MSG: For GOD is sheer beauty, all-generous in love, loyal always and ever.
AYT: Sebab, TUHAN itu baik, kasih setia-Nya kekal selamanya, dan kesetiaan-Nya dari generasi ke generasi.
TB: Sebab TUHAN itu baik, kasih setia-Nya untuk selama-lamanya, dan kesetiaan-Nya tetap turun-temurun.
TL: Karena Tuhan itu baiklah dan kemurahan-Nya kekal selama-lamanya dan setia-Nya pun teguh kepada orang turun-temurun.
MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) itu baik, kasih setia-Nya untuk selamanya, dan kesetiaan-Nya turun-temurun.
Shellabear 2010: karena ALLAH itu baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya, dan kesetiaan-Nya tetap dari zaman ke zaman.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena ALLAH itu baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya, dan kesetiaan-Nya tetap dari zaman ke zaman.
KSZI: Kerana TUHAN baik, kasih-Nya untuk selama-lamanya; dan kesetiaan-Nya kekal turun-temurun, zaman-berzaman.
KSKK: Sebab Tuhan sungguh baik; kasih-Nya bertahan selama-lamanya dan kesetiaan-Nya turun-temurun.
VMD: TUHAN itu baik. Kasih setia-Nya kekal. Kita dapat mempercayai-Nya selama-lamanya.
BIS: Sebab TUHAN baik; kasih-Nya untuk selama-lamanya, dan kesetiaan-Nya turun-temurun.
TMV: TUHAN itu baik; Dia tetap mengasihi umat-Nya dan setia kepada mereka selama-lamanya.
FAYH: Karena TUHAN selalu baik. Ia selalu penuh kasih dan kemurahan. Kesetiaan-Nya kepada kita tetap, turun-temurun.
ENDE: Sebab Jahwe adalah baik, kerelaanNja tetap selamanja, dan teguhlah kesetiaanNja turun-temurun.
Shellabear 1912: Karena Allah itu baiklah adanya; maka kemurahan-Nya kekal selama-lamanya, dan setia-Nya pun zaman berzaman.
Leydekker Draft: Karana Huwa 'ada bajik, kamurahannja 'ada pada salama-lamanja, dan kasatija`annja deri pada bangsa datang kapada bangsa.
AVB: Kerana TUHAN baik, kasih-Nya untuk selama-lamanya; dan kesetiaan-Nya kekal turun-temurun, zaman-berzaman.
TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> itu baik <02896>, kasih setia-Nya <02617> untuk selama-lamanya <05769>, dan kesetiaan-Nya <0530> tetap turun-temurun <01755> <01755>. [<05704>]
Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah iku becik, sih-kasetyane iku kanggo ing salawase, lan kasetyane lestari turun-tumurun.
Jawa 1994: Sebab Allah iku becik, sih-piwelasé langgeng ing selawasé, kasetyané tetep turun-temurun.
Sunda: PANGERAN teh sae manah, asihna langgeng, satia-Na sapapanjangna.
Madura: Sabab PANGERAN reya sae; kataresna’anna kaangguy salanjangnga ban kaestowanna ron-temoron saterrossa.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga patut. Sih pasuecan Idane langgeng tur kasatian Idane ngantos salami-laminipun.
Bugis: Saba’ makessingngi PUWANGNGE; pammasé-Na untu’ mannennungengngi, sibawa atinuluren-Na massossorengngi.
Makasar: Saba’ bajiki Batara; sa’genna satunggu-tungguna pangngamaseanNa, nyawa tamamminraNa sa’genna sikontu turungang.
Toraja: Belanna iatu PUANG masokan, na mamaseNa tontong sae lakona, sia iatu kamarurusanNa landa’ lako disituran-turananni.
Karo: Sabap TUHAN mehuli kap dingen tetap Ia erkeleng ate, Ia setia, tetap rasa lalap.
Simalungun: Ai pardear layak do Jahowa, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni, anjaha marsundut-sundut do hasintongan-Ni.
Toba: Ai pardengganbasa do Jahowa, ro di saleleng ni lelengna do asi ni rohana, jala marsundutsundut do hasintonganna.
NETBible: For the
NASB: For the LORD is good; His lovingkindness is everlasting And His faithfulness to all generations.
HCSB: For the LORD is good, and His love is eternal; His faithfulness endures through all generations.
LEB: The LORD is good. His mercy endures forever. His faithfulness endures throughout every generation.
NIV: For the LORD is good and his love endures for ever; his faithfulness continues through all generations.
ESV: For the LORD is good; his steadfast love endures forever, and his faithfulness to all generations.
NRSV: For the LORD is good; his steadfast love endures forever, and his faithfulness to all generations.
REB: for the LORD is good and his love is everlasting, his faithfulness endures to all generations.
NKJV: For the LORD is good; His mercy is everlasting, And His truth endures to all generations.
KJV: For the LORD [is] good; his mercy [is] everlasting; and his truth [endureth] to all generations.
AMP: For the Lord is good; His mercy {and} loving-kindness are everlasting, His faithfulness {and} truth endure to all generations.
NLT: For the LORD is good. His unfailing love continues forever, and his faithfulness continues to each generation.
GNB: The LORD is good; his love is eternal and his faithfulness lasts forever.
ERV: The LORD is good! There is no end to his faithful love. We can trust him forever and ever!
BBE: For the Lord is good, and his mercy is never-ending; his faith is unchanging through all generations.
CEV: The LORD is good! His love and faithfulness will last forever.
CEVUK: The Lord is good! His love and faithfulness will last for ever.
GWV: The LORD is good. His mercy endures forever. His faithfulness endures throughout every generation.
NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> is good <02896>. His loyal love <02617> endures <05704> <05769>, and he is faithful <0530> through all <01755> generations <01755>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan