MSG: If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.
AYT: Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu.
TB: Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu.
TL: Maka kataku: Jikalau kiranya akupun berkata demikian, niscaya khianatlah aku akan bangsa segala anakmu.
MILT: Jika aku berkata, "Biarlah aku bercerita demikian," lihatlah, aku telah menghianati generasi anak-anak-Mu!
Shellabear 2010: Jika aku berkata, “Aku hendak berkata demikian,” maka aku telah berkhianat terhadap generasi anak-anakmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berkata, "Aku hendak berkata demikian," maka aku telah berkhianat terhadap generasi anak-anakmu.
KSZI: Kalaulah aku telah berkata, ‘Aku akan bercakap begini,’ ketahuilah, ertinya aku tidak jujur kepada keturunan anak-anak-Mu.
KSKK: Andaikan aku telah berkata seperti ini, maka aku tidak bertindak seperti seorang anak-Mu.
VMD: Aku mau membicarakan hal itu kepada orang lain, tetapi hal itu dapat membuat aku mengkhianati umat-Mu.
BIS: Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu.
TMV: Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati umat-Mu.
FAYH: Seandainya semua ini kuutarakan, aku mengkhianati umat-Mu.
ENDE: Andaikan aku telah berpikir: "Aku djuga hendak berkata seperti mereka", maka aku mentjedera bangsa anak2Mu.
Shellabear 1912: Maka jikalau pada sangkaku: "Aku hendak berkata demikian," niscaya khianatlah aku akan segala keturunan anak-anakmu.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berkata garang 'aku lagi 'akan tutor sabagejnja: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berbowat chijanat 'akan bangsa 'anakh-anakhmu.
AVB: Kalaulah aku telah berkata, “Aku akan bercakap begini,” ketahuilah, ertinya aku tidak jujur kepada keturunan anak-anak-Mu.
TB ITL: Seandainya <0518> aku berkata <0559>: "Aku mau berkata-kata <05608> seperti <03644> itu," maka sesungguhnya <02009> aku telah berkhianat <0898> kepada angkatan <01755> anak-anakmu <01121>.
Jawa: Saupami kawula wicanten: “Aku arep calathu mangkono,” dados kawula sajatosipun cidra dhateng gelenganing para putra Paduka.
Jawa 1994: Saupami kawula gadhah ungel ingkang kados mekaten, temtu kawula nyélaki anggèn kawula dados umat Paduka.
Sunda: Nanging upami abdi nyanggem kitu, atuh sanes jadi umat Gusti deui.
Madura: Ja’ sakenga abdidalem ngoca’ kadi gapaneka, abdidalem akiyanadi angkadanna tra-pottraepon Junandalem.
Bali: Yening titiang sampun mabaos kadi asapunika, dadosipun titiang sampun nenten malaksana sakadi salah tunggal kaulan Palungguh IRatu.
Bugis: Akkalarapanna makkeda makkuwaka’ro, ubali’bellariwi assossorenna ana’-ana’mu.
Makasar: Ebara’ angkana akkana kamma’ anjo, kubaliammi ana’-ana’ ri bokoku.
Toraja: Iake la lanni penaangku kumua: La ma’kada susina’ to, manassa ussolangina’ to tama bilangan bati’Mi’.
Karo: Adi bage min ndai perukurenku nggo kupersilahang si biak BangsaNdu.
Simalungun: Porini ningku, “Songon sidea ma parsahapku, tonggor ma, ginompar ni anakmu do na hutahihon ijai.”
Toba: Tung sura hudok: Marpangkuling songon nasida ma ahu, ida ma na manjehehon pinompar ni angka anakmu do ahu disi.
NETBible: If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
NASB: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
HCSB: If I had decided to say these things aloud , I would have betrayed Your people.
LEB: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.
NIV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
ESV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
NRSV: If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
REB: Had I thought to speak as they do, I should have been false to your people.
NKJV: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
KJV: If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
AMP: Had I spoken thus [and given expression to my feelings], I would have been untrue {and} have dealt treacherously against the generation of Your children.
NLT: If I had really spoken this way, I would have been a traitor to your people.
GNB: If I had said such things, I would not be acting as one of your people.
ERV: I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
BBE: If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
CEV: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.
CEVUK: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.
GWV: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.
NET [draft] ITL: If <0518> I had publicized <05608> these thoughts, I would have betrayed <0898> your loyal followers <01121> <01755>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan