Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 11 >> 

Napu: Kahopoana halalu, hangangaa matanakau. Nipakanoto peulami i Pue. Nipakaroho lalumi hangko i paturongku. Hangangaa hampepekirikau hai hangangaa mohintuwukau. Hai Pue Ala ina mamporangaikau, mampopaitaakau ahiNa, hai moweikau roa ngkatuwo.


AYT: Akhirnya, Saudara-saudara, bersukacitalah. Berusahalah menjadi sempurna, hiburlah satu dengan yang lain, sehati sepikirlah, dan hidup dalam damai. Dan, Allah sumber kasih dan damai sejahtera akan menyertai kamu.

TB: Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah, usahakanlah dirimu supaya sempurna. Terimalah segala nasihatku! Sehati sepikirlah kamu, dan hiduplah dalam damai sejahtera; maka Allah, sumber kasih dan damai sejahtera akan menyertai kamu!

TL: Pada akhirnya, hai saudara-saudaraku, bersukacitalah, biarlah kamu sempurna, hendaklah kamu bernasehat-nasehat, hendaklah kamu bersehati, hendaklah kamu berdamai. Maka Allah pohon kasih dan perdamaian akan menyertai kamu kelak.

MILT: Akhirnya, hai saudara-saudara, bersukacitalah, hendaklah kamu disempurnakan, hendaklah kamu terhibur, pikirkanlah hal yang sama, hiduplah dalam damai sejahtera, dan Allah (Elohim - 2316) kasih dan damai sejahtera akan ada bersama kamu!

Shellabear 2010: Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu bergembira, saling menyempurnakan, saling menghibur, sehati sepikir, dan hidup dalam damai. Allah, sumber kasih dan sejahtera, akan menyertai kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu bergembira, saling menyempurnakan, saling menghibur, sehati sepikir, dan hidup dalam damai. Allah, sumber kasih dan sejahtera, akan menyertai kamu.

Shellabear 2000: Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu bergembira, saling menyempurnakan, saling menghibur, sehati sepikir, dan hidup dalam damai. Allah, yang adalah sumber kasih dan sejahtera, akan menyertai kamu.

KSZI: Akhir kata, saudara-saudara seimanku, kuucapkan salam perpisahan dulu. Berusahalah menjadi sempurna. Senangkan hati, bulatkan muafakat, hidup rukun damai; maka Allah Pengurnia kasih dan kesejahteraan akan bersamamu.

KSKK: Akhirnya, saudara-saudara, bersukacitalah. Hendaklah menjadi sempurna, berani, bersatu dalam pemikiran dan hidup dalam damai. Maka Allah kasih dan damai akan menyertai kamu.

WBTC Draft: Sekarang, Saudara-saudara, selamatlah. Berusahalah menjadi sempurna. Lakukanlah yang kuminta kamu lakukan. Kamu harus mempunyai kemauan yang sama dan hiduplah dalam damai sejahtera. Maka Allah sumber kasih dan damai sejahtera akan menyertai kamu.

VMD: Sekarang, Saudara-saudara, selamatlah. Berusahalah menjadi sempurna. Lakukanlah yang kuminta kamu lakukan. Kamu harus mempunyai kemauan yang sama dan hiduplah dalam damai sejahtera. Maka Allah sumber kasih dan damai sejahtera akan menyertai kamu.

AMD: Akhirnya, saudara-saudara seiman, bersukacitalah. Kamu harus berusaha menjadi sempurna. Hiburlah satu dengan yang lain, sehati sepikir, dan hiduplah dalam damai. Allah, sumber kasih dan damai akan menyertai kamu.

TSI: Akhir kata, Saudara-saudari, bersukacitalah! Usahakanlah kehidupan rohani kalian masing-masing terus bertumbuh dewasa. Terimalah semua nasihat saya. Hendaklah kalian sehati sepikiran dan hidup dengan damai. Saya berdoa kiranya Allah sumber kasih dan ketenangan senantiasa menyertai kalian.

BIS: Akhirnya, Saudara-saudara, hendaklah kalian bergembira, dan berusahalah menjadi sempurna. Terimalah segala nasihat saya. Hendaklah kalian sehati dan hidup rukun. Allah Yang Mahakasih dan pendamai itu akan menyertai kalian.

TMV: Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah! Berusahalah untuk menjadi sempurna; terimalah nasihatku. Hendaklah kamu sehati dan hidup rukun. Allah yang mengasihi kita dan mengurniai kita kedamaian akan menyertai kamu.

BSD: Akhirnya, Saudara-saudara, saya ucapkan selamat! Berusahalah menjadi sempurna dan terimalah semua nasihat saya. Hendaklah kalian sehati dan hidup dengan rukun, maka Allah yang memberi kasih dan sejahtera, akan menolong kalian.

FAYH: Saya akhiri surat ini dengan kata-kata: Berbahagialah. Tumbuhlah di dalam Kristus. Camkanlah apa yang telah saya katakan. Hiduplah dengan rukun dan damai. Kiranya Allah, sumber kasih dan sejahtera, menyertai Saudara.

ENDE: Achirnja, saudara-saudara, bersukatjitalah. Sempurnakanlah dirimu. Terimalah segala nasehat. Hendaklah kamu sehati sedjiwa dan berdamai maka Allah, pokok segala tjinta dan damai akan tetap ada sertamu.

Shellabear 1912: Maka pada akhirnya salam kepadamu, hai saudara-saudaraku. Maka hendaklah kamu disempurnakan, hendaklah kamu dihiburkan, hendaklah kamu satu hati hendaklah kamu berdamai: maka Allah pohon kasih dan perdamaian itu akan menyertai kamu kelak.

Klinkert 1879: Arakian, hai saoedara-saoedarakoe, hendaklah bersoeka-tjita hatimoe dan djadilah kamoe sampoerna; biarlah kamoe dihiboerkan; djadilah sahati dan peliharakanlah salam, maka Allah, pohon segala kasih dan salam pon akan menjertai kamoe.

Klinkert 1863: Pada kasoedahannja, hei soedara-soedara! djadilah soeka-hati dan samporna; kasih-inget satoe sama lain; {Rom 12:16; 15:5; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 1Pe 3:8} djadilah satoe hati, {Rom 12:18; Ibr 12:14} dan doedoek dalem roekoen, maka Allah segala tjinta dan roekoen nanti ada beserta dengan kamoe.

Melayu Baba: Pnghabisan skali, tabek-lah, hei sudara-sudara. Biar-lah kamu di-smpurnakan; biar-lah kamu di-hiburkan; biar-lah kamu jadi satu hati; biar-lah kamu sjahtra: dan Allah sgala kaseh dan sjahtra itu nanti bersama-sama kamu smoa.

Ambon Draft: Berikot deri padanja, h/e sudara-sudara! bersuka-suka-anlah, djadilah semporna, ba-ku-tulong angkat hati sa; aw-rang dengang sa; awrang, hidop-lah sahati, berdamelah sa; aw-rang dengan sa; awrang; bagi-tupawn Ilah segala pengaseh-an dan perdame; an akan ada baserta dengan kamu.

Keasberry 1853: Pada kasudahannya, hie saudara saudara, slamatlah atas kamu. Sampornalah kamu, burhiborlah yang baik, jadilah satu hati, dan duduklah dalam purdamiean; maka Allah pohon punghasihan dan purdamiean itu akan busurta dungan kamu.

Keasberry 1866: Pada akhirnya, hie saudara saudara, slamatlah atas kamu. Jadilah samporna, bŭrhiburlah yang baik, jadilah satu hati, dan dudoklah dŭngan sŭjahtra; maka Allah pohon pŭnghasihan, dan sŭjahtra itu akau bŭsŭrta dŭngan kamu.

Leydekker Draft: SJahdan, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu suka tjita, hendakhlah kamu djadi langkap, hendakhlah kamu dehiborkan, hendakhlah kamu mentjita sawatu djuga perkara, hendakhlah kamu berdamej 2 an: maka 'Allah jang pohon muhhabet dan salamet 'akan 'ada serta dengan kamu.

AVB: Akhir kata, saudara-saudara seimanku, kuucapkan salam perpisahan dahulu. Berusahalah menjadi sempurna. Senangkan hati, bulatkan muafakat, hidup rukun damai; maka Allah sumber kasih dan damai sejahtera akan bersertamu.

Iban: Ke pengujung iya, menyadi, selamat tinggal. Diau badas. Pendingka jaku aku. Besetuju enggau pangan diri. Diau bebaik enggau pangan diri, lalu Allah Taala ti pun pengerindu enggau pemaik deka meruan enggau kita.


TB ITL: Akhirnya <3063>, saudara-saudaraku <80>, bersukacitalah <5463>, usahakanlah dirimu supaya sempurna <2675>. Terimalah <3870> segala nasihatku! Sehati sepikirlah kamu <5426>, dan <2532> hiduplah dalam damai sejahtera <1514>; maka Allah <2316>, sumber kasih <26> dan <2532> damai sejahtera <1515> akan <1510> menyertai <3326> kamu <5216>! [<846>]


Jawa: Wasana, para sadulurku, padha bungaha, udinen supaya awakmu sampurna. Tampanana sakehing pituturku. Padha disarujuk, lan padha olaha atut-rukun, temahan Gusti Allah etuking sih katresnan lan tentrem-rahayu bakal nunggil karo kowe!

Jawa 2006: Wasana, para Sadulurku, padha bungaha, ngudia dadi sampurna. Tampanana sakèhing pituturku. Padha disarujuk, lan padha olah atut-rukun, temahan Allah etuking sih-katresnan lan tentrem-rahayu bakal nunggil karo kowé!

Jawa 1994: Wusana, para sedulur, karia slamet! Padha ngudia supaya kowé padha sampurna, lan padha mbangun-turuta marang pituturku. Sing padha nunggal ati lan padha rukun, temahan Gusti Allah Kang Mahatresna lan dadi sumbering pirukun kuwi bakal nunggil karo kowé.

Jawa-Suriname: Ora liwat para sedulur, pada bungaha. Pada nglumui tenan supaya sembarang bisa dadi apik kabèh nang nggonmu kono. Pada nglipura sakpada-pada lan pada uripa sing rukun lan tentrem. Mengko Gusti Allah mesti bakal mberkahi kowé kabèh, awit Dèkné sing bisa ngekèki katrésnan lan katentreman.

Sunda: Sakieu bae dulur-dulur! Sing saralamet. Sampurnakeun iman, lampahkeun pepeling-pepeling ti sim kuring, sing alakur pada batur, sing runtut. Mugia Allah anu sipat asih jeung nu nyepeng karuntutan nyarengan ka aranjeun.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Sakieu bae heula. Sabisa-bisa usahakeun ngahontal kasampurnaan tea. Masing akur pada batur sarta hirup masing repeh-rapih. Mugi-mugi Allah nu jadi sumbering asih jeung asaling karapihan, nyarengan hirup aranjeun.

Madura: Dhi-budhina, tan-taretan, sampeyan kodu gumbira, ban kodu aehteyar sopaja daddi samporna. Tore tarema sadajana babala’an kaula. Sampeyan kodu parokon, ja’ atokaran. Allah Se Mahaase ban Allahna kataremtemman bakal asarengngana sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, neàte. Sunit nim eho ab toedume neàdeham tame. Lahana im nidi nimota fa neo uba vi vameadume neàdi vaitolo mozo. Ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi labaha bohu vuusu keàtedi meedume neàbodele. Labi laha eho uba toedume oluhu im zi lam ahebu mahate vi ozodume keàtedi meedale. Labi laha uho ame im lam meedam di gi ahu im ozom bak vàmadi meedale. Labi laha a ot fakiamule. Gi meia ot deeli ot deelidam labe gi fa vahe vahedale. Eho etei uba labihasu gagodaha im lam uho meedameam làhà uba modi uho ot deeli ot deelidam labe um vahe vahedam Ala labe Aho uba taum bak.

Bali: Inggih parasemeton, sane mangkin tiang nunas mapamit! Pada usahayangja ragan semetone mangdane dados sampurna, tur idepangja pitutur tiange! Tiang nunas mangda semeton pageh saguluk sajeroning dame Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Asih, miwah witing dame punika, jaga ngiyangin parasemeton!

Ngaju: Kajariae, pahari handiai, keleh keton hanjak, tuntang keleh manggau jalan uka manjadi tinduh-barasih. Tarima kare auh nasehatku. Keleh keton hinje atei tuntang belom hakabuah dengan sama arep. Hatalla je tempon sinta tuntang damai te mampahayak keton samandiai.

Sasak: Ahirne, semeton senamian, side pade harus gembire, dait berusahe jari sempurne. Terimaq selapuq nasẽhat tiang. Side pade harus sepaham dait idup dalem damẽ sejahtere. Allah sumber kasih dait damẽ sejahtere gen araq bareng kance side pade.

Bugis: Paccappurenna, Saudara-saudara, sitinajako marennu, sibawa makkuraga mancaji sukku. Tarimai sininna pangajaku. Sitinajako masséddi ati sibawa tuwo sipammasé-masé. Allataala Iya Pommamasé sibawa mappasidaméro sibawakko matu.

Makasar: Kala’busang kana, sari’battangku ngaseng, paralluko a’rannu-rannu, siagang usahakangi nu’jari sukku’. Tarima ngasemmi pappakaingakku. Paralluko a’julu ati siagang assiama’ lalang tallasa’nu. Allata’ala Kaminang Mangngarimangngia siagang mappasiamaka lanrurungangko.

Toraja: Ma’katampakanna, e kamu siulu’ku, parannukomi, tuntunni tu miposielle’na, alakomi pa’pakilala, sanginaakomi, sikaelokomi. AnNa Puang Matuamora tu oto’na kamamasean sia kamarampasan urrondongkomi.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Katampakanna, la mario kamu' sola angahhi to la mipumakassingna. Tarimai to sininna pangpangngingaranku'. La mesa' penawa kamu' misikalino, anna ampai kamu' Puang Allataala. Iamo Puang mangpakamoja' sola mangpasikalino.

Gorontalo: Pulitiyo mao mongowutatu'u ngoimani, salamu lami ode olimongoli wawu usahayi mao alihu timongoli mo'o'opiyohe. Tolimowa mao nga'amila nasehatiu boti. Popotuwawuwa mao pikirangi limongoli wawu potumulao wolo udame. Wawu Allahuta'ala bungo lo toliango wawu udame ma wolimongoli.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒, Mongo wutato, mamusi timongoli motiwengahe, wau potolo panilo mowali wimu-wimumuto ngoa̒amilalo. Tolimowalo ngoa̒amila naseehati lowatia. Mamusi timongoli ngohilao wau tumumula mopiohe wau dame. Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo ponu wau tamoo-podamea boito mapee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Utu-utusku! Kuu tio beles! Pari-pari a tutuo'muu bi talakana. Labot a giigii' ururanku. Kuu tio sa'angu' noa ka' tumuo' pooka'amat. Mbaka' Alaata'ala men pu'una polingu' ka' pu'una pooka'amatan iya'a bo mansambai i kuu.

Bambam: Katampasanna inggannakoa' solasubungku, kupelau matim anna tontä liukoa' la tilalla', anna la umpeäa' lalanna anna tepukoa' dio olona Puang Allataala. Paillaam penaba manappaia' ingganna pepakilalaangku! La mesa penaba liukoa' anna sikamase mesa sola mesa. Handandanni Puang Allataala kabuttuanna pa'kamase anna kamasakkeam sola kamasannangam la tontä liukoa' naundu' anna naolaam.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, pakadambamo rara komi. Pasimbukumo mompakabelo pokainggu komi. Tarimamo pepatudukiku e'i! Komi kana matuwu ante mosaongu pekiri bo mosaongu rara, pade mosinggabelo samba'a bo samba'a. Pade Alatala, pu'u nu towe bo katuwua nabelo kana mosanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Na'a in tongginaku pangabisan ko'i monimu utatku mita: mokoposanangdon kong gina bo poramijidon simbaí umuran mobiag mosempurna, umuran kong gina-gina makow in tongginaku mita na'a! Umuran motobatuí kong gina bo kon raian bo umuran mototabian. Sing ki Allah inta nobalií dodoyonan totabi bo kobiagan inta mopia, umuran kotaki-takin monimu.

Aralle: Katämpä'anna, solasohong, pamahasai inahammu. Sändä'i tuhtuang membabe ang handang mapia, pehingngii yato ingkänna ang hali kupaturuingkoa', mesa inahakoa' anna tuhokoa' sikapiai. Anna la naposolaikoa' Puang Alataala ang si mebea pa'kalemu anna kamasahkeang.

Sangir: Samurine manga anạ u sěmbaụ, pakaral᷊uasẹ̌ bue i kamene, ringangu pěmpẹ̌tawakal᷊i wue i kamene měmpẹ̌těngkasukụ. Kụ tarimạko sasal᷊ěntihọku e. Pakasasěngkanaung bue ringangu pakaghaghighilẹ̌ bue. Mawu Ruata e kai pungu tatal᷊ěntụ dingangu pẹ̌darame e sarung mahundingang i kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, gombo to kapuranya to aku rani manganto’oka komi ewa si’i. Pakasanang raya ngkomi. Pasi pasilonga lengko ngkatuwu ngkomi. Pasi biakamo paposiangku mampakaroso raya ngkomi. Pasi matao komi mawali samba’a pampobuuka pasi tuwu masingkatao. Apa ane ewa see i Pue Allah, anu rato’oka pu’u mpamporayang pasi karodo ndaya, Ia dasiwaka pei komi.

Rote: Mate'e na tolano-tolanoo kala ela leo bee na emi mamahoko, ma sanga enok leona fo da'di matetu-mandaak. Sipo ma basa au nanoli-nafa'dang lala'ena. Ela leo bee na emi dalek esa ma maso'da no mole-dame. Manetualain fo Mana Sue-lai Matuaina, ma manini mole-dame ndia, neukose no emi.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka tanu ngini nimore de ninali. Hika nia gogoho nisitiai, de ai sitiari gena niaaka qaloha, de to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku nisiketero la kagena naga lo cawali ka o rimoi de o sohi. De o Gikimoino kanaga o dodara de o sanangi wonahihike, Una magena asa wogoge dede ngini.

Yali, Angguruk: Nori, fotog toho iminon aru: Henehiyeg toho wereg lit fano welamuhup ane yami ruruk lamuhup! Anden mun ane man ane hiyag hisaruk lahiyon holtuk lit hinindi misig toho suwahal uk fug angge mangno roho welamuhup. Allah ap Indi enesug lit mangnowap eneptukon inowen hit men wereg lit fet henesug laruhu.

Tabaru: Ma do-dogumuku 'Esa moi riaka dodoto, sababu de nia ngo-ngaku so salingou niomorene, de niomariwo la nio'ahu nimadotomo. Niadawongo 'ai demo-demo 'iodumu. Tanu ngini ka 'o singina moi de nio'ahu nimarimoi. Toga'asoko la ma Jo'oungu ma Dutu 'o dora de 'o sikatiai ma titi naga de de ngini.

Karo: Dungna, mejuah-juah man bandu o senina-senina! Pekenalah man bandu mulihi, janah tamakenlah ku bas ukurndu pemindon kami e. Ersadalah arihndu kerina janah erdamelah. Janah Dibata si dem keleng ate dingen kemalemen ate ras kam gelah.

Simalungun: Ambah ni ai, nasiam sanina, malas ma uhur nasiam, sai ra ma nasiam patorsaon, sai ra ma nasiam palumbaon, sauhur ma nasiam, sai mardamei ma nasiam, anjaha ihasomani Naibata parholong anjaha pardamei in ma nasiam.

Toba: (II.) Onpe, ale angka dongan, sai las ma rohamuna, sai olo ma hamu patoguon jala apoan, sada ma pingkiranmuna; radoti hamu ma dame i, asa didongani Debata, Parholongroha jala Pardame i, hamu!

Dairi: Èn pè alè dengan! Dak nggasang mo atè ndènè, janah uè mo kènè pehèdu-hèduun asa gabè ntegguh. Jalo kènè mo peddah janah sipesèngètku èn. Sada ukur mo kènè janah mersada ibagasen kedamèen. Idengani ngkelleng atè dekket damè ni Dèbata mo kènè.

Minangkabau: Akienyo sudaro-sudaro, andaknyo angku-angku bagadang ati, ba usawolah supayo manjadi samparono. Tarimolah sagalo nasiyaik ambo ko. Andaknyo angku-angku iduik sahati, saiyo sakato. Allah Nan Pangasiah nan pandamai tu, ka manyaratoi iduik angku-angku.

Nias: Ba baero da'õ, ya'ami ira talifusõ, ba mi'omusoi'õ dõdõmi ba mi'alui wamo'ahonoa. Mitema fefu menemenegu andre. Ya ha sara dõdõmi ba atulõ ami khõ nawõmi. Lowalangi wa'omasi andrõ, ba Lowalangi sangatulõ andrõ zi faofao khõmi.

Mentawai: Oto kelé tiboietku pasilepá, kutiddou ka tubumui, alé kam Sasarainamai, bulat besíaké kam imasut pueerúmui. Siló kam sangamberi nganturatku siakéku ka tubumui. Kau imakeré bagamui, samba kau nupaaban kam pasasambamui. Bulé Taikamanua Sipulu katet baga samba sipaaban sirimanua ka tubunia samba ka pasasambadda sirimanua kalulut Kristus, masipaalei kam.

Lampung: Akherni, Puari-puari, hagani keti riang, rik berusahado jadi sempurna. Terimado sunyin petuahku. Hagani keti sehati rik hurik rukun. Allah Sai Mahakasih rik pendamai udi haga menyertai keti.

Aceh: Akhé jih, Syedara-syedara, bah kheueh gata bumangat até, dan meu useuha kheueh jeuet keusampoe reuna. Teurimong kheueh peue-peue mantong nyang ulôn naseuhat nyoe. Bah kheueh gata saboh até dan udeb nyang rukon. Allah Nyang Mahapeugaséh dan nyang peudamé nyan teuma sabe na meusajan gata.

Mamasa: Katampakanna anggammua' sa'do'dorangku, kupelau matin la tontong liukoa' dore' ammu umpeang lalan anna malara tae' dengan sassamua' dio tingngayona Puang Allata'alla. Paillalan penawaia' angganna pepakilalangku. La mesa penawa liukoa' anna la dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mua'. Anna Puang Allata'allamora to'na pa'kamase anna kasikalinoan la tontong ussolangkoa'.

Berik: Umwef ga enggam am afelen mesna, ini imna ga ise saaser-saaserfer sege folbamini. Gwela imna ga jam isa waakenulsini. Esorol amna aaiserem ga as jam isa taayibene. Ijama doksoweyan, jengga waakenfer isa gwena ini daamfennaber. Afa aamei jes gemerserem gemer jam isa gwenaram, Uwa Sanbagiri nei nes Jei nesiktababilirim, ane ini nemna nes Jei gwebaipminirim waakenfer nes jam ge folbamife, Jei ibar seyafter isa gwena.

Manggarai: Cemoln ga asé-ka’é daku, nakam ga, wuli koé wekis kudut te ciri besik. Tiba koés sanggéd toing daku! Poro ca nai agu ca nuk koé méu, agu mosé ga oné hambor-libur, wiga Mori Keraéng pu’un momang agu hambor-libur te loréng méuy.

Sabu: Pedakka rahi, Tuahhu-tuahhu, do jhamma ke mu ta mengallu dhara, jhe la'a rui we mita jadhi ta keteme. Hamme henate we hari-hari ne lira'a-litak ka ya. Do jhamma ke mu ta era pa dhara hewue nge danni-ade nga muri mada pa dhara lua penau-penadhe. Deo do Mone Rihi Wiki hajha nga ddhei ne nga Mone Pedhuri-pemira ne, ne do medae ta penau-pelere nga mu.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta pung kata tarahir ni, salam manis sa. Bekin lurus samua hal. Dengar bae-bae beta pung nasiat. Idop satu hati. Bosong musti babae satu deng satu. Sayang tu, baꞌakar di Tuhan Allah. Beta minta ko Dia ada sama-sama deng bosong tarús, deng Dia tolong bosong ko bosong idop badame satu deng satu.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon ji bi sukdu tut more, ndo mo nin sor. Ji bi sukdu kwa gato wari anare: nin werwa nin ben nin bi suk-i mwa ne ndo sino sor. Nin jambot sukduno mwa gato ji krom mo surat ré tepsu suknapa wa nin pe et. Nin sino mone bi sukjimnut dik tepsu yu et. Nin kem ndo su yu sor. Nin ben suk bok gare sane bere Yefun Allah gato bi sukjimnut sye kas subot men ete uttok men sino ne, bere Yefun sisu nin petok sor.

Meyah: Beda nou ongga omoisa gij surat kef bera didif duis ainsoma eteb gu iwa. Noba didif dudou os duis gu iwa jeskaseda iwa iroru Yesus Kristus rot ahais ojgomuja ni, iwa isma mar ongga didif dinsisi joug iwa rot gu iwa ni, isujohu rot mar erek egens morototuma ni, iker rot idou ongga eskeiramera morototuma ni. Iwa ita mar insa koma nomnaga beda Allah, ongga odou okora rot iwa, noba ongga eita eiteij ah ongga eskeira gu iwa, bera omot joug iwa ojgomuja si.

Uma: Ka'omea-na ompi', kana goe'-koi. Pakanoto petuku'-ni hi Pue', pakaroho nono-ni hante paresa'-ku, hanono lau-mokoi pai' tuwu' hintuwu'. Pai' Alata'ala mpodohei-koi: napopohiloi-koi ahi'-na pai' nawai'-koi kalompea' tuwu'.

Yawa: Sya arakove, marane somamo syare wasananibe! Muno wabeke dave indamu wapa ana wadave mamai dave tenambe. Wasanuga rausiso sya ananyao rai tenambe. Syare wasanuga mamo intabo muno wasaumano wasai vambinibe. Indati Amisy opi po muinye muno saumane raugaje tuna wasautan.


NETBible: Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.

NASB: Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

HCSB: Finally, brothers, rejoice. Be restored, be encouraged, be of the same mind, be at peace, and the God of love and peace will be with you.

LEB: Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, _be in agreement_ , be at peace, and the God of love and peace will be with you.

NIV: Finally, brothers, good-bye. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

ESV: Finally, brothers, rejoice. Aim for restoration, comfort one another, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

NRSV: Finally, brothers and sisters, farewell. Put things in order, listen to my appeal, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

REB: And now, my friends, farewell. Mend your ways; take our appeal to heart; agree with one another; live in peace; and the God of love and peace will be with you.

NKJV: Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

KJV: Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

AMP: Finally, brethren, farewell (rejoice)! Be strengthened (perfected, completed, made what you ought to be); be encouraged {and} consoled {and} comforted; be of the same [agreeable] mind one with another; live in peace, and [then] the God of love [Who is the Source of affection, goodwill, love, and benevolence toward men] and the Author {and} Promoter of peace will be with you.

NLT: Dear brothers and sisters, I close my letter with these last words: Rejoice. Change your ways. Encourage each other. Live in harmony and peace. Then the God of love and peace will be with you.

GNB: And now, my friends, good-bye! Strive for perfection; listen to my appeals; agree with one another; live in peace. And the God of love and peace will be with you.

ERV: Now, brothers and sisters, be filled with joy. Try to make everything right, and do what I have asked you to do. Agree with each other, and live in peace. Then the God of love and peace will be with you.

EVD: Now, brothers and sisters, I say good-bye. Try to be perfect. Do the things I have asked you to do. Agree in your minds with each other, and live in peace. Then the God of love and peace will be with you.

BBE: Let this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.

MSG: And that's about it, friends. Be cheerful. Keep things in good repair. Keep your spirits up. Think in harmony. Be agreeable. Do all that, and the God of love and peace will be with you for sure.

Phillips NT: Finally, then, my brothers, cheer up! Aim at perfection and accept my encouragement, agree with one another and live at peace. So shall the God of love and peace be ever with you.

DEIBLER: Finally, my fellow believers, I say to you, rejoice. Completely change how you conduct your lives, and do what I have urged you to do. Be united in what you think about the matters about which I have written to you. Live peacefully with each other. If you do those things, God, who enables you to love each other and be peaceful, will bless [MTY] you.

GULLAH: Las ob all, me bredren, goodbye! Try fa grow mo an mo een oona waak wid Christ. Mus pay tention ta wa A da tell oona. Oona mus gree wid one noda an lib peaceable. An God wa da lob we an da gii we peace, e gwine be dey wid oona.

CEV: Good-by, my friends. Do better and pay attention to what I have said. Try to get along and live peacefully with each other. Now I pray that God, who gives love and peace, will be with you.

CEVUK: Goodbye, my friends. Do better and pay attention to what I have said. Try to get along and live peacefully with each other. Now I pray that God, who gives love and peace, will be with you.

GWV: With that, brothers and sisters, I must say goodbye. Make sure that you improve. Accept my encouragement. Share the same attitude and live in peace. The God of love and peace will be with you.


NET [draft] ITL: Finally <3063>, brothers and sisters <80>, rejoice <5463>, set things right <2675>, be encouraged <3870>, agree <5426> with one another, live in peace <1514>, and <2532> the God <2316> of love <26> and <2532> peace <1515> will be <1510> with <3326> you <5216>.



 <<  2 Korintus 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel