MSG: They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me--and no one lifts a finger to help me!
AYT: Mereka merusak jalanku, mendukung malapetakaku, tidak perlu seorang pun membantu mereka.
TB: mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.
TL: Mereka itu membongkar-bangkirkan jalanku, ditambahinya kesukaranku; siapakah penolong mereka itu?
MILT: Mereka telah mematahkan jalanku. Mereka memperoleh keuntungan karena kehancuranku, mereka tidak memiliki penolong.
Shellabear 2010: Mereka membongkar jalanku, mengambil untung dari kemalanganku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membongkar jalanku, mengambil untung dari kemalanganku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.
KSKK: Mereka menyerbu sementara tak seorang pun menahan mereka.
VMD: Mereka menjaga jalan sehingga aku tidak dapat melarikan diri. Mereka berhasil membinasakan aku, tanpa pertolongan dari siapa pun.
BIS: Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
TMV: Mereka menyekat jalanku dan menjatuhkan aku; dan tidak seorang pun menghalangi mereka.
FAYH: Mereka memutus jalanku dan berusaha sekuat tenaga mencelakakan aku, karena mereka tahu bahwa tidak akan ada yang menolong aku.
ENDE: Mereka meredjang lorongku, membantu akan kebinasaanku, dengan tiada jang menghentikannja.
Shellabear 1912: Maka jalanku dirusakkannya ditambahinya celakaku yaitu orang yang tiada seorang pembantunya.
Leydekker Draft: 'Ija merombakh lurongku, 'ija berlakukan 'upaja 'akan kasukaranku: tijada barang penulong padanja.
AVB: Mereka membongkar jalanku, mengambil untung daripada bencanaku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.
TB ITL: mereka membongkar <05420> jalanku <05410> dan mengusahakan <03276> kejatuhanku <01942>; tidak <03808> ada yang menghalang-halangi <05826> mereka.
Jawa: dalanku dibongkar-bongkar lan ngarah tibaku, ora ana kang ngalang-alangi tumindake.
Jawa 1994: Dalanku dijugangi kanggo nibakaké aku. Ora ana wong sing ngalang-alangi wong-wong mau nyerang aku.
Sunda: maregatan arek mergasa, taya nu ngahalang-halang.
Madura: Tang jalan eaddhang, sengko’ epateyana; bakto reng-oreng jareya nyerbu, tadha’ oreng settonga se ngalang.
Bali: Ipun megat pajalan tiange buat ngluputang dewek, tur ipun mapakibeh jaga nyirnayang tiang, samaliha nenten wenten anak sane nyadelin ipun.
Bugis: Napoloi mennang lalekku untu’ paccappuka; dé’gaga séddi palawa-lawaiwi wettunna maggasa.
Makasar: Napolongi ke’nanga oloangku untu’ ampanrakia’; manna sitau tania’ anrompai ke’nanga ri wattungku nabakkai.
Toraja: natuan-tuan tu mai lalanku, sia napakerangngan tu kasangganganku, tu ia kalena tae’ to patunduanna.
Karo: Dalanku pulah ipeltepkenna, iusahakenna meneken aku, janah ise pe la lit si ngolangisa.
Simalungun: Iparseda sidea do dalanku, anjaha ipabanggal sidea hamagouanku, anjaha ise pe lang na mangulangi sidea.
Toba: Dilohai nasida do dalanku laho pagandahon hamagoanku, ndang pola adong na mangurupi nasida.
NETBible: They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
NASB: "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
HCSB: They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
LEB: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
NIV: They break up my road; they succeed in destroying me— without anyone’s helping them.
ESV: They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
NRSV: They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
REB: to destroy me they tear down my crumbling defences, and scramble up against me unhindered;
NKJV: They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
KJV: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
AMP: They break up {and} clutter my path [embarrassing my plans]; they urge on my calamity, even though they have no helper [and are themselves helpless].
NLT: They block my road and do everything they can to hasten my calamity, knowing full well that I have no one to help me.
GNB: They cut off my escape and try to destroy me; and there is no one to stop them.
ERV: They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.
BBE: They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
CEV: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely
CEVUK: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely
GWV: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
NET [draft] ITL: They destroy <05420> my path <05410>; they succeed <03276> in destroying <01942> me without <03808> anyone assisting <05826> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan