MSG: Stay vigilant. Don't let down your guard lest you make covenant with the people who live in the land that you are entering and they trip you up.
AYT: Jagalah dirimu, jangan sampai kamu mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri yang kamu datangi, atau hal itu akan menjadi perangkap di antara kamu.
TB: Berawas-awaslah, janganlah kauadakan perjanjian dengan penduduk negeri yang kaudatangi itu, supaya jangan mereka menjadi jerat bagimu di tengah-tengahmu.
TL: Maka jagalah dirimu dari pada berjanji-janjian dengan orang isi negeri yang kamu tuju itu, supaya jangan mereka itu menjadi akan suatu jerat di antara kamu.
MILT: Jagalah dirimu sendiri, janganlah engkau mengadakan perjanjian dengan orang yang mendiami negeri yang akan engkau masuki; janganlah itu menjadi jerat di tengah-tengahmu.
Shellabear 2010: Berhati-hatilah, jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri yang kaudatangi itu, supaya jangan mereka menjadi jerat di antaramu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berhati-hatilah, jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri yang kaudatangi itu, supaya jangan mereka menjadi jerat di antaramu.
KSKK: Berhati-hatilah dan janganlah mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri yang kamu masuki, agar mereka tidak menjadi jerat untukmu.
VMD: Hati-hatilah, jangan membuat perjanjian apa pun dengan penduduk yang tinggal di tanah yang kamu masuki. Jika kamu membuat sesuatu perjanjian dengan mereka, itu mendatangkan kesusahan bagimu.
TSI: “Berhati-hatilah! Jangan membuat perjanjian dengan penduduk di negeri yang akan kalian masuki. Jika kalian melakukannya, kalian akan terjerat dalam cara hidup mereka yang jahat.
BIS: Janganlah membuat perjanjian dengan orang-orang di negeri yang kamu datangi, sebab hal itu dapat menjadi perangkap yang mengakibatkan maut bagimu.
TMV: Jangan buat perjanjian dengan orang di negeri yang akan kamu duduki, kerana hal itu akan menjadi perangkap yang mengakibatkan kebinasaan kamu.
FAYH: "Hati-hatilah, jangan sekali-kali berkompromi dengan penduduk negeri yang akan kamu masuki, sebab bila kamu berbuat demikian, maka kamu akan terjerat dan akan menuruti cara hidup mereka yang jahat.
ENDE: Waspadalah, djangan sampai kauadakan perdjandjian dengan penduduk tanah jang akan kaumasuki, supaja itu djangan mendjadi suatu perangkap ditengah lingkunganmu sendiri.
Shellabear 1912: Maka ingatlah akan dirimu jangan engkau bejanji-janjian dengan orang isi tanah tempat engkau pergi itu supaya jangan yaitu menjadi suatu jerat di antaramu.
Leydekker Draft: Hendakhlah kaw`ingat 'akan dirimu, sopaja djangan 'angkaw mendirikan perdjandji`an dengan 'awrang 'isij tanah 'itu, kamana 'angkaw 'ini 'akan datang: djangan 'ija djadi djurat ditengah-tengah kamu.
AVB: Berhati-hatilah agar kamu tidak mengikat apa-apa perjanjian dengan penduduk negeri yang kaudatangi itu, agar mereka tidaklah menjadi jerat dalam kalangan kamu.
TB ITL: Berawas-awaslah <08104>, janganlah <06435> kauadakan <03772> perjanjian <01285> dengan penduduk <03427> negeri <0776> yang <0834> kaudatangi <0935> itu, supaya jangan <06435> mereka menjadi <01961> jerat <04170> bagimu <05921> di tengah-tengahmu <07130>. [<0859>]
Jawa: Poma, sira aja gawe prajanjian karo wong isine tanah kang bakal padha sira tekani iku, aja nganti wong iku padha dadi kala-jiret ana ing tengahira.
Jawa 1994: Aja padha gawé prejanjian karo wong-wong ing negara sing koktekani, sebab prekara mau bakal bisa njiret kowé dhéwé.
Sunda: Poma, ulah ngayakeun perjangjian naon-naon jeung pribumi eta tanah anu bakal diasupan ku maneh, bisi jadi pangjiret anu nyilakakeun.
Madura: Senga’ te-ngate, ja’ sampe’ ba’na mabadha parjanjiyan ban reng-oreng e nagara se emaso’ana ba’na, sabab jareya bisa daddi jebbak se madhateng pate ka ba’na.
Bali: Eda pesan kita ngae prajanjian teken bangsa-bangsane ane nongos di gumine ane ungsi kita. Sawireh prajanjiane ane buka keto lakar nekaang pakeweh pabuat kita, tan bina buka jeete ane lakar ngamatiang kita.
Bugis: Aja’ muwébbu assijancing sibawa sining tau ri wanuwa iya mulokkaiyé, saba’ iyaro gau’é weddingngi mancaji siyo-siyo iya nassabariyé amaténg untu’ alému.
Makasar: Teako appareki parjanjiang siagang sikamma tau niaka anjoreng ri pa’rasangang nubattuia, nasaba’ anjo kammaya akkullei a’jari sikko’ angngerangako mae ri kamateanga.
Toraja: Sia kanandai tu kalemu dio mai kasibasseammu pa’tondokan tu mupempatui, kumua da anna tau iato mai dadi poya dio kalemu.
Karo: Ula kal ibahanndu perpadanen ras anak negeri si ibengketindu, sabap enda banci jadi sada siding si erbahanca kam bene.
Simalungun: Jaga ma dirimu ase ulang mambahen padan ho pakon pangisi ni tanoh sisolukonmin, ase ulang gabe tirangkap sidea i tongah-tongahmu.
Toba: Sai jaga ma dirim, na so tupa marpadanpadan ho tu halak isi ni tano sisoluhonmu, asa unang gabe jorgong nasida di tongatongami.
NETBible: Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare among you.
NASB: "Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
HCSB: Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land that you are going to enter; otherwise, they will become a snare among you.
LEB: Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you’re going. This will prove to be a trap to you.
NIV: Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
ESV: Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
NRSV: Take care not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, or it will become a snare among you.
REB: Beware of making an alliance with the inhabitants of the land against which you are going, or they will prove a snare in your midst.
NKJV: "Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
KJV: Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
AMP: Take heed to yourself, lest you make a covenant {or} mutual agreement with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in the midst of you.
NLT: "Be very careful never to make treaties with the people in the land where you are going. If you do, you soon will be following their evil ways.
GNB: Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you.
ERV: Be careful! Don’t make any agreement with the people who live in the land where you are going. If you make an agreement with them, it will bring you trouble.
BBE: But take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you.
CEV: Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap.
CEVUK: Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap.
GWV: Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you’re going. This will prove to be a trap to you.
NET [draft] ITL: Be careful <08104> not <06435> to make <03772> a covenant <01285> with the inhabitants <03427> of the land <0776> where <0834> you <0859> are going <0935>, lest <06435> it become <01961> a snare <04170> among <07130> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan