Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 7 >> 

Napu: I tempoku moanti Ngkora Marasa irikamu hangkoya, barana merapi sarongku irikamu nauri haodi pea. Mengkaiwoina, mobagona hai tayengku bona kupahawe bambari au moanti pewati irikamu. Ba masalana, halalu, ane bara kuperapi sarongku irikamu?


AYT: Atau, apakah aku melakukan dosa ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan karena aku memberitakan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma?

TB: Apakah aku berbuat salah, jika aku merendahkan diri untuk meninggikan kamu, karena aku memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan cuma-cuma?

TL: Sudahkah aku berdosa di dalam hal merendahkan diriku sendiri, supaya kamu ini ditinggikan, sebab aku memberitakan kepadamu Injil Allah dengan percuma sahaja?

MILT: Atau, apakah aku telah melakukan dosa, ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan, karena aku telah menginjilkan injil Allah (Elohim - 2316) kepada kamu dengan cuma-cuma?

Shellabear 2010: Aku mengabarkan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma. Berdosakah aku apabila aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengabarkan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma. Berdosakah aku apabila aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan?

Shellabear 2000: Aku mengabarkan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma. Berdosakah aku apabila aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan?

KSZI: Berdosakah aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan, kerana aku mengajarkan Injil Allah kepadamu tanpa mengenakan bayaran?

KSKK: Mungkin ini salahku bahwa aku merendahkan diri untuk meninggikan kamu, atau bahwa aku telah mewartakan Injil kepadamu tanpa meminta bayaran.

WBTC Draft: Aku telah melakukan pekerjaan pemberitaan Kabar Baik kepadamu dengan tidak menerima upah. Aku telah merendahkan diriku supaya kamu menjadi penting. Apakah kamu kira hal itu salah?

VMD: Aku telah melakukan pekerjaan pemberitaan Kabar Baik kepadamu dengan tidak menerima upah. Aku telah merendahkan diriku supaya kamu menjadi penting. Apakah kamu kira hal itu salah?

AMD: Apakah aku bersalah jika aku merendahkan diri supaya kamu ditinggikan, sehingga aku dapat memberitakan Kabar Baik Allah kepadamu?

TSI: Apakah salah kalau saya memberitakan Kabar Baik dengan gratis kepada kalian?! Kalau memang salah, tolong maafkan saya yang sudah merendahkan diri demi kepentingan kalian!

BIS: Pada waktu saya memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu, saya tidak minta kalian membiayai saya sedikit pun; dan dengan demikian saya membuat diri saya menjadi rendah. Saya lakukan itu untuk meninggikan kalian. Apakah itu suatu kesalahan saya terhadapmu?

TMV: Semasa aku mengkhabarkan Berita Baik daripada Allah kepada kamu, aku tidak meminta bayaran apa-apa pun. Aku merendahkan diri supaya kamu ditinggikan. Adakah hal itu suatu kesalahan?

BSD: Saya tidak meminta upah sedikit pun ketika saya memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu. Saya merendahkan diri saya untuk meninggikan kalian. Apakah dengan demikian saya bersalah terhadapmu?

FAYH: Apakah saya berbuat salah serta memurahkan diri, dan menjadikan Saudara memandang rendah terhadap saya, karena saya mengabarkan Berita Kesukaan kepada Saudara tanpa meminta bayaran apa pun?

ENDE: Berdosakah gerangan aku dengan merendahkan diri supaja kamu diagungkan, dengan memaklumkan Indjil tanpa menuntut upah?

Shellabear 1912: Atau berdosakah aku apabila aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan, yaitu sebab aku mengabarkan kepadamu Injil Allah itu cuma-cuma?

Klinkert 1879: Adakah akoe bersalah tatkala akoe merendahkan dirikoe, soepaja kamoe ditinggikan, sebab telah koe-adjarkan indjil Almasih kapada kamoe dengan karena Allah?

Klinkert 1863: Apa akoe bersalah tatkala akoe merendahken dirikoe, sopaja kamoe bolih ditinggiken? sebab akoe soedah mengabarken indjil Allah sama kamoe {1Ko 9:12} dengan tiada makan opah?

Melayu Baba: Atau ada-kah sahya berdosa bila sahya rndahkan diri sahya spaya kamu boleh di-tinggikan, ia'itu sbab sahya khabarkan injil Allah k-pada kamu dngan t'ada bayeran?

Ambon Draft: Ataw sudahkali ku-bowat dawsa, deri sebab b/eta sudah merandakan sendiriku, sopaja kamu dapat detinggikan? ataw deri sebab b/eta sudah meng-chotbatkan Indjil Allah ka-pada kamu, di-luwar barang pembajaran.

Keasberry 1853: Adakah aku bursalah apabila aku munghinakan diriku supaya kamu ditinggikan, subab aku tulah mungajarkan injil Allah kapada kamu dungan kubebasannya?

Keasberry 1866: Adakah aku bŭrsalah, apabila aku mŭnghinakan diriku supaya kamu ditinggikan, sŭbab aku tŭlah mŭngajar Injil Allah kapada kamu dŭngan kabibasannya?

Leydekker Draft: Sudahkah 'aku berbowat dawsa, sedang 'aku sudah merindahkan diriku, sopaja kamu 'ini detinggikan? sedang 'aku sakaseh 2 sudah memberita 'Indjil 'Allah kapada kamu?

AVB: Berdosakah aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan, kerana aku menyampaikan Injil Allah kepadamu tanpa mengenakan bayaran?

Iban: Kati aku bedosa lebuh aku ngemaruhka diri ngambika kita ditinggika, ketegal aku nusui Berita Manah Allah Taala ngagai kita enggau nadai minta bayar?


TB ITL: Apakah <2228> aku berbuat <4160> salah <266>, jika aku merendahkan <5013> diri <1683> untuk <2443> meninggikan <5312> kamu <5210>, karena <3754> aku memberitakan <2097> Injil <2098> Allah <2316> kepada kamu <5213> dengan cuma-cuma <1432>?


Jawa: Apa aku kaluputan manawa aku ngasorake awakku dhewe kanggo ngluhurake kowe, marga aku martakake Injile Gusti Allah marang kowe tanpa pituwas?

Jawa 2006: Apa aku dosa menawa aku ngasoraké awakku dhéwé kanggo ngluhurake kowé, marga aku martakaké Injilé Allah marang kowé tanpa opah?

Jawa 1994: Apa salahku karo kowé merga aku tumindak andhap-asor, saking olèhku arep ngurmati kowé? Apa merga enggonku martakaké Injilé Allah marang kowé tanpa njaluk bayaran?

Jawa-Suriname: Apa aku salah jalaran tumindakku marang kowé nganggo andap-asor? Apa tujuanku ora namung kanggo ngangkat kowé? Mulané aku ya ora njaluk bayaran enggonku nggelarké pituturé Gusti Allah marang kowé.

Sunda: Sim kuring ngawawarkeun Injil Kasalametan ka aranjeun teu menta bayaran, bari ngalalaip diri pikeun ngangkat harkat aranjeun. Salah kitu ieu teh?

Sunda Formal: Enggoning ngabarkeun Injil Allah ka aranjeun, tara teh teuing simkuring menta buruhan. Kaperluan sorangan mah dipandeurikeun bae, mentingkeun heula aranjeun. Cik, naha salah ari kitu?

Madura: E bakto kaula aberta’agi Kabar Bagus dhari Allah ka sampeyan, kaula ta’ menta sopaja sampeyan majari kaparlowan kaula maske sakone’a; ban kalaban cara se kantha ganeka kaula mamandhap aba’ kaula; ganeka kaangguy matenggi sampeyan. Ponapa ganeka anyama kasala’an kaula ka sampeyan?

Bauzi: Labi Alat gagu oluhuda labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam eho amu uba le vameadaha di lam eho uba nehaheo? “Ebe eho uba ame Im Neàna lam lab vameadaha bak laba gohali uho eba doi lodale,” lahame uba labi gagohe? Vabà! Em ba uba labi gagoho vabak. Ame di lam eho gi feà vab dateli em so na vabalem bak ozome vadamna lam ehemo nabidume vadam bak. Eho gi um fa neàdi vousam bake vi ozome uba labihadam bak. Làhà eho lab modehe bak lam git modehe labe uho eba fakehe?

Bali: Punapike tiang iwang yening tiang ngasorang sikian buat nyumbungang semeton malantaran tiang tan paupah ngortiang Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton?

Ngaju: Katika aku mangabar Barita Bahalap bara Hatalla akan keton, isut mahin jaton aku balaku keton maongkos aku; tuntang awi jete aku mawi arepku manjadi randah. Aku malalus jete awiku handak manggatang keton. En jetekah je manjadi kasalan ayungku taharep keton?

Sasak: Lẽq waktu tiang beriteang Kabar Solah lẽman Allah tipaq side, tiang ndẽq tunas biaye napi-napi lẽq side pade; dait siq care nike tiang miaq diriq tiang jari bawaqan. Hal nike tiang laksaneang adẽq side saq teatasang. Napi nike sopoq kesalaqan tiang lẽq side?

Bugis: Wettukku mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala lao ri iko, dé’ uwéllauko mongkosokika’ muwi céddé; narimakkuwannanaro upakariyawai aléku. Upogau’i iyaro untu’ pakatanréko. Aga iyaro séddiwi asalakku lao ri iko?

Makasar: Ri wattunna kubirittakang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala mae ri kau ngaseng, tena nakuppala’ ongkoso’ mae ri kau manna sike’de’; na lanri kammanami anjo nakupa’jari tuna kalengku. Kammami anjo kugaukanga, sollannu akkulle kupakatinggi. Maka salai anjo kugaukanga mae ri kau?

Toraja: Kasalanra’ka tongku umpamadiongan kaleku kumua anna kamu dipakalangka’, belanna kupa’peissanan punala bangsia lako kalemi tu Kareba-kaparannuanNa Puang Matua.

Duri: Ia tongkupangpeissenan Kareba Kasalamatan lako kalemi, mpamajiongna' kaleku' makkareso na iamo joo kunii mpamatande kamu' sanga moi pissen te'da kupeta'dai kamu' to la kuputuona. Ammisanga ora' kumua iamora joo kupusala lako kamu'!

Gorontalo: Tou wau lopotunggulayi lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode olimongoli, wau dila lohile bayari ngointi mao lonto olimongoli. Wolo uodito, wau dila tilala wonu wau mopowopa lo batangau mohurumati olimongoli.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia helo pohabari Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala olimongoli, diila pilohile lowatia deu̒ timongoli tamo ngonggosi olaatia penu boli ngoi̒di mao̒; wau lou̒ odito watia lohutu batanga lowatia lowali dupadupapa. Pilohutu lowatia uito u mopolaio̒ olimongoli. Wolo uito tuwaulio lototala laatia olimongoli?

Balantak: Yaku' sian mokitamboi na ko'omuu tempo nengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala. Sala' mbali' i yaku' mompopokoo' wakangku kada' i kuu sida angga'ion?

Bambam: Wattunna anna kupakahebaikoa' indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala, tä'koa' deem kupelau anggoso' moi podo la sai'di'um. Ia too mala disangai umpopengkadioä' kaleku anna mala dipomatandekoa'. Iya mala haka la diua umpogau'ä' kasalaam matim aka mokaä' disahoi?

Kaili Da'a: Tempo aku naria ri tatongo komi aku nompatolele Kareba Belo ka komi ante da'a ntoto nerapi gaji nggari ja'i komi. Aku nompakaede koroku nokarajaa ante paleku mboto ala manggeni belo ka komi pura-pura. Tapi nokuya komi nompekiri powiaku etu nasala?

Mongondow: Degaí diaí no'itaḷaí in aidku tana'a, aka aku'oi im mokopo'ompaí simbaí poḷantudon im mo'ikow. Sing ko wakutu nopoyaput in Habar Mopia inta nongkon i Allah ko'i monimu, yo aku'oi in diaíbií noki uboli topilikpamai ko'i monimu.

Aralle: Naonge anna kupainsangngikoa' Kaheba Mapia dolu, dä' aha malau saho moi poro la sai'di'. Kupamahempo' katuhoangku anna malakoa' diängkä' di hoi' mai di dosammu. Salarakakä' aka' dä' umpalau saho di hao mai di dioa'?

Sangir: Su tempon iạ e mělẹ̌habaru Injilẹ̌ si kamene, iạ e tawe mẹ̌gaghausẹ̌ si kamene e apěnẹ̌newa si siạ sarang kadodọ; kụ ual᷊ingu ene iạ e mẹ̌tẹ̌těngkasanạ u watangengku. Iạ nẹ̌koạ kerene tadeạu mapakarangẹ i kamene. Kụ lẹ̌ěnnaěng ene kai sěmbaụ pẹ̌sasal᷊a wọu iạ si kamene ngae?

Taa: Wali tempo aku mampakarebaka resi komi kareba matao mangkonong i Pue Allah seore, tempo etu aku tare mamporapi bara kesaa resi komi. Wali re’e tau to mampobuuka ane aku taa mangarata saro, batuanginya aku kodi anggangku. Pei taa mawei apa to bae batuanginya resi aku, etu semo komi rapalaes pei mawali bae angga ngkomi apa samba’a pei i Kerisitu. Wali wimba, bara dosa ane aku mangansawang komi pei taa marapi rabayar? Gete taa!

Rote: Nai lelek au tui-benga Hala Malole maneme Manetualain neu emi ndia, au ta oke emi se'ba-bae au faa anak boen. No enok ndia, au tao au aoina nga nai daeanak. Au tao leondiak soaneu au amadedema emi. Ade ndia sosoa na nae, au asala neu emi do?

Galela: Ma orasi iqomaka ngohi o habari qaloloha tinisihabari nginika, de ngohi asa ma moi waasi o gaji sutu togolo nginika. Ngohi tomahadoku la asa o manara ma somoa tomasari la ngini gena aku nia dorou ma rabano tinitide. Awadede! Komagena de ngini nitemo ngohi gena isala.

Yali, Angguruk: Ninggareg apmayap taruk lit hit palimuwap henepmin ulug Allah wene saplangge hiyag hisarikikon ari fam siyag ane tirikik ano?

Tabaru: Gee ngoi tositotara 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno nginika, ngoi ka ma eta ma kotoga'asokuwa niriwo, de ma ngekomo ge'ena, ngoi tomadiai tomadaduuku la ngini tinisidaduie. Koge'ena todiai ge'ena tosowono nginika? Ma rai ko'uwa!

Karo: Asum kuberitaken nai Berita Si Mehuli si rehna i bas Dibata nari man bandu la aku ngaloken upah i bas kam nari. Alu si e kupeteruk diringku gelah kam ipeganjang. Salah kin aku i bas si e?

Simalungun: Atap na mardousa do ahu, halani hupatoruh diringku, ase ipagijang nasiam, ai ma, halani huambilankon Ambilan Na Madear na humbani Naibata bani nasiam, seng pala mangindo upah?

Toba: Na mardosa do ahu, di na hupatutoru diringku, laho patimbo hamu, ala songon silehonlehon huboan barita na uli ni Debata, na hubaritahon tu hamu?

Dairi: Tikan kusukutken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai mendahi kènè, oda lot kupido bai ndènè nai mahan belanjangku giam cituk pè, merkitè bagidi kupecerrep ngo diringku, asa gabè ndates kènè. Jadi salah ngo aku merradepken kènè ndia kumarna bagidi?

Minangkabau: Dikutiko ambo mambaritokan Injil nan dari Allah, kabake angku-angku, indak saketek juwo doh ambo mamintak balanjo ka angku-angku; jo caro nan baitu ambo mambuwek diri ambo randah. Ambo pabuwek bakcando itu untuak maninggikan angku-angku. Apokoh itu suatu kasalahan ambo taradok angku-angku?

Nias: Me luo u'ombakha'õ Duria Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi khõmi, ma'ifu lõ ni'andrõgu khõmi wobalazoi ya'o; ba bõrõ zi manõ no u'ide'ide'õ ndra'o khõmi. Ufalua zi manõ ba wangalaw̃a'õ ya'ami. Hadia tobali horõgu da'õ khõmi?

Mentawai: Ka tetret akupakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua ka tubumui, bulat beri goisó tá akutiddou, bulé nuaké kam bulagat sakin kanku; oto sedda te akuparepé tubukku. Tápoi akugalaiaké geti nia kelé néné, bulé imabuak tiboi tubumui lé ka kam. Elé aibailiu lé pá nia selekku ka tubumui?

Lampung: Waktu nyak ngabarko Kabar Betik jak Allah jama niku, nyak mak ngilu keti ngebiayai nyak cutik pun; rik jama injuk reno nyak nyani diriku jadi rendah. Kulakuko ano untuk ngelanggarko keti. Api ano suatu kesalahanku tehadap niku?

Aceh: Bak watée ulôn britée keuhai Haba Gét nibak Po teu Allah ubak gata, ulôn hana kulakée ubak gata beugata bri biaya nibak gata meubacut pi; dan ngon lagée nyan ulôn ka kupeujeuet droe ulôn leubeh miyueb. Dan ulôn peubuet nyan keulôn peumanyang gata. Peu kheueh ngon lagée nyan saboh buet nyang salah nyang ka lôn peubuet ateueh gata?

Mamasa: Inde angku palandasangkoa' Kareba Kadoresan lu yao mai Puang Allata'allae, umpopengkadiongna' kaleku tae' melau saro lako kalemua', ammu malara dipomatande. Malarika te dikua umpogau'na' kasalaan lako kalemua'e?

Berik: Ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirminiwer aaiserem jam isa agalap nasipminennerem ibe, ai jem temawer bastowaifer aamei isa ajam balbabiyen doini ap as ijam gulbafe. Ai jes gamserem gam ajewer eyebilirim, ai ga an ana ajem onabertana. Jeiserem ai ga enggalf ai eyebili, ai aamei isa agam kitultef etam-etama kapkaiserem jewer. Ai jes gamserem gam ajewer eyebilirim, ai fas etam-etama ajam eyebiyen.

Manggarai: Asa neng, salag weli aku ko, émé aku hinggop kudut pandé langkas méu ai aku wéro Keréba Di’a de Mori Keraéng oné méu toé manga tiba lékog?

Sabu: Pa dhara awe pepeke ri ya ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne pa mu, ami dho ya pa mu ta tago ne muri mada ya maji lema ta hedui he; jhe ri mina harre tao ri ya ta pewawe ne ngi'u ya. Hakku tao ri ya mina harre tu ta dhede mu pedhida. Ta do ta jadhi ta hahhi hala ke ne nga ne do tao ri ya ne penaja nga mu ne?

Kupang: Waktu beta ada ajar Tuhan Allah pung Kabar Bae sang bosong, beta sonde minta bosong tanggong sang beta. Beta bekin diri kici, ko biar beta bisa angka-angka sang bosong. Kira-kira bosong mau kasi sala sang beta tagal itu, ko?

Abun: Ji gwat sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne ba wa ji duno nin su sa, ji yo kiwa nin syo suk yo nai ji mo ji bi kamba mo nde, wokgan yo dom nde. Ji misyar ji dakai ete ji bes nin gum kok wai kadit ji, ete mone nin nut do, ji yo ndek suk mo nin nde anato ibit, sane nin misyar ji ete nin bes yé bok gane gum-i kok wai kadit ji gum-i, bado?

Meyah: Noba gij mona ongga didif duftuftu iwa rot Allah efen oga ongga oufamofa, beda didif duin keingg disinsa dufoka jeskaseda dufra iwa yeyin ifoka erek aksa ojgomu. Noba didif dunois gu iwa rot fifi era mareibra egema tein guru. Tina, teinefa fogora iwa isujohu rot oida didif dutunggom mar ongga oska skoita iwa rot sis fob erek komo.

Uma: Nto'u kampokeni-ku Kareba Lompe' hi koi' wengi, uma-koi kupomperapii' gaji'-ku nau' ba hangkedi'. Kupakadingki' tuwu'-ku, mobago-a hante pale-ku moto, bona koi' ompi' tehore ngkai jeko'. Ha kuposala' ompi', uma-a mperapi' gaji'-kue?

Yawa: Arono syo Ayao Kovo Amisye ravovo wasai no wusyinoe, syo doije inta ranajo wasai sya anakere umaso raije ramu. Yara syo anakero kaijinta raijaro inaneme so rai indamu taune syo sya anaisye ramavun. Indako wapare omamo ngkove ramu rako? Jewena! Yara syo inanasine raveti mpaaje taije indamu syo wasaijaseo titive.


NETBible: Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?

NASB: Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

HCSB: Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

LEB: Or did I commit a sin [by] humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment?

NIV: Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?

ESV: Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?

NRSV: Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I proclaimed God’s good news to you free of charge?

REB: Or was this my offence, that I made no charge for preaching the gospel of God, humbling myself in order to exalt you?

NKJV: Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

KJV: Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

AMP: But did I perhaps make a mistake {and} do you a wrong in debasing {and} cheapening myself so that you might be exalted {and} enriched in dignity {and} honor {and} happiness by preaching God's Gospel without expense to you?

NLT: Did I do wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?

GNB: I did not charge you a thing when I preached the Good News of God to you; I humbled myself in order to make you important. Was that wrong of me?

ERV: I did the work of telling God’s Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?

EVD: I did the work of telling God’s Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?

BBE: Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?

MSG: I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God's Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn't be inconvenienced by me?

Phillips NT: Perhaps I made a mistake in lowering myself (though I did it to raise you up) by preaching the gospel of God without a fee?

DEIBLER: I refused to accept money from you as pay for teaching you God’s message about Christ. …It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?† [RHQ] I know that by teaching you without pay, I made myself seem [IRO] unimportant to you. But I did it to honor you.

GULLAH: A ain aks oona fa no pay wen A beena tell oona de Good Nyews bout God. A been pit mesef down low so dat oona could come high op. Fa true, dat ain no bad ting A been do, ainty?

CEV: Was it wrong for me to lower myself and honor you by preaching God's message free of charge?

CEVUK: Was it wrong for me to lower myself and honour you by preaching God's message free of charge?

GWV: Did I commit a sin when I humbled myself by telling you the Good News of God free of charge so that you could become important?


NET [draft] ITL: Or <2228> did I commit <4160> a sin <266> by humbling <5013> myself <1683> so that <2443> you <5210> could be exalted <5312>, because <3754> I proclaimed <2097> the gospel <2098> of God <2316> to you <5213> free of charge <1432>?



 <<  2 Korintus 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel