Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 30 >> 

MSG: and boasted, "Look at this, Babylon the great! And I built it all by myself, a royal palace adequate to display my honor and glory!"


AYT: Raja berbicara, katanya, “Bukankah ini Babel yang besar, yang telah kudirikan sebagai istana kerajaan, dengan kuat kuasa tanganku dan untuk keagunganku.”

TB: berkatalah raja: "Bukankah itu Babel yang besar itu, yang dengan kekuatan kuasaku dan untuk kemuliaan kebesaranku telah kubangun menjadi kota kerajaan?"

TL: Lalu titah baginda demikian: Bukankah ini Babil besar, yang sudah kuperbuat akan tempat kedudukan kerajaan, oleh kuat kuasaku dan dengan kemuliaan kebesaranku?

MILT: raja berbicara dan berkata, "Bukankah ini Babilon yang besar yang telah kudirikan sebagai istana kerajaan, dengan kuat kuasaku dan untuk kehormatan keagunganku?"

Shellabear 2010: berkatalah raja, “Bukankah ini Babel yang besar itu, yang kubangun menjadi istana kerajaan dengan kekuatan kuasaku dan demi kemuliaan kebesaranku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): berkatalah raja, "Bukankah ini Babel yang besar itu, yang kubangun menjadi istana kerajaan dengan kekuatan kuasaku dan demi kemuliaan kebesaranku?"

KSKK: (4-27) berkatalah raja, "Bukankah ini Babel yang agung, yang telah kubangun dengan kekuatan dan kuasaku sendiri sebagai tempat tinggal kerajaan, dan untuk kemuliaan keagunganku?"

VMD: (4:29)

BIS: aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!"

TMV: raja bertitah, "Lihatlah, betapa megahnya kota Babel! Beta telah membinanya sebagai ibu kota beta untuk membuktikan kuasa dan kebesaran beta, kemuliaan serta keagungan beta."

FAYH: Raja Nebukadnezar berkata, "Dengan kekuatan dan kekuasaanku sendiri yang besar, aku sudah membangun kota yang indah ini untuk kemuliaan kebesaranku, sebagai tempat tinggalku dan sebagai ibu kota kerajaanku."

ENDE: (4-27) Ia angkat bitjara dan berkata: "Bukankah ini Babel jang besar itu, jang telah kubangun mendjadi kota keradjaan dengan kekuatan kekuasaanku dan untuk semarak martabatku?

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Bukankah yaini Babel yang besar yang telah kubangunkan akan istana kerajaan oleh kuat kuasaku dan akan memuliakan kebesaranku."

Leydekker Draft: Sahutlah Sulthan, dan sabdalah; bukankah 'ija 'inilah Babel besar 'itu, jang 'aku 'ini sudah per`usah dija 'akan 'istana karadja`an 'awleh karas kawasaku, dan 'akan hormat kamulija`anku.

AVB: berkatalah raja, “Bukankah ini Babel yang besar itu, yang kubangunkan menjadi istana kerajaan dengan kekuatan kuasaku dan demi kemuliaan kebesaranku?”


TB ITL: berkatalah <06032> raja <04430>: "Bukankah <03809> itu <01668> Babel <0895> yang besar <07229> itu <01932>, yang <01768> dengan kekuatan <08632> kuasaku <02632> dan untuk kemuliaan <03367> kebesaranku <01923> telah kubangun <01124> menjadi kota <01005> kerajaan <04437>?" [<0560> <0576>]


Jawa: Sang Prabu banjur nglairake pangandika mangkene: “Apa iki dudu Babil kang gedhe, kang wus ingsun bangun dadi kutha karajan kalawan kakuwataning pangwaosingsun lan kanggo kaluhuraning kamulyaningsun?”

Jawa 1994: panjenengané ngandika, "Saiba ta gedhéné Babil iki! Apa dudu aku sing yasa kutha Babil nganggo kekuwataning pangwasaku, dakdadèkaké kutha krajan tandha gedhéning kamulyanku."

Sunda: kami ngomong, "Tenjo, pohara hebatna Babul! Meunang aing ngadegkeun, dijieun ibukota nagara, paranti aing nembongkeun kakawasaan, kagagahan, kaagungan jeung kamulyaan."

Madura: sengko’ ngoca’, "Abas, bagus onggu kottha Babil reya! Sengko’ se maddek kottha reya epadaddi ibu kotthana nagara kaangguy abukteyagi tang kakobasa’an ban kakowadan, kaagungan ban kamolja’an!"

Bali: ida ngandika sapuniki: “Iwasinja, ambate geden kota Babele. Gelahe ngwangun kotane ene dadi ibukota, buat ngedengang kakuatan muah kawisesan, kamenangan muah kaluihan gelahe.”

Bugis: makkedaka, "Itai, anengka héba’na kota Babél! Iyya ritu patettongngi mancaji ibukota wanuwa untu’ pabuttiwi akuwasakku sibawa awatangekku, arajakku sibawa aloppokku!"

Makasar: kukanamo, "Ciniki, tamaka heba’na kota Babel. Inakke ambangungi a’jari ibukota negara, untu’ ampa’butti kakoasangku siagang kagassingangku, kala’birangku siagang kalompoangku!"

Toraja: Ma’kadami tu datu nakua: Tangiaraka te tu Babel kapua, tu kubangun dipoisungan kadatuan tete dio kakapuanna kuasangku, dikua anna dipakala’bi’ tu kapayungangku.

Karo: nina, "Nehenlah uga belinna Babil! Kupajekken e jadi ibu kota alu kuasa ras gegehku, guna kemulian ras kehaganku."

Simalungun: anjaha nini raja ai ma, “Ai lang on do huta Babel na banggal in, na dob hupadear bahen pamatang ni harajaonku marhitei kuasangku na banggal in, bahen hamuliaon ni hasangaponku?”

Toba: (4-27) Jadi ro ma hata ni rajai songon on: Nda on do Babel na bolon i, naung hupauli bahen hundulan ni harajaon marhitehite gogo ni hasangaponku, bahen hamuliaon ni hatongamonku?


NETBible: The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”

NASB: "The king reflected and said, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?’

HCSB: the king exclaimed, "Is this not Babylon the Great that I have built by my vast power to be a royal residence and to display my majestic glory?"

LEB: The king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor."

NIV: he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"

ESV: and the king answered and said, "Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?"

NRSV: and the king said, "Is this not magnificent Babylon, which I have built as a royal capital by my mighty power and for my glorious majesty?"

REB: and he exclaimed, “Is not this Babylon the great which I have built as a royal residence by my mighty power and for the honour of my own majesty?”

NKJV: The king spoke, saying, "Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?"

KJV: The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

AMP: The king said, Is not this the great Babylon that I have built as the royal residence {and} seat of government by the might of my power and for the honor {and} glory of my majesty?

NLT: As he looked out across the city, he said, ‘Just look at this great city of Babylon! I, by my own mighty power, have built this beautiful city as my royal residence and as an expression of my royal splendor.’

GNB: he said, “Look how great Babylon is! I built it as my capital city to display my power and might, my glory and majesty.”

ERV: (4:29)

BBE: The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour?

CEV: (4:28)

CEVUK: (4:28)

GWV: The king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor."


NET [draft] ITL: The king <04430> uttered <06032> these words <0560>: “Is <01932> this <01668> not <03809> the great <07229> Babylon <0895> that <01768> I <0576> have built <01124> for a royal <04437> residence <01005> by my own mighty <08632> strength <02632> and for my majestic <01923> honor <03367>?”



 <<  Daniel 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel