Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 22 >> 

MSG: At Judgment Day they'll get off easy compared to you.


AYT: Akan tetapi, Aku mengatakan kepadamu bahwa pada hari penghakiman, Tirus dan Sidon akan lebih bisa menanggungnya daripada kamu.

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.

TL: Tetapi Aku berkata kepadamu: Bahwa pada hari kiamat terlebih ringan siksa Tsur dan Sidon daripada siksa kamu.

MILT: Akan tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, bagi Tirus dan Sidon akan menjadi lebih ringan daripada bagimu.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat, azab untuk Kota Tirus dan Sidon akan lebih ringan daripada azab yang akan kamu terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat, azab untuk Kota Tirus dan Sidon akan lebih ringan daripada azab yang akan kamu terima.

Shellabear 2000: Karena itu Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat, azab untuk kota Tirus dan Sidon akan lebih ringan daripada azab yang akan kamu terima.

KSZI: Ketahuilah: Pada hari penghakiman itu kelak, Allah akan lebih mengasihani penduduk Tirus dan Sidon daripada kamu!

KSKK: Tetapi kepadamu Kutegaskan bahwa pada hari penghakiman nasib Tirus dan Sidon akan lebih ringan daripada nasib kamu.

WBTC Draft: Aku berkata lagi kepadamu, "Pada hari penghakiman nanti, keadaanmu akan lebih buruk daripada Tirus dan Sidon.

VMD: Aku berkata lagi kepadamu, ‘Tirus dan Sidon akan mendapat hukuman lebih ringan daripada kamu pada hari penghakiman.’

AMD: Ketahuilah, pada hari penghakiman, Tirus dan Sidon akan mendapat hukuman yang lebih ringan daripada kamu.

TSI: Karena itu Aku sungguh-sungguh berkata kepadamu bahwa pada Hari Pengadilan nanti, hukuman bagi kalian akan jauh lebih berat daripada hukuman bagi penduduk Tirus dan Sidon.

BIS: Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian!

TMV: Ketahuilah! Pada Hari Kiamat, Allah akan lebih mengasihani penduduk Tirus dan Sidon daripada kamu!

BSD: Percayalah, pada Hari Kiamat, Allah akan lebih mengasihani orang-orang Tirus dan Sidon daripada kamu!

FAYH: Sesungguhnyalah, pada Hari Penghakiman kelak hukuman Tirus dan Sidon tidak akan seberat hukumanmu.

ENDE: Tetapi Aku bersabda kepadamu: Bagi Tirus dan Sidon pada hari kiamat akan lebih ringan perkaranja daripada bagi kamu.

Shellabear 1912: Tetapi aku berkata padamu, bahwa terlebih ringan siksa Sur dan Sidon pada hari kiamat dari pada siksa kamu.

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe: Bahwa pada hari kiamat akan ringan siksa negari Soer dan Tsidon daripada siksamoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:15} Tetapi Akoe berkata sama kamoe: Kapan hari pahoekoeman djadi lebih enteng sama Tiroes dan Sidon, dari sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata sama kamu, bila hari kiamat negri Tur dan Sidon nanti kna lbeh ringan deri-pada kamu.

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu: Tirus dan Sidon akan mendapat lebeh ringan, pada hari hukum, deri pada kamu.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu, turlebih pula ringan seksa nugri Thor dan Sidon pada kiamat, deripada seksa kamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, tŭrlebih pula rengan seksa nŭgri Thor dan Sidon itu pada hari kiamat, deripada seksa kamu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'akan 'ada lebeh didirita 'akan TSur dan TSidawn pada harij hhukum deri pada 'akan kamu.

AVB: Akan tetapi, pada hari penghakiman itu, hukuman atas Tirus dan Sidon lebih ringan daripada atas kamu!

Iban: Tang enggau bendar Aku madah ngagai kita, lebuh Hari Pechara ila, Allah Taala deka lebih agi kasihka orang Tire enggau orang Sidon, ari ti kasihka kita!


TB ITL: Tetapi <4133> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Pada <1722> hari <2250> penghakiman <2920>, tanggungan Tirus <5184> dan <2532> Sidon <4605> akan <1510> lebih ringan <414> dari pada <2228> tanggunganmu <5213>.


Jawa: Nanging Aku pitutur marang kowe: Besuk ing dina pangadilan kang kasangga dening Tirus lan Sidon bakal luwih entheng tinimbang kowe.

Jawa 2006: Nanging Aku pitutur marang kowé: Bésuk ing dina pangadilan kang kasangga déning Tirus lan Sidon bakal luwih ènthèng katimbang kowé.

Jawa 1994: Padha titènana mbésuk ing Dina Kiamat; paukuman tumrap kutha Tirus lan kutha Sidon bakal luwih ènthèng ketimbang karo paukuman tumrap kowé!

Jawa-Suriname: Pada titènana! Mbésuk ing dina kruton kuta Tirus lan Sidon setrapané bakalé luwih èntèng nèk dipadakké karo setrapanmu.

Sunda: Kami yakin, dina Poe Kiamat urang Tirus jeung Sidon bakal leuwih dipikawelas ku Allah ti batan maraneh!

Sunda Formal: Tapi Kami rek ngabejaan ka maraneh: Engke, dina poean Pangadilan, hukuman anu baris ditibankeun ka Tirus jeung ka Sidon teh, tangtu leuwih enteng ti batan hukuman maraneh.

Madura: Kaenga’e, ya, e Are Keyamat reng-oreng Tirus ban Sidon agampangan narema sapora dhari Allah etembang bi’ ba’na!

Bauzi: Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Um num debu Korazim laba azihi dam lamti num debu Betsaida laba azihi dam lamti ubu uho faina meedam bak lam fa voou ahu vei neàdehe vab labe Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fum di labe uba beodam di bisi geàdam dam um am bak. Lahana num debu Tirus laba azihi dam lamti num debu Sidon laba azihi dam lamti ba Alat beodam di ame dam lam mahate geàdam vaba gi fota geàdam bak. Neham labe labihadam bak. Eho na damat ihimo modem biem im feàna lam dam labe aaha vab labe gi fota beodam bak.

Bali: Ingetangja, mani wekas dimasan tekan Dina Pangadilane, rakyat kota Tiruse lan rakyat kota Sidone lakar molih sih kapiolasan Ida Sang Hyang Widi Wasa lebihan teken iba.

Ngaju: Ingat, hong Andau Kiamat, kare oloh Tirus tuntang Sidon labih murah mandino ampun bara Hatalla amon inanding dengan ampun je dinon keton!

Sasak: Tiang badaq side, lẽq jelo Penghakiman, dengan-dengan Tirus dait Sidon gen molahan teampunin siq Allah ketimbang side pade!

Bugis: Engngerangngi, ri Esso Kiyame’, sining tau Tirus-é sibawa Sidongngé lebbi magampangngi matu riyaddampengeng ri Allataala naiya iko!

Makasar: U’rangi laloi angkanaya, punna narapi’ Allo Kiamaka sallang, akkulleangangi Napammopporang Allata’ala dosa-dosana tau niaka anjoreng ri Tirus siagang Sidon nakala ikau ngaseng!

Toraja: Apa Kukua mati’: iake allo kadiparessan la maringan ia parri’na Tirus na Sidon na iatu parri’mi.

Duri: Ingaranni! Ia ke Kiama'mi lino, la'bi maringngan ia sessana to to-Tirus sola to-Sidon, na ia to sessami sola ngasan.

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: To dulahu ukiyama u tanggungiyo lo tawu-tawuwala to kota lo Tirus wawu kota lo Sidon lebe mohelo popobandingiyo mao lo utanggungiyo limongoli.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒, to Dulahu Kiama, tau-tauwalo Tirus wau Sidon malebe gambangi ambunguo lo Allahu Taa̒ala wolimongoli.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na Ilio Pungukumian, mian na Tirus tia mian na Sidon a malaina ukumanna Alaata'ala pookokoikonon tia ukumanmuu!

Bambam: Dadi kuuaangkoa' tentomai: maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mahingngam leko' ia tahungkunna issinna kota Tirus sola Sidon anna la tahungkummua'.

Kaili Da'a: Tapi kuuli ka komi, tempo Pue Alatala mombatangara manusia banepia, pesuku komi meliu nggatomo nggari pesuku to rapawela ka pue ngata Tirus bo Sidon.

Mongondow: Tongá pokotoropdon, "Kon singgai pohakiman, hukuman kon intau mita in Tirus bo Sidon im moga'a-ga'an nongkon hukuman ko'i monimu.

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa': ponna lambi'mi Allo Panghohto'ang, ya' inang la mahingang puhaete'ne' yato tahungkunna to Tirus anna to Sidon andana dioa'.

Napu: Mewali, bona niisa: i alo pobotusi kahopoa dunia, ina rumihi mpuu pehukuna Pue Ala irikamu pane pehukuNa i to Tirus hai to Sidon.

Sangir: Pẹ̌tahěndung, u su Ěllong Kiamatẹ̌, taumatan Tirus dingangu Sidon e limembowen kal᷊owọe ampungang u Ruata wọu i kamene!

Taa: Pei komi taa majea. Wali Aku manto’oka komi, ane tempo to darata, tempo i Pue Allah mangabotus to lino, tempo etu komi semo to pari-pari huku to danurata pei tau Tirus pasi Sidon etu.

Rote: Mafandendelek leona te, neu Fai Mate'e ka te, neukose mudak la'i esa kana, hataholi Tirus ala ma hataholi Sidon ala Manetualain fe do'o do ampon neu sala-singo nala, neme emi mai!

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali.

Yali, Angguruk: Allahn ap minggir enepmin puhu sambil o Tirus men Sidon men fano welamuhup, hit eneg mondabi siyag amuhup.

Tabaru: Niongano-nganono! 'O dunia ma do-dogumoka dua, 'o Tirus de 'o Sidon 'ifoloi 'iku'arene manga hukumani de to ngini ne'ena!

Karo: Ingetlah! I bas wari pendungi pagi beraten ukumenndu asangken ukumen kalak Tirus ras kalak Sidon.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bennima, hampungan do sitaronon ni Tirus ampa Sidon marimbang sitarononnima bani ari paruhuman ai.

Toba: Angkup ni i, hudok ma di hamu: Neang do sitaonon ni pangisi ni huta Tirus dohot Sidon di ari uhum i, martimbangkon sitaononmuna.

Dairi: Èngèt mo, lotiin ngo kalak Tirus dekket Sidon terolih masèh atè Dèbata i Ari Kiamat seggen, ulang pada kono.

Minangkabau: Nak Ambo katokan banalah kabake angku-angku, isuak di Ari Kiamaik, urang-urang Tirus jo urang Sidon tu, labiah ringan ukunannyo daripado angku-angku!

Nias: Mitõngõni, ba Luo Safuria abõlõ ihakhõsi tõdõ Lowalangi niha Diro awõ Zidona andrõ moroi khõmi!

Mentawai: Repdem kam sikuakku néné! Ka Gogoi Sialu, jodda tai Tirus sambat tai Sidon peilé malabbei iappéaké Taikamanua, ka jomui ka kam néné!

Lampung: Ingokdo, waktu Rani Kiamat, jelma-jelma Tirus rik Sidon haga lebih mudah diampuni Allah jak keti!

Aceh: Ingat kheueh, bak Uroe Kiamat, ureuëng-ureuëng Tirus dan Sidon teuma leubeh mudah geupeu-amphon lé Po teu Allah nibak gata!

Mamasa: Dadi kupokadangkoa' temo: ianna nalambi'mo allo la dingei umbisara ma'rupa tau, la maringngan ia perambinna Puang Allata'alla lako issinna kota Tirus sola Sidon anna la ikoa'.

Berik: Ane Yesus gamjon ga balbabili, "Ai ims towas-towastababili, nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, angtane waakenfer eyebiliserem ane kabwakfer eyebiliserem, nunu jeiserem jeme Uwa Sanbagiri Jei angtane kota Tirusmana yo kota Sidonmana Jei bastowaifer se tamtamtababisi imniwer.

Manggarai: Landing aku taé agu méu: Du leso toto-bicar, mendo disét Tirus agu Sidon, te daing géald, itu po mendo de méu.

Sabu: Henge we ri mu pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa do rihi memudhe pa Deo ta pehuba ne lubhu harro nga menyilu do Tirus nga Sidon ngati pehuba lubhu harro nga menilu mu.

Kupang: Batúl! Nanti bosong lia sa! Kalo Tuhan putus samua orang dong pung parkara, orang Tirus deng orang Sidon pung hukuman masi jao lebe ringan dari bosong pung hukuman.

Abun: Sarewo Ji ki sare do, su kam gato bere Yefun Allah ma ndobot yetu mo bur ré sino, nin yé gato kem mo kota Korazim si kota Betsaida, bere nin ku sukye wai kadit yé mo kota Tirus si Sidon o re.

Meyah: Tina iwa ongga kota Korazim jera Betsaida bera ineita mar erek koma jinaga guri. Jefeda gij mona ongga Allah ofra mar okum eteb keingg rusnok ongga rita mar ongga oska fob, beda Ofa omofra mar ongga okum eteb keingg iwa erek ekirsa jeska mar okum ongga emah keingg rua ongga kota Tirus jera Sidon si.

Uma: Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku'-na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku'-na hi to Tirus pai' to Sidon.

Yawa: Tugae, arono indati masyoto Amisye po mangkeo mine so rapatimu, munijo marano Tirus muno Sidon aya mangke mamaun, yara munijo Yahudi Korazin muno Betsaida ipa mangke manakoe rave.


NETBible: But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!

NASB: "Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

HCSB: But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

LEB: Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!

NIV: But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

ESV: But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.

NRSV: But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.

REB: But it will be more bearable, I tell you, for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.

NKJV: "But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

KJV: But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

AMP: I tell you [further], it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

NLT: I assure you, Tyre and Sidon will be better off on the judgment day than you!

GNB: I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!

ERV: But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.

EVD: But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.

BBE: But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.

Phillips NT: Yet I tell you this, that it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

DEIBLER: So note this: God will punish the wicked people who lived in the cities of Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.

GULLAH: A da tell oona, wen de Jedgiment Day come an God da jedge all de people, oona gwine suffa mo den dem people een Tyre an Sidon!

CEV: I tell you that on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.

CEVUK: I tell you that on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.

GWV: I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.


NET [draft] ITL: But <4133> I tell <3004> you <5213>, it will be <1510> more bearable <414> for Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605> on <1722> the day <2250> of judgment <2920> than <2228> for you <5213>!



 <<  Matius 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel