Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 13 >> 

Napu: Halalu, ba niuli bara handa pobagongku i olomi! Pobagongku irikamu ina himbela hai pobagongku i tauna au i boea ntanina. Ane i boea ntanina, merapina sarongku, agayana irikamu halalu bara kuperapi sarongku. Ba paraluu kuperapi ampu irikamu anti kamasalangku iti? Bara!


AYT: Sebab, dalam hal apakah kamu direndahkan dari jemaat-jemaat lain, kecuali bahwa aku tidak menjadi beban bagimu? Maafkanlah ketidakadilanku ini!

TB: Sebab dalam hal manakah kamu dikebelakangkan dibandingkan dengan jemaat-jemaat lain, selain dari pada dalam hal ini, yaitu bahwa aku sendiri tidak menjadi suatu beban kepada kamu? Maafkanlah ketidakadilanku ini!

TL: Karena di dalam hal manakah yang kamu terkurang bertentangan sidang jemaat yang lain-lain itu, kecuali yang aku sendiri tiada menjadi beban kepada kamu? Maafkanlah khilafku ini.

MILT: Sebab, apakah itu yang olehnya kamu telah direndahkan dibandingkan gereja-gereja yang lain, kecuali bahwa aku sendiri tidak menjadi beban kamu? Maafkanlah kepadaku ketidakadilan ini!

Shellabear 2010: Dalam hal apakah kamu merasa direndahkan dibanding dengan jemaah-jemaah yang lain? Dalam hal bahwa aku tidak memberati kamu? Maafkanlah ketidakadilanku itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hal apakah kamu merasa direndahkan dibanding dengan jemaah-jemaah yang lain? Dalam hal bahwa aku tidak memberati kamu? Maafkanlah ketidakadilanku itu!

Shellabear 2000: Dalam hal apakah kamu merasa direndahkan dibanding dengan jemaah-jemaah yang lain? Dalam hal bahwa aku tidak memberati kamu? Maafkanlah kiranya ketidakadilanku itu!

KSZI: Dari segi apakah kamu kurang daripada jemaah-jemaah lain, kecuali aku tidak membebanimu? Maafkan kesalahanku itu!

KSKK: Dalam hal manakah kamu tidak diperlakukan seperti umat yang lain? Hanya dalam hal ini, bahwa aku tidak menjadi beban untuk kamu. Maafkan aku untuk penghinaan ini!

WBTC Draft: Kamu telah menerima semua yang telah diterima oleh jemaat-jemaat lain. Hanya satu hal yang berbeda: Aku tidak menjadi beban bagimu. Maafkanlah aku atas hal itu.

VMD: Kamu telah menerima semua yang telah diterima oleh jemaat-jemaat lain. Hanya satu hal yang berbeda: Aku tidak menjadi beban bagimu. Maafkanlah aku atas hal itu.

AMD: Jadi, apa alasan memperlakukan dirimu lebih rendah dibanding jemaat-jemaat lain, kecuali untuk satu hal, yaitu bahwa aku tidak pernah menjadi beban untukmu. Maafkan jika aku salah!

TSI: Saya melayani kalian dan jemaat-jemaat lain dengan cara yang sama. Bedanya hanya satu: Saya tidak pernah merepotkan kalian untuk membiayai saya. Kalau hal itu dianggap salah, maafkan saya!

BIS: Dalam hal apakah kalian kurang diperhatikan, dibanding dengan jemaat-jemaat yang lain? Paling-paling hanya dalam hal ini: bahwa saya tidak menyusahkan kalian untuk membiayai saya. Maafkan saya atas kesalahan itu!

TMV: Dalam hal apakah kamu kurang diperhatikan apabila dibandingkan dengan jemaah lain? Hanya dalam hal ini: Aku tidak meminta kamu membiayai aku. Maafkanlah aku kerana kesalahan itu!

BSD: Kalian bukannya kurang diperhatikan, kalau dibandingkan dengan orang-orang Kristen lain. Paling-paling, yang kurang hanya karena saya tidak mau menyusahkan kalian untuk membiayai saya. Maafkan saya atas kesalahan itu!

FAYH: Satu-satunya hal yang tidak saya lakukan bagi Saudara, tetapi yang saya lakukan bagi jemaat yang lain di mana juga, ialah menjadi beban bagi Saudara -- saya tidak minta supaya Saudara memberi saya makanan dan tempat tinggal. Maafkanlah kelalaian saya ini!

ENDE: Dalam hal manakah gerangan kamu dibelakangkan dibanding dengan umat-umat lain, ketjuali dalam hal aku tidak membebani kamu? Maafkanlah ketakadilanku itu.

Shellabear 1912: Maka dalam hal yang manakah kamu ditentukan dibawah sidang yang lain-lain itu, melainkan dalam hal aku ini tidak memberatkan kamu? Maafkanlah kiranya kesalahanku itu.

Klinkert 1879: Karena apakah koerangnja kamoe daripada segala sidang jang lain, melainkan akoe djoega belom mendatangkan barang tanggoengan atas kamoe? Ampoenilah akoe kiranja salah ini.

Klinkert 1863: Karna apatah koerangnja kamoe dari pakoempoelan jang lain-lain, {2Ko 11:9; 1Ko 9:12} melainken jang akoe belom datengken tanggongan sama kamoe? Ampoeni kiranja salah ini.

Melayu Baba: Kerna dalam apa hal-kah kamu smoa sudah di-bikin kurang deri-pada lain-lain eklisia, chuma dalam hal sahya t'ada kasi kamu brat? Mahapkan sahya sbab ini salah.

Ambon Draft: Di dalam perkara manasu-dahkah kamu terlebeh kurang deri pada djama; et lajin-lajin; melajinkan sadja, jang b/eta sudah tijada bowat kabaratan kapada kamu? Kasi ampon djuga padaku deri pada per-salahan ini.

Keasberry 1853: Kurna apakah kakurangannya kamu deripada sidang jumaat yang lain lain, hanya aku sundiri bulom mundatangkan barang tanggongan atas kamu? maafkanlah kiranya padaku deri subab kasalahan ini.

Keasberry 1866: Kŭrna apakah kakurangannya kamu deripada sidang jŭmaah yang lain lain, hanya aku sa’orang bŭlom mŭndatangkan barang tanggongan atas kamu? maafkanlah kiranya padaku deri sŭbab kasalahan ini.

Leydekker Draft: Karana 'apatah garang 'ada pada jang mana kamu sudah 'ada terkurang deri pada segala djamaxat lajin 2, melajinkan bahuwa 'aku 'ini sendirij sudah tijada memberij barang sukar pada kamu? 'amponilah kiranja padaku salah 'ini.

AVB: Dari segi apakah kamu kurang daripada jemaah-jemaah lain, kecuali aku tidak membebanimu? Maafkan kesalahanku itu!

Iban: Baka ni ku kita kurang agi dikibuhka enti dibandingka enggau eklisia bukai, kelimpah ari aku ke enda nating kita? Ampun meh penyalah aku nya!


TB ITL: Sebab <1063> dalam hal manakah <5101> kamu dikebelakangkan <2274> dibandingkan dengan <5228> jemaat-jemaat <1577> lain <3062>, selain <1487> dari pada dalam hal ini, yaitu bahwa <3754> aku <1473> sendiri <846> tidak <3756> menjadi suatu beban <2655> kepada kamu <5216>? Maafkanlah <5483> ketidakadilanku <3427> <93> ini <3778>! [<1510> <3739> <3361>]


Jawa: Sabab kakuranganmu apa yen katandhing karo pasamuwan-pasamuwan liyane kajaba mung saprakara, yaiku manawa aku dhewe ora nganti dadi gawemu? Anggonku ora adil iki apuranen!

Jawa 2006: Sabab, apa kurangmu yèn katandhing karo pasamuwan-pasamuwan liyané, kajaba mung saprakara, yaiku déné aku dhéwé ora nganti dadi gawému? Anggonku ora adil iki apuranen!

Jawa 1994: Apa tau aku ora nggatèkaké kowé yèn katandhing karo enggonku nggatèkaké pasamuwan-pasamuwan liyané, kejaba mung bab enggonku ora njaluk ragad marang kowé? Yèn bab iki kokanggep salah, ya apuranen.

Jawa-Suriname: Apa ènèng kurangé enggonku nggatèkké marang kowé nèk dipadakké karo pasamuan liya-liyané? Bener ènèng kurangé, awit aku ora njaluk urunan marang kowé. Nèk kuwi mbok anggep salah, aku ya njaluk ngapura marang kowé.

Sunda: Iwal ti tara dipentaan tulung perkara duit, cik dina hal naon aranjeun kurang dipentingkeun ti batan jamaah-jamaah sejen teh? Bisi karasana henteu adil, hampura bae.

Sunda Formal: Dibanding jeung jamaah-jamaah sejen, cik iraha aranjeun teh rajeun ku simkuring disingsalkeun, iwal ti tara dipentaan pangabutuh? Bisi ieu karasana teu adil mah, hampura bae!

Madura: E dhalem parkara ponapa sampeyan se korang egateyagi, mon ebandhing sareng jema’at-jema’at laennepon? Paleng coma e dhalem parkara paneka: ja’ kaula ta’ marepot sampeyan kaangguy nanggung kabutowan kaula. Kaula menta’a sapora polana kasala’an ganeka!

Bauzi: Làhà eho uba lab vi tau meedaha bak lam uho vi ozom di eho dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo dam zi mei dam zi mei lahadam dam laba eho meedaha bak lamti eho uba meedam bak lamti uloho vaba? Dam lada lam eho bisi neà bak meedà? Labi eho uba gi fota neà bak meedà? Eho labihadà? Vabà! Gi ulohodesu meedam bak. Làhà giomim meedam dam labe iho ame Im Neàna lam uba vou vameatedaha di lam uba neha, “Ame bak gohali modi doi vadase,” lahame gagome doi vada. Lahana eho uba ame bak gohalem bake doi gagome vadaha vabake uho eba labi vi ozome gagohe? Làhà eho git modehe bake uho eba labi vi ozome, “Em fà ladese,” lahame eba labi gagodà? Lahana em ba uba vi meedume vanamadam vabak. Ba akati uho eba faki eba labi ozodà?

Bali: Yen bandingang ring pasamuane sane tiosan, ring sajeroning paindikan sane encenke semeton lemenahang tiang, sajawining sajeroning paindikan sane asiki puniki, inggih punika: Tiang tan makewehin parasemeton. Ampurayangja tiang sajeroning paindikan sane kirang adil puniki.

Ngaju: Huang hal en aku kurang manantuani keton amon inanding dengan kare ungkup je beken? Baya ije ih je katawangku iete: aku dia puji manyusah keton uka manenga ongkos akangku. Ampun ih aku tagal kasalangku te!

Sasak: Lẽq dalem hal napi side pade kurang teperhatiang, tebanding jemaah-jemaah saq lain? Paling-paling cume dalem hal niki: Bahwe tiang ndẽq nyusahang side pade jari ngebẽng tiang biaye. Tiang tunas maap lẽq kesalaqan tiang nike!

Bugis: Ri laleng gau’ maragaénna kurang rijampangiko, rékko ripasibandingngi sibawa jema’-jema’ laingngé? Naullé banna ri laleng gau’éwé: makkedaé dé’ usussaiko untu’ mongkosokika. Taddampengekka nasaba asalangngéro!

Makasar: Ri passala apaya nukurang nijampangi sangkamma jama’ah-jama’ah maraenga? Kaminang jaina ri passala’ iaji anne: Angkanaya tena nakususaiko untu’ angngongkosia’. Pammopporanga’ ri anjo kasalangku!

Toraja: Belanna apara nanii umpadiongangkomi kombongan senga’, sangadiri tu tang kupamatana’mi. Mangaku salana’ tu iannato.

Duri: Umbora kukua mpamajiong kamu' na jamaa laen? Ia mandara kuissen kupusala kumua te'da kupeta'dai kamu' to la kuputuona. Ia ke susii pale' joo, dampangan bangmo', sanga tangmaruruhna'!

Gorontalo: Diyaluwo mao pasali u i'ilangi to olimongoli popobandingiyo mao wolo jama-jama'atiyala wuwewo ngopohiya to delomo pasali boti, deuwitoyito wau lohihilawo dila loionggosi olimongoli. Wau mohile ma'apu ode olimongoli sababu wau lohutu u dila adili botiye.

Gorontalo 2006: Todelomo sua̒li wolo timongoli diila boti piloo̒tuoto, wonu pobandingio mola wolo jajaa-maa̒alo wewolio? Mowali loi̒yalo deu̒ mailaba bo todelomo sua̒li utie; deu̒ watia diila helo poo̒suusa olimongoli u longonggosi olaatia. Bolo maa̒apu tou̒ totala lowatia boito!

Balantak: Na wawau men koi upa i kuu nipopokoo' ka' jama'at men sambana sian? Dogi' tongko' men koi kani'imari: yaku' sian nengerepai i kuu. Tiodaa mbali' i yaku' minti sala' na wawaungku men koiya'a?

Bambam: Piham dia anna tä'koa' kuita manappa? Aka kupasusi siangkoa' too ingganna jumaa' senga'! Anggam too ke indoi tä'koa' si kusussai kupelau anggoso'. Iya panampum damä' ke sala hi ia too!

Kaili Da'a: Pokarajaaku ri tatongo komi nasimbayu ewa pokarajaaku ri tatongo pura-pura topomparasaya ntanina. Aga sangele posisalana powiaku ri ja'i komi, etumo aku da'a nompakatomo komi mompekiri katuwuku. Naupa powiaku etu da'a nasala, tapi aku merapi ampu ri ja'i komi.

Mongondow: Sing kon soaáḷbií degaí ta'onda mo'ikow nion im pino tontumi, aka poyobandingonmai in jama'at mita ibanea? Tongaíbií kolikud in soaáḷ mita tana'a: aku'oi doií nokiposusahmai noki'ongkos ko'i monimu. Aku'oi mo'igum ma'ap aka tuabií in nokotaḷaí ko'inakoí.

Aralle: Unsangarakaa' dake' kanna' behe ang kubahaingkoa'? Aka' sinnoa siang ang kubahaing jumaa' senga'. Pano di jumaa' senga' umpalauä'ne' sahoku. Ampo' mating di dioa' dä'ne' aha umpalau sahoku. Unsangarakaa'to salaä' ke kupanoa indee, solasohong? Ahana dai noa yatoo!

Sangir: Kai su hal᷊ẹ̌ sude i kamene nipal᷊andaěng kereu isukạ su manga jamaatẹ̌ bal᷊ine? Mẹ̌těngkarangẹ kětạeng su kakakoạ ini: u iạ e tawe naměhạ si kamene waugu pěngangongkosẹ̌ si siạ e. Iạ ampungẹ e su pẹ̌sasal᷊aku ene!

Taa: Wali palaong to inikangku ri oyo ngkomi sewaju ewa palaong to inikangku ri oyo ntau i mPue to siromu nja’u lipulipu to yusa. Ojo sangaya palaongingku to yusa, etu semo aku taa mampakasusa komi apa aku tare mamporapi yako resi komi anu to dakupake. Wali wimba, bara madosa aku mangika ewa wetu? Ane komi mangepe aku madosa, gete, jamo komija!

Rote: Nai dede'a bee ka dalek, nde emi ta nanataoafik fa, metema nakasasama kana no salani fe'e kala? Bole-bole ka'da nai dede'ak ia dalek: nae au ta tao susa emi soaneu sebabae au. Fe ampon neu au salang ndia!

Galela: So maro o bi moi-moi magena o bi gogobu ma somoaka lo taaakaka, qangodu magena lo asa nginika taakaka. Ka cawali o kia naga moili kanaga taaka waasi, ena gena o gaji nginika togolowa bai! Nako ngohi taaka waasi komagena gena, idodooha. Ngini niosininga ngohi o sala moi taaka, eko hiwa. We! Ihiwa bai!

Yali, Angguruk: Allah umalikisi o pumbuk winon werehon fam wirim heneptuk halug alem nungge fam enepma welahep? We anden suburu og nemek ulug henele ying heneptikik fuhon ari eneg enepma welahep. Siyag ane tirikikon ari fahet hunundama siyag am fug.

Tabaru: Ngoi tinikalesangi ngini kaimatero de 'o jamati 'iregu-regu, so duga ka 'o ngai moi ge'ena la kotinisitubusowa ma ngale niriwo. Nako ngoi kotoga'asokuwa niriwo, ge'ena tosowono? so niomau tomasilo-loa?

Karo: I bas kai kin kam kurang kuperdiateken ibandingken ras perpulungen-perpulungen si deban, seakatan la aku jadi tanggungenndu? Mahapkenlah kesalahenku e.

Simalungun: Ai aha ma adong hatadingan nasiam marimbang kuria na legan in, sobali na so husunsahi in nasiam? Sasap nasiam ma hasalahankin!

Toba: Ai dia ma hataluanmuna martimbangkon huria angka na asing i? Na so hususai hamu; holan i do. Sesa hamu ma gedukki!

Dairi: Ibas kadè mo kènè mak niperdatèken mertimbangken kuria sidèbanna idi? Pellin, oda kususahi idi mo kessa kènè lako memelanjoi aku. Ampuni kènè mo kessalahenku idi!

Minangkabau: Dalam parkaro apokoh angku-angku nan kurang diparatikan, jikok dibandiangkan jo jamaat-jamaat nan lain? Paliang-paliang hanyo dalam parkaro nan ciyek iko: iyolah, baraso ambo indak manyeso angku-angku, untuak mambalanjoi diri ambo. Maohkanlah kasalahan ambo tu!

Nias: Ba hadia nasa ni'ambõsimi, na mufaedogõ ba mbanua Niha Keriso bõ'õ ami? Awai maõ, ha ba da'e: lõ nibusigu tõdõmi ba wame'e soguna khõgu. Mibologõ dõdõmi khõgu ba zalagu andrõ.

Mentawai: Oto ka mataat apangan lé tá atupuuku kam, ké tupakeréaké baí nia ka sapaamian bagei? Kupaatu sarat pagalaiat nénéan lé: iaté tá kugegejaaké bagamui nubulagani kam aku. Oto kutiddou nuappéaké kam selekku néné!

Lampung: Delom hal api keti kurang diperhatiko dibanding jama jemaah-jemaah sai bareh? Paling-paling angkah delom hal inji: bahwa nyak mak nyusahko keti untuk ngebiayai nyak. Maafko nyak atas kesalahan ano.

Aceh: Lam hai peue kheueh gata kureueng jikalon, teubandeng ngon jeumaáh-jeumaáh nyan? Paleng-paleng teuma lam hai nyoe: bahwa ulôn hana lôn peususah gata keugata peubiaya ulôn. Peumeuáh kheueh ulôn ateueh nyang salah nyan!

Mamasa: Akamo kungei umpaboko'ikoa' penawa? Kusanga kupapada-pada siamokoa' angganna kombonganna to mangngorean. Anggami kungei umpaboko'ikoa' penawa annu tae'koa' kusussai la ummitanna' katuoangku. Sapo ianna la kupokasalaarra, daua' padiong penawai.

Berik: Ai jemat-jemat seyafter afweraiserem agemer batobaabilirim, aime aamei isa agemer batobaabili. Safe gam, aamei engbar enggam ima gunu, "Paulus jei kapkaiserem nes mes eyeipmini, aam temawer jei Taterisi Waakena nes galap nasipminennentem nebe, jes jepserem jei nei nes jam balbabiyen doife, jemata nafsiserem jei gamserem doif aa gam balbabilirim." Afa ini imna waakenfer abar is jam ge folbamiyeneye taterisi jeiserem jem temawer, ai enggam ai gunu aamei taterisi jeiserem jam isa borola abar.

Manggarai: Ai oné pété nia méu toé pinga laingm laku émé rapang agu weki serani bana? Ngot weki rug aku toé manga pandé mendo latang te méu. Néka rabo landing toé agil daku ho’o!

Sabu: Pa dhara lai ne nga ke ne do kura, ne do dho heleo mu ri ya, kinga penono nga jemaat-jemaat do wala he. Jaga-jaga ke ta wata pa dhara lai do na dhe we: rowi do dho pehedui mu ri ya pa dhara heleo ne muri mada ya. Pehuba we ri mu ne hala do naanne!

Kupang: Ma jang mara, é! Cuma ada satu hal sa, yang beta sonde bekin di bosong, yang orang laen ada bekin di jamaꞌat laen. Andia, beta sonde minta ko bosong tanggong ame sang beta.

Abun: Suk sato suma anato ji ben mo nu ari yi ne, ete ji yo ben su nin nde ne? Ji ben suk tepsu yerasul mo nu ari bok ne sino, wo suk dik sor anato ji yo ndek sugum mo nin nde. Ji yo ndek sugum mo nin nde anato nin nut do, ji ben suk gato ibit anane bado? Mban! Ji dakai ben suk ne ibit re anane! Sane nin misyar sor, nin maskwa ji o nde, nin nutbot suk ne o nde.

Meyah: Jefeda teinefa fogora iwa isujohu rot oida didif ducunc dudou efesi erek oufa ekirsa skoita rusnok Mod Ari enjgineg erek komo. Jeska didif direjgei rusnok Mod Ari nomnaga jeskaseda rua rufij didif rot fifi era mareibra ojgomu. Tina didif dineradgodu iwa rot mar insa koma jinaga guru. Jefeda ongga tenten bera, koma erek didif duncunc iwa erek ofoufem ekirsa jeska rusnok Mod Ari enjgineg ojgomu. Jefeda teinefa fogora idou okum rot didif erek komo.

Uma: Ha ni'uli'-koina uma hono' petulungia-ku hi koi'-e ompi'! Petulungia-ku hi koi'-le, bate hibalia hante petulungia-ku hi tauna to hi ngata ntani'-na. Ane hi ngata doo, merapi'-a gaji'-ku, tapi' koi' ompi' uma kupomperapii'-koi gaji'-ku. Ha ni'uli'-koina kuposala' toe ompi'? Uma-hanae'!

Yawa: Sya anakero syo raijar no wapa yasyine rai mamaisyo sya anakero syo raijar no Amisye apa anugano kaijinta mai tenambe rai. Anakotare intabo vayave nsasye, omamo anugano kaijinta nao wo sya ana bekedaije raunande, yara weapamo jewena weye syonae mangkeo wasai. Weti vemo waparijo rinai nora!


NETBible: For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

NASB: For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!

HCSB: So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!

LEB: _For in what respect are you made worse off_ more than the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!

NIV: How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

ESV: For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

NRSV: How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

REB: Is there any way in which you were treated worse than the other churches -- except this, that I was never a charge on you? Forgive me for being so unfair!

NKJV: For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!

KJV: For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

AMP: For in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless [it was for the fact] that I myself did not burden you [with my financial support]? Pardon me [for doing you] this injustice!

NLT: The only thing I didn’t do, which I do in the other churches, was to become a burden to you. Please forgive me for this wrong!

GNB: How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!

ERV: So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!

EVD: So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!

BBE: For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.

MSG: Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I'm sorry. Forgive me for depriving you.

Phillips NT: What makes you feel so inferior to other churches? Is it because I have not allowed you to support me financially? My humblest apologies for this great wrong!

DEIBLER: And I have certainly treated you as well as I treated the other congregations that I helped to start. Or do you think that by not asking you to pay me for my work, I was not treating you as well as I treated the other congregations? …It is foolish for you tothink that [IRO] it was wrong for me not to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask you to forgive me for that!/Do you think that it was wrong for me not to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask you to forgive me for that?† [RHQ]

GULLAH: Fa true, A ain treat dem oda choch people no betta den A treat oona, cep dat A ain warry oona fa hep me, ainty? Paadon me fa do oona wrong like dat!

CEV: You missed out on only one blessing that the other churches received. That is, you didn't have to support me. Forgive me for doing you wrong.

CEVUK: You missed out on only one blessing that the other churches received. That is, you didn't have to support me. Forgive me for doing you wrong.

GWV: How were you treated worse than the other churches, except that I didn’t bother you for help? Forgive me for this wrong!


NET [draft] ITL: For <1063> how <5101> were <1510> you treated worse <2274> than <5228> the other <3062> churches <1577>, except <1487> <3361> that <3754> I <1473> myself <846> was <2655> not <3756> a burden <2655> to you <5216>? Forgive <5483> me <3427> this <3778> injustice <93>!



 <<  2 Korintus 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel