KJV: And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
AMP: When [Saul] had ended his inspired speaking, he went to the high place.
NLT: When Saul had finished prophesying, he climbed the hill to the altar.
GNB: When Saul finished his ecstatic dancing and shouting, he went to the altar on the hill.
ERV: After Saul finished prophesying, he went to the place of worship.
BBE: Then going away from the prophets, he came to the house.
CEV: After Saul stopped prophesying, he went to the place of worship.
CEVUK: After Saul stopped prophesying, he went to the place of worship.
GWV: And when he had finished prophesying, he came to the worship site.
NET [draft] ITL: When Saul had finished <03615> prophesying <05012>, he went <0935> to the high place <01116>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan