MSG: Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine, and all the women followed her with tambourines, dancing.
AYT: Kemudian Miryam, sang nabiah, adik Harun, memegang rebana di tangannya, dan semua perempuan keluar mengikutinya dengan rebana dan tari-tarian.
TB: Lalu Miryam, nabiah itu, saudara perempuan Harun, mengambil rebana di tangannya, dan tampillah semua perempuan mengikutinya memukul rebana serta menari-nari.
TL: Maka oleh Miryam, nabiah, saudara perempuan Harun itu, diambil akan sebuah rebana pada tangannya, maka segala orang perempuanpun keluar mengiringkan dia sambil menabuh rebana serta menari.
MILT: Dan saudara perempuan Harun, Miryam, seorang nabiah, memegang tamborin di tangannya, lalu semua wanita keluar mengikutinya dengan tamborin dan tarian.
Shellabear 2010: Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.
KSKK: Ketika itu Miryam, saudara perempuan Harun, mengambil sebuah rebana dan semua perempuan mengikuti dia sambil menari dan membunyikan rebana.
VMD: Kemudian saudari Harun, Nabiah Miryam, mengambil sebuah rebana. Miryam dan perempuan-perempuan mulai bernyanyi dan menari.
TSI: Lalu Miryam, kakak perempuan Harun yang juga seorang nabi perempuan, mengambil rebana dan memukulnya sambil menari-nari. Semua perempuan mengikutinya,
BIS: Lalu Miryam, seorang nabiah, kakak Harun, mengambil rebananya, dan semua wanita ikut memukul rebana sambil menari.
TMV: Kemudian Miryam, seorang nabi, iaitu kakak Harun, mengambil tamburinnya. Lalu semua wanita ikut memukul tamburin sambil menari.
FAYH: Lalu Nabiah Miryam, saudara perempuan Harun, mengambil rebana dan mengajak kaum wanita menari-nari.
ENDE: Maka nabiah Mirjam, kakak perempuan Harun, memegang rebana, dan sekalian wanita mengikutinja dengan rebana sambil menari-nari.
Shellabear 1912: Maka oleh nabiah Miryam, saudara Harun itu, diambilnya sebuah rebana pada tangannya maka segala orang perempuan pun keluarlah mengikut dia sambil memukul rebana dan menari.
Leydekker Draft: Maka de`ambillah Mirjam Nabijat, sudara parampuwan Harun 'itu, sabowah gendarang dalam tangannja: dan kaluwarlah segala parampuwan meng`ikot dija, bergendarang-gendarang, dan bertarij-tarijan sabandjar.
AVB: Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.
TB ITL: Lalu Miryam <04813>, nabiah <05031> itu, saudara perempuan <0269> Harun <0175>, mengambil <03947> rebana <08596> di tangannya <03027>, dan tampillah <03318> semua <03605> perempuan <0802> mengikutinya <0310> memukul rebana <08596> serta menari-nari <04246>.
Jawa: Ing kono Ibu Miryam, nabi putri, sadhereke Rama Harun, banjur ngasta terbang, kadherekake sakehe wong wadon karo ngunekake terbang padha jejogedan.
Jawa 1994: Miryam, nabi wadon, mbakyuné Harun, nuli njupuk terbangé, lan bebarengan karo para wong wadon liyané sing iya padha nabuh terbang nuli padha jejogèdan, ngrepèkaké kidung, surasané:
Sunda: Ti dinya nabi istri, Miryam, saderekna Harun, nyandak terebang, diturutan ku sakabeh wanita, narabeuh terebang bari ngarigel,
Madura: Saellana jareya Miriyam, se daddi nabbi bine’ rowa, embugga Harun, mondhut terbangnga. Babine’an laenna noro’ nabbu terbangnga bi’-dibi’ sambi padha atari.
Bali: Dane Nabi Miryam, semeton Dane Harun, tumuli ngambil rebana, kasarengin antuk sawatek istri-istrine tumuli masolah sambilang dane nepak rebana.
Bugis: Nainappa Miryam, séddiwi nabi, kakana Harun, malai rabanana, sibawa sininna makkunraié maccowé tetté’i rabanana naséré-séréto.
Makasar: Nampa anjo Miryam, sitau na’bi baine, daenna Harun, angngallemi rabana, kammayatompa sikontu bainea annunrung ngasemmi rabana nampa a’joge’.
Toraja: Naalami Miryam, nabi baine, anak daranna Harun tu ganda’-ganda’, anna tassu’ tu mintu’ baine unturu’i, anna undedek ganda’-ganda’ sia ma’gellu’.
Karo: Ibuat nabiah Miryam turang Harun, gendangna jenari kerina diberu-diberu ngikutken ia, ergendang janah landek.
Simalungun: Dob ai roh ma si Miryam sada nabi puang-puang, botou ni si Aron, ibuat ma sada husapi bani tanganni; anjaha luar ma ganup puang-puang mangirikonsi marsijolom husapini anjaha manortor.
Toba: Dung i ditiop si Meryam boru panurirang, iboto ni si Aron odap sada di bagasan tanganna, jala ruar sude angka boruboru marudurudur mangihuthon ibana masitiop odapna be.
NETBible: Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.
NASB: Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
HCSB: Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.
LEB: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, dancing with tambourines, followed her.
NIV: Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.
ESV: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
NRSV: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dancing.
REB: The prophetess Miriam, Aaron's sister, took up her tambourine, and all the women followed her, dancing to the sound of tambourines;
NKJV: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
KJV: And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
AMP: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and dancing.
NLT: Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women in rhythm and dance.
GNB: The prophet Miriam, Aaron's sister, took her tambourine, and all the women followed her, playing tambourines and dancing.
ERV: Then Aaron’s sister, the woman prophet Miriam, took a tambourine. She and the women began singing and dancing.
BBE: And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.
CEV: Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance.
CEVUK: Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance.
GWV: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, dancing with tambourines, followed her.
NET [draft] ITL: Miriam <04813> the prophetess <05031>, the sister <0269> of Aaron <0175>, took <03947> a hand-drum <08596> in her hand <03027>, and all <03605> the women <0802> went out <03318> after <0310> her with hand-drums <08596> and with dances <04246>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan