Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 4 >> 

Napu: Tangangki mani hihimbela hai ikamu hangkoya, kiuli amimi kaina rapopeahi-ahinta tauna. Hai ide-ide tongawami pewalina.


AYT: Bahkan, ketika kami bersamamu, kami terus-menerus memberitahumu bahwa kita akan mengalami penderitaan, dan itu telah terjadi seperti yang kamu ketahui.

TB: Sebab, juga waktu kami bersama-sama dengan kamu, telah kami katakan kepada kamu, bahwa kita akan mengalami kesusahan. Dan hal itu, seperti kamu tahu, telah terjadi.

TL: Karena tatkala kami bersama-sama dengan kamu, sudah kami katakan kepadamu terlebih dahulu bahwa kita akan merasai susah, sebagaimana yang sudah jadi dan kamu pun mengetahui.

MILT: juga karena ketika kami masih ada bersamamu, kami mengatakan sebelumnya kepadamu, bahwa kita akan segera terimpit, bahkan seperti yang telah terjadi dan kamu mengetahuinya.

Shellabear 2010: Ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, kami sudah mengatakan kepadamu lebih dahulu bahwa kelak kita akan mengalaminya. Ternyata hal itu sudah terjadi, seperti yang kamu ketahui.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, kami sudah mengatakan kepadamu lebih dahulu bahwa kelak kita akan mengalaminya. Ternyata hal itu sudah terjadi, seperti yang kamu ketahui.

Shellabear 2000: Ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, kami sudah mengatakan kepadamu lebih dahulu bahwa kelak kita akan mengalaminya. Ternyata hal itu sudah terjadi, seperti yang kamu ketahui.

KSZI: Sewaktu kami bersamamu dulu, kami telah pun menyatakan bahawa kita akan dianiaya. Kini kamu telah melihat bahawa penganiayaan itu benar-benar berlaku.

KSKK: Aku telah memperingatkan kamu mengenai hal ini ketika aku ada di situ: "Kita akan menghadapi penganiayaan"; dan sekarang sudah terjadi, seperti yang kamu lihat.

WBTC Draft: Bahkan ketika kami sedang bersama kamu, kami sudah meramalkan, bahwa kita semua akan mengalami penderitaan. Dan hal itu telah terjadi seperti yang kamu ketahui.

VMD: Bahkan ketika kami sedang bersama kamu, kami sudah meramalkan, bahwa kita semua akan mengalami penderitaan. Dan hal itu telah terjadi seperti yang kamu ketahui.

AMD: Sebenarnya, pada waktu kami bersamamu, kami sudah mengatakan bahwa kita memang harus menderita. Dan, seperti yang kamu tahu, apa yang kami katakan itu sudah terjadi.

TSI: Kami sudah pernah memberitahukannya kepada kalian waktu kita masih bersama. Dan tentu kalian masih ingat bahwa segera sesudah itu kita pun dianiaya.

BIS: Pada waktu kami masih bersama kalian, kami sudah memberitahukan kepadamu terlebih dahulu bahwa kita akan menderita. Dan memang itu benar-benar sudah terjadi; kalian sendiri mengetahuinya.

TMV: Semasa kami bersama-sama kamu, kami telah memberitahu kamu terlebih dahulu bahawa kita akan dianiaya. Sekarang kamu sendiri tahu bahawa hal itu benar-benar berlaku.

BSD: Dahulu waktu kami masih bersama-sama kalian, kami sudah mengingatkan bahwa kalian akan mengalami penderitaan. Kalian sendiri tahu bahwa hal itu benar-benar sudah terjadi. Jadi, kalian sudah tahu.

FAYH: Waktu kami masih bersama dengan Saudara dahulu, sudah kami ingatkan bahwa penderitaan akan segera datang, dan memang demikianlah halnya.

ENDE: Bukankah ketika kami berada ditengah-tengah kamu telah kami ramalkan, bahwa kita akan menemui kesengsaraan? Dan sudah terdjadi demikian sebagaimana kamu alami.

Shellabear 1912: Karena tatkala kami lagi beserta dengan kamu, sudah kami katakan kepadamu terdahulu bahwa kita akan merasai kelak, maka sudah jadi demikian seperti kamu mengetahui.

Klinkert 1879: Karena tatkala kami lagi dengan kamoe, kami katakan kapadamoe terdehoeloe, bahwa kami akan merasai kasoekaran, saperti jang telah djadi djoega dan kamoe pon mengetahoeinja.

Klinkert 1863: Karna sasoenggoehnja, tatkala kita bersama-sama dengan kamoe, kita soedah kataken sama kamoe doeloe, jang kita-orang nanti disangsaraken, saperti jang kamoe taoe soedah djadi djoega.

Melayu Baba: Kerna waktu kita lagi ada sama-sama kamu, kita sudah bilang kamu lbeh dhulu yang kita msti kna ksusahan; sperti sudah jadi, dan kamu pun tahu.

Ambon Draft: Dan pada tatkala kami adalah di antara kamu, deri di-huludjuga kami sudah bilang pada kamu, jang kami akan dapat susah, sabagimana lagi sudah djadi, dan kamu sendiri tahu itu.

Keasberry 1853: Kurna sasungguhnya, apabila ada kami bursama sama dungan kamu, maka kami tulah burkata kapada kamu dahulu yang spatutnya kami akan murasai kasukaran; sapurti yang kamu kutaui tulah jadi.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭsungguhnya, apabila ada kami bŭrsama sama dŭngan kamu, maka kami tŭlah bŭrkata kapada kamu dahulu, iya itu kami kŭlak akan mŭrasai kasukaran, spŭrti yang kamu kŭtahui, tŭlah jadi juga.

Leydekker Draft: Karana lagi tatkala kamij 'adalah serta kamu, maka dihulu kamij sudah katakan pada kamu, bahuwa kamij nanti kena kasukaran, seperti lagi sudah djadi, dan kamu tahu 'itu.

AVB: Sewaktu kami bersamamu dahulu, kami telah pun menyatakan bahawa kita akan dianiaya. Kini kamu telah melihat bahawa penganiayaan itu benar-benar berlaku.

Iban: Laban lebuh kami begulai enggau kita, kami bisi madah, sebedau utai nya nyadi, kitai sigi deka kena perinsa. Diatu kita nemu utai nya udah nyadi.


TB ITL: Sebab <1063>, juga <2532> waktu <3753> kami bersama-sama dengan <4314> kamu <5209>, telah <4302> <0> kami <1510> katakan <0> <4302> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> kita akan <3195> mengalami kesusahan <2346>. Dan <2532> hal itu, seperti <2531> kamu tahu <1492>, telah terjadi <1096>. [<2532>]


Jawa: Amarga, uga nalika aku isih padha ana ing antaramu, kowe wus padha dakkandhani, yen kita bakal padha ngrasakake sangsara. Sarta bab iki, kaya kang wus koksumurupi, wus kalakon.

Jawa 2006: Amarga, uga nalika aku isih padha ana ing antaramu, kowé wis padha dakkandhani, menawa kita bakal padha ngalami panguya-uya. Lan kaya kang wis padha koksumurupi, iku mau wis kelakon.

Jawa 1994: Nalika isih ana ing tengahmu aku wis kandha, yèn kita bakal ngalami panguya-uya; lan kaya sing kokngertèni dhéwé, iya kuwi sing saiki kelakon temenan.

Jawa-Suriname: Kowé mesti kélingan, dongé awaké déwé ijik tyampur karo kowé, awaké déwé lak wis ngomong sakdurungé nèk wong-wong bakal ngalang-alangi lan nyiya-nyiya awaké déwé. Lah yakuwi sing klakon tenan saiki.

Sunda: Yen urang bakal dikaniaya teh ti samemehna keneh ku sim kuring geus diomongkeun ka aranjeun bareto waktu sim kuring keur di dieu keneh. Ayeuna enya kajadian.

Sunda Formal: Basa babarengan keneh ge, kapan ku simkuring sapara kanca teh geus dibejaan yen urang baris katarajang kasukeran. Bukti geuning karandapan.

Madura: E bakto kaula sadaja akompol sareng sampeyan, kaula sadaja ampon malae kaadha’ ja’ sampeyan sareng kaula bakal nanggunga kasossa’an. Ban ganeka pajat ampon kalakon; sampeyan ampon oneng dibi’.

Bauzi: Neham labe im ozobohudehe bak. Iho amu uba le tau azihi di lam iho uba gi nehame fet ozome gagodam bak. “Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam meit iba vabidam bak ehete,” lahame uba gagodam bak. Lahamnàme ame iho lab gagodam bak lam imbodi ame baket ab meedamam bak. Laham bak lam um ab ozobohudeham bak.

Bali: Santukan rikala tiang kantun sareng-sareng ring semeton, sampun pauluin tiang nguningayang ring semeton, mungguing iraga pacang kasangsaran. Tur sakadi semeton sami pada uning, indike punika sawiakti kasidan.

Ngaju: Katika ikei magon hinje keton, helo-helo ikei jari mansanan akan keton, itah kareh buah kapehe. Tuntang jete puna toto-toto jari manjadi; keton kabuat mangatawan jete.

Sasak: Sewaktu tiang pade masih araq bareng kance side pade, sampun tiang pade badaq side bahwe ite gen menderite. Dait mule hal nike tetu-tetu sampun telaksane; side pade ẽndah sampun nenaoq hal nike.

Bugis: Wettutta sibawa mupi’ iko, puraki paissengiko lebbi riyolo makkedaé manrasa-rasaki matu. Na mémeng iyaro tonget-tongenni pura kajajiyang; alému missengngi.

Makasar: Ri wattunna assiagangija ikambe siagang ikau ngaseng, le’ba’ memammi kipau la’bi riolo mae ri kau ngaseng angkanaya lanikasiaki sessaya. Na ma’nassa kajariang tojemmi anjo kipakkanaya; kalennu ngasemmi angngassengi anjo kammaya.

Toraja: Belanna iatonta sisolapa, inang mangkamokomi kipokadan dolo, kumua la umperasaiki’ kamaparrisan, susitu dadinnamo sia miissanna duka.

Duri: Ia tontasola unapa, kipauan jolomo kamu' kumua la maparri'ki'. Tongan joo kada sanga mangkamo taperasai to parri'.

Gorontalo: Tou ami donggo pe'epe'enta wolimongoli, ami ma po'opo'odata helopotunggulayi ode olimongoli deu ito ma po'osusa lo tawu, odelo u ma otawa limongoli ma lowali.

Gorontalo 2006: Tou̒ amiaatia donggo pee̒-pee̒enta woli mongoli, amiaatia malo poo̒taa mai olimongoli leimulo deu̒ ito mamodutolo. Wau uito memangi tutuulio tutu malotoduo; otaawa limongoli lohihilao uito.

Balantak: gause na tempo i kai dumodongo tii kuu, kai poko bantilkonmo na ko'omuu se' i kita bo munsuri repaan. Ka' kuu inti'i se' men koiya'a koini'i noko sidamo.

Bambam: Aka si kitulasam siangkoa' indo anna solapakia' kiua la ullambi'kia' too kamapi'disam. Anna muissammia' muua abana tasi'dimmia' susi indo tula'ki.

Kaili Da'a: Tempo kami danaria nosanggani-nggani ante komi bopia, niuli kamimamimo kana maria tau mompandasa kita sabana kita nomparasaya i Pue Yesus. Pade ninjani komi mboto etumo to mpu'u-mpu'u najadi.

Mongondow: Sing kowakutu ing kami koyota-yotakinpa monimu, muna bidon pinoguman nami, kong kita im pastibií mokorasa kon roriga. Bo totu'u kon nobaliídon intua komintan; kinota'auan bidon monimu intua.

Aralle: aka' si kitula' siamingkoa' yato anna sibahakingke kioatee la ullambi'ingkea'too kamadahhaang. Anna ungnginsammia' ungngoatee inang tasa'ding si'dang noa yato tula'ki'.

Sangir: Su tempong i kami e wẹ̌dangben dingangi kamene, ute i kami e seng bọu něhabarẹ̌ si kamene kal᷊imona u i kitẹ e kai sarung masigěsạ. Kụ mambeng těngadẹ̌ ene seng nariadi, kụ hal᷊ẹ̌ ene e mamben su kasingkạ i kamene.

Taa: Komi manasa mangkonong palaong to etu apa tempo kami re’e sindara-ndara pei komi seore, tempo etu kami mampaponsanika yami komi manganto’o kita damangarata kasesa. Wali komi mangansani monso pu’u gombo mami etu, apa palaong etu nawalimo resi komi.

Rote: Nai lelek fo ami bei mo emi a, nakahuluk, ami mafa'da basa emi mae, neukose ita doidoso. Dede'ak ndia, memak tete'e ka ana da'di, de emi nde bubulu kana.

Galela: Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika de o nyawa inasisangisara waasi, so ngomi minisingangasu iqoma nginika gena done asa igogou imaaka ngoneka. So ngini nianako qaboloka de komagena igogou so asa ngone lo inasisangisara qaboloka.

Yali, Angguruk: Nit hit henembeg waharukukteg ambiyeg wereg lit alem siyahon nunubam aruhu ulug niren tam hiyag hisarukuk. Tam hiyag hisarukuk ane ino ketiya teko laruk ulug honoluk atuk.

Tabaru: Gee ngomi ka de de nginiosi, 'isira minisidemokau 'ato dua ngone posangisara. De ge'ena ma gou-goungu 'idadiokau, ngini ma sirete nianakokau.

Karo: Asum kami i tengah-tengahndu denga, nggo leben ikataken kami man bandu maka kita nandangi isiksa; janah genduari bagi nggo ietehndu si e tuhu-tuhu jadi.

Simalungun: Ai sanggah rap ope hanami pakon nasiam, domma ilumbahon hanami hinan bani nasiam, na maningon sogop do sitaronon banta, songon na dob masa torang ibotoh nasiam.

Toba: Ai di tongatongamuna dope hami, nunga hulumbahon hami hian tu hamu, na naeng masa angka haporsuhon tu hita, songon naung masa tutu patar di jolomuna.

Dairi: Ai sinderrang i tengah-tengah ndènè dèng pè kami, enggo kin ngo kubagahken kami taba kènè, kennah menggong simpersuk ngo kita. Jadi idi ngo simasa bagèndari, bagè nibettoh ndènè i kin.

Minangkabau: Dikutiko kami sadang samo-samo jo angku-angku, kami lah ma agiah tawu talabiah dawulu, baraso kito ko ka sansaro. Batua, iyo lah sabana-bana tajadi; angku-angku sandiri pun lah mangatawuinyo.

Nias: Me so ndra'aga nasa khõmi, ba no mahõnagõ ma'ombakha'õ khõmi wa gõna dania ita famakao. Ba duhu no alua itõrõ; no mi'ila samõsa.

Mentawai: Aipoí ai peilé kai ka talagamui, akutaggeian kai kukua kai nia ka matamui, pagalaiat pangongorikta. Oto bulatnia amuailingan; bulat kam'an leú tubumui aiagai nia.

Lampung: Waktu sekam masih jejama keti, sekam radu ngeni pandai jama niku lebih mena bahwa ram haga menderita. Rik sangun udi benor-benor radu tejadi, keti tenggalan ngemandaini.

Aceh: Watée kamoe mantong na meusajan gata, ka lheueh kamoe peugah bak gata leubeh ilée bahwa geutanyoe teuma meudeurita. Dan beutôi nyan biet-biet ka teujadi; gata keudroe tateupeue nyan.

Mamasa: Inde angki illalampa alla'-alla'mue sikitula' liu kumua la untammukia' kamaparrisan. Anna muissanammoa' temo kumua kara-kara iatoo dadi tongammi lako kaleta.

Berik: Ai ibar gwanan negalaba nwinintim, ai aamei gwanan isa amsama towastababilint enggame nei tamtamtala nesa domola. Ane aamei iner imsama towaswebili jeiserem jei bunarsus mesam etamwena.

Manggarai: Du ami manga cama-cama agu méukm, ami poli taé be bolon te ité kudut ta’ong susa. Susa hitu polig manten le méu ga.

Sabu: Pa dhara awe nga era hela'u-la'u he ko jhi nga mu do alla ke ri jhi pepika uru jhara ma ta do medae di ta dhui-hape lua hedui-herui. Jhe tarra tarra ma alla ke pejadhi ne lai do na harre.

Kupang: Dolu waktu botong masi sama-sama deng bosong, botong su kasi inga bilang, orang yang parcaya sang Tuhan Yesus nanti dapa susa macam-macam. Sakarang samua su jadi bagitu, to!

Abun: Tomgato men si nin kem mone sino tó, men ki sukdu nai nin sare do, bere men sino ku sukye. Sangge, sukye ne bor it, nin dakai jam re.

Meyah: Gij mona ongga memef men skoita iwa deika fob, beda memef memagot gu iwa rot oida mar okum ereneni mimif nomnaga si. Noba ebeibeyaif iwa ik rot oida mar okum insa koma bera ereneni mimif fob.

Uma: Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami'-mi karia-ra mpai' to mpobalinai'-ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'.

Yawa: Omamo reamo raura wasai tutir arono reame wana tenambeowe reamare, “Indati vatane wo wansave tatugadi.” Muno wapo raen soamo nande wasai to.


NETBible: For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.

NASB: For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.

HCSB: In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.

LEB: for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know.

NIV: In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

ESV: For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.

NRSV: In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.

REB: for when we were with you we warned you that we were bound to suffer hardship; and so it has turned out, as you have found.

NKJV: For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.

KJV: For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

AMP: For even when we were with you, [you know] we warned you plainly beforehand that we were to be pressed with difficulties {and} made to suffer affliction, just as to your own knowledge it has [since] happened.

NLT: Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come––and they did, as you well know.

GNB: For while we were still with you, we told you ahead of time that we were going to be persecuted; and as you well know, that is exactly what happened.

ERV: Even when we were with you, we told you that we would all have to suffer. And you know that it happened just as we said.

EVD: Even when we were with you, we told you that we all would have to suffer. And you know that it happened the way we said.

BBE: And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.

MSG: When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it's happened, you know what it's like.

Phillips NT: Actually we did warn you what to expect, when we were with you, and our words have come true, as you know.

DEIBLER: Remember that when we were present with you, we kept telling you that we would be persecuted {that people would cause us to suffer}. And because that is what happened, you know that what we said was true!

GULLAH: Wen we stillyet been dey wid oona, we beena tell oona say, dat de time gwine come wen people gwine mek we suffa. An oona know, fa sho, dat dat jes wa happen.

CEV: because when we were with you, we told you this would happen. And we did suffer, as you well know.

CEVUK: because when we were with you, we told you this would happen. And we did suffer, as you well know.

GWV: In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that’s what happened.


NET [draft] ITL: For <1063> in fact when <3753> we were <1510> with <4314> you <5209>, we were telling <4302> you <5213> in advance <4302> that <3754> we would <3195> suffer affliction <2346>, and <2532> so <2531> it has happened <1096>, as you well know <1492>.



 <<  1 Tesalonika 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel