Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 4 >> 

MSG: "I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world.


AYT: “Aku, Nebukadnezar, tenang di rumahku serta sejahtera di dalam istanaku.

TB: Aku, Nebukadnezar, diam dalam rumahku dengan tenang dan hidup dengan senang dalam istanaku;

TL: Bahwa aku ini Nebukadnezar adalah dengan senang dalam rumahku, dengan selamat sentosa dalam istanaku.

MILT: Aku, Nebukadnezar, berada di dalam rumahku dengan senang dan dengan tenang di dalam istanaku.

Shellabear 2010: Aku, Nebukadnezar, hidup tenang dalam rumahku dan makmur dalam istanaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Nebukadnezar, hidup tenang dalam rumahku dan makmur dalam istanaku.

KSKK: (4-1) Aku, Nebukadnezar tinggal dengan tenteram di dalam rumahku dan senang di dalam istanaku ketika aku mendapat sebuah mimpi yang mengejutkan aku.

VMD: Aku Nebukadnezar berada di istanaku. Aku sangat bahagia dan berhasil.

BIS: Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah.

TMV: Beta hidup selesa di istana beta, dan menikmati kemewahan.

FAYH: Aku, Nebukadnezar, hidup dalam damai sejahtera dan keadaan makmur di istanaku.

ENDE: (4-1) "Aku, Nebukadnezar, hidup dengan sedjahtera didalam rumahku dan dengan sehat-walafiat didalam istanaku.

Shellabear 1912: Bahwa aku raja Nebukadnezar ini telah bersentosa dalam rumahku serta suburlah aku dalam istanaku.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Nebukadnejtsar 'adalah sunija didalam 'istanaku, dan berdawlat didalam maligejku;

AVB: Aku, Nebukadnezar, hidup tenang dalam rumahku dan makmur dalam istanaku.


TB ITL: Aku <0576>, Nebukadnezar <05020>, diam <07954> <00> dalam rumahku <01005> dengan tenang <00> <07954> dan hidup dengan senang <07487> dalam istanaku <01965>; [<01934>]


Jawa: Ingsun, Nebukadnezar, manggen ing dalemingsun kalawan tentrem sarta gesang kalawan suka-rena ana ing kratoningsun;

Jawa 1994: Aku Nebukadnésar manggon ing kratonku kanthi kepénak, merga kasugihanku akèh banget.

Sunda: Kami cicing di karaton estu senang, hirup reujeung sugih mukti.

Madura: Sengko’ nyaman ban aman enneng e tang karaton ban odhi’ ta’ kakorangan pa-apa.

Bali: Gelahe muponin idup liang di purin gelahe, tur muponin suka wirya.

Bugis: Monroka sibawa saléwangeng ri laleng saorajaku nenniya tuwo sibawa masennang.

Makasar: Ammantanga’ siagang salewangang ilalang ri balla’ kakaraengangku na sukku’ baji’na pattallassangku.

Toraja: Iatu aku te, Nebukadnezar, marampa’na’ lan banuangku sia torro manamanna’ lan tongkonan layukku.

Karo: Senang kuakap nggeluh i bas istanangku, ngenanami kebayakenku si mbelin.

Simalungun: Ahu, Nebukadnesar, marsonang-sonang do ibagas rumahku, anjaha mardohar ibagas rumah bolonku.

Toba: (4-1) (I.) Ia ahu Nebukadnesar, marsonangsonang do di bagasan jabungku, jala mardohar di bagashu na bolon i.


NETBible: I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.

NASB: "I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

HCSB: I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

LEB: I, Nebuchadnezzar, was living comfortably at home. I was prosperous while living in my palace.

NIV: I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

ESV: I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.

NRSV: I, Nebuchadnezzar, was living at ease in my home and prospering in my palace.

REB: I, Nebuchadnezzar, was living contentedly at home in the luxury of my palace,

NKJV: I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

KJV: I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

AMP: I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.

NLT: "I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.

GNB: “I was living comfortably in my palace, enjoying great prosperity.

ERV: I, Nebuchadnezzar, was at my palace. I was happy and successful.

BBE: I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:

CEV: I was enjoying a time of peace and prosperity,

CEVUK: I was enjoying a time of peace and prosperity,

GWV: I, Nebuchadnezzar, was living comfortably at home. I was prosperous while living in my palace.


NET [draft] ITL: I <0576>, Nebuchadnezzar <05020>, was <01934> relaxing <07954> in my home <01005>, living luxuriously <07487> in my palace <01965>.



 <<  Daniel 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel