MSG: but if the Cloud did not lift, they wouldn't set out until it did lift.
AYT: Namun, jika awan itu tidak terangkat, mereka tidak akan berangkat sampai pada hari awan itu naik.
TB: Tetapi jika awan itu tidak naik, maka merekapun tidak berangkat sampai hari awan itu naik.
TL: tetapi selama awan itu tiada berangkat, maka mereka itupun tiada berangkat dari sana sampai kepada hari awan itu diangkat pula.
MILT: Dan jika awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat sampai hari awan itu naik.
Shellabear 2010: Tetapi jika awan itu tidak terangkat, maka mereka juga tidak berangkat sampai suatu saat awan itu naik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika awan itu tidak terangkat, maka mereka juga tidak berangkat sampai suatu saat awan itu naik.
KSKK: Jika awan tidak naik, maka mereka menanti dan tidak membongkar perkemahan sampai awan itu naik.
VMD: Dan jika awan ada di atas Kemah Suci, mereka tidak berusaha bergerak. Mereka tinggal di tempat itu sampai awan itu naik.
TSI: Selama awan itu tidak naik dari kemah, mereka tetap tinggal di tempat perkemahan.
BIS: Tetapi kalau awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat dari situ.
TMV: Selama awan itu tidak naik, mereka tidak memindahkan perkhemahan mereka.
FAYH: Tetapi, apabila awan itu berhenti, mereka pun berhenti sampai awan itu bergerak lagi.
ENDE: Tetapi djika awan itu tidak naik, maka mereka tidak berangkat sampai hari awan itu naik lagi.
Shellabear 1912: Tetapi jikalau awan itu tidak terangkat maka tidak juga ia berjalan sehingga kepada hari awan itu terangkat.
Leydekker Draft: Dan tatkala 'awan 'itu tijada najiklah, maka tijadalah ber`angkat marika 'itu sampej harij kanajikannja 'itu.
AVB: tetapi jika awan itu tidak terangkat, mereka juga tidak berangkat sampai saatnya awan itu naik.
TB ITL: Tetapi jika <0518> awan <06051> itu tidak <03808> naik <05927>, maka merekapun tidak <03808> berangkat <05265> sampai <05704> hari <03117> awan itu naik <05927>.
Jawa: nanging manawa mega iku ora mumbul, iya padha ora budhal nganti samumbule megane.
Jawa 1994: Yèn mégané tetep ana ing sandhuwuring Kémah Suci, wong-wong iya tetep ing kémah-kémahé.
Sunda: Sapanjang eta mega tacan unggah mah maranehna tacan waka parindah masanggrahanana.
Madura: Tape mon ondhem jareya ta’ ongga, bangsa Isra’il paggun ta’ aginjeggan dhari kennengnganna.
Bali: Yening megane punika tetep magenah ring duur Kemah Sucine, bangsane punika tetep jenek ring pakemahannyane.
Bugis: Iyakiya rékko iyaro ellungngé dé’ naénré, dé’ mennang najoppa polé kuwaro.
Makasar: Mingka punna tena nanai’ anjo rammanga, tena todong na’lampa ke’nanga battu ri anjo tampaka.
Toraja: Apa iake tae’pi nasule langngan tu gaun, tae’ duka nake’de’ dio mai tu tau iato mai sae lako sulena pole’ langngan tu gaun.
Karo: Kidekah embun e ringan denga i babo Kemah e, la ipindahken kalak e inganna erkemah.
Simalungun: tapi anggo seng manaik hombun ai, seng bingkat sidea, das ronsi ari parnaikni ai.
Toba: Alai molo so manaek ombun i, ndang borhat nasida, sahat ro di ari hananaekna i.
NETBible: but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
NASB: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
HCSB: If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
LEB: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.
NIV: but if the cloud did not lift, they did not set out— until the day it lifted.
ESV: But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
NRSV: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day that it was taken up.
REB: but if the cloud did not lift from the Tabernacle, they used not to break camp until such time as it did lift.
NKJV: But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
KJV: But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
AMP: But if the cloud was not taken up, they did not journey on till the day that it was taken up.
NLT: But if the cloud stayed, they would stay until it moved again.
GNB: As long as the cloud stayed there, they did not move their camp.
ERV: But when the cloud stayed on the Holy Tent, the people did not try to move. They stayed in that place until the cloud rose.
BBE: But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
CEV: then they would set up camp and stay there, until it moved again.
CEVUK: then they would set up camp and stay there, until it moved again.
GWV: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.
NET [draft] ITL: but if <0518> the cloud <06051> was not <03808> lifted up <05927>, then they would not <03808> journey <05265> further until <05704> the day <03117> it was lifted up <05927>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan