Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 9 >> 

Napu: Matana lalungki ane maledengkai, hai ikamu au maroho. Mekakaengkai bona manoto lalumi i peitana Pue.


AYT: Kami senang ketika kami lemah dan kamu kuat. Doa kami adalah supaya kamu menjadi sempurna.

TB: Sebab kami bersukacita, apabila kami lemah dan kamu kuat. Dan inilah yang kami doakan, yaitu supaya kamu menjadi sempurna.

TL: Karena kami bersukacita, apabila kami ini lemah, dan kamu ini kuat. Ini pun kami doakan juga bagi kesempurnaan kamu.

MILT: Sebab, kami bersukacita tatkala kami menjadi lemah dan kamu menjadi kuat, tetapi kami juga mendoakan hal ini, yaitu kesempurnaanmu.

Shellabear 2010: Kami gembira apabila kami lemah dan kamu kuat. Inilah yang kami doakan, yaitu supaya kamu disempurnakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami gembira apabila kami lemah dan kamu kuat. Inilah yang kami doakan, yaitu supaya kamu disempurnakan.

Shellabear 2000: Kami gembira apabila kami lemah dan kamu kuat. Inilah yang kami doakan, yaitu supaya kamu disempurnakan.

KSZI: Kami senang hati apabila kami lemah sedangkan kamu kuat. Kami juga mendoakan semoga kamu disempurnakan.

KSKK: Kami bersukacita apabila kami lemah dan kamu kuat, sebab harapan kami ialah supaya kamu menjadi sempurna.

WBTC Draft: Kami senang menjadi lemah jika kamu kuat. Dan kami berdoa supaya kamu bertumbuh semakin kuat.

VMD: Kami senang menjadi lemah jika kamu kuat. Dan kami berdoa supaya kamu bertumbuh semakin kuat.

AMD: Kami senang menjadi lemah jika kamu menjadi kuat. Dan, kami berdoa supaya kamu menjadi sempurna.

TSI: Kami senang kalau ternyata kalian sudah berdiri teguh dalam persatuan dengan Tuhan waktu kami tiba, meskipun kami akan dianggap lemah karena tidak ada kesempatan untuk bertindak keras terhadap kalian. Kami juga berdoa supaya kehidupan rohani kalian semakin dewasa.

BIS: Kami senang kalau kami lemah, dan kalian kuat. Kami berdoa juga supaya kalian menjadi sempurna.

TMV: Kami bergembira apabila kami lemah, tetapi kamu kuat. Kami berdoa supaya kamu menjadi sempurna.

BSD: Kami merasa senang kalau kami lemah, tetapi kalian kuat. Jadi, kami juga berdoa supaya kalian menjadi sempurna.

FAYH: Kami bergembira berada dalam keadaan lemah serta dibenci, asalkan Saudara benar-benar kuat. Harapan dan doa kami ialah kiranya Saudara akan menjadi orang Kristen yang dewasa.

ENDE: Sungguh-sungguh, kami selalu bergembira kalau kami kelihatan lemah, sedangkan kamu kelihatan kuat. Jang kami mohon kepada Allah, jaitu supaja kamu bertambah-tambah sempurna.

Shellabear 1912: Karena sukacitalah kami apabila kami lemah dan kamu menjadi kuat: maka ini pula yang kami pinta, yaitu supaya dapat kamu disempurnakan.

Klinkert 1879: Behkan, bersoeka-tjitalah hati kami apabila kami lemah, tetapi kamoe koewat, karena inilah kahendak kami, bahwa kamoelah disampoernakan.

Klinkert 1863: Karna soeka-hati kita, kaloe kita lembek, tetapi kamoe koewat, dan lagi kita harap ini, jang kamoe djadi samporna.

Melayu Baba: Kerna kita bersuka-suka bila kita lmah, dan kamu pula mnjadi kuat: ini-lah kita ada mintakan, ia'itu spaya kamu boleh di-smpurnakan.

Ambon Draft: Songgoh, kami bersuka-suka djikalaw kami ini ada lemah, dan jang kamu ada kowat. Dan kami suka bagitu, ija itu kamu punja kasem-porna; an.

Keasberry 1853: Kurna sukachitalah kami, apabila kami lumah tapi kamu kuat: dan lagipun kami munghandaki ini, iya itu kasampornaan kamu pun.

Keasberry 1866: Kŭrna sukachitalah kami apabila kami lŭmah, tapi kamu kuat: dan lagipun kami mŭnghandaki ini, iya itu kasampornaan kamu pun.

Leydekker Draft: Karana kamij suka tjita manakala kamij 'ini 'ada lemah, dan kamu 'ini 'ada perkasja. 'Adapawn kamij lagi mentjita hhal 'ini, jaxnij perlangkapan kamu.

AVB: Kami senang hati apabila kami lemah sedangkan kamu kuat. Kami juga mendoakan semoga kamu disempurnakan.

Iban: Laban kami gaga lebuh kami lemi, lalu kita kering. Utai ti disampika kami nya kita nyadi pemadu badas.


TB ITL: Sebab <1063> kami bersukacita <5463>, apabila <3752> kami <2249> lemah <770> dan <1161> kamu <5210> kuat <1415>. Dan <2532> inilah <5124> yang kami doakan <2172>, yaitu supaya kamu <5216> menjadi sempurna <2676>. [<1510>]


Jawa: Awit aku padha bungah, manawa aku apes lan kowe padha rosa. Dene kang padha daksuwun, yaiku supaya kowe dadi sampurna.

Jawa 2006: Awit aku padha bungah, menawa aku apes nanging kowé padha rosa. Déné kang padha daksuwun, yaiku supaya kowé dadi sampurna.

Jawa 1994: Aku padha bungah senajan apes, angger kowé padha rosa. Panyuwunku supaya kowé padha dadia sampurna.

Jawa-Suriname: Aku malah bungah senajan kétoké ora nduwé pangwasa, janji kowé pada kétok mantep enggonmu pretyaya marang Kristus. Mulané aku ya ndonga supaya sembarang bisa dadia apik kabèh karo kowé.

Sunda: Mun aranjeun kuat, najan sim kuring mah lembek, hate bungah. Jeung mangnedakeun teh deui mugia lampah hade aranjeun sing nepi ka sampurna.

Sunda Formal: Sanajan hengker, ari aranjeun kuat mah simkuring bungah. Dipangnedakeun pisan malar aranjeun bisa ngahontal kasampurnaan.

Madura: Kaula sadaja senneng mon kaula sadaja ta’ gadhuwan kakowadan, ban sampeyan kowat. Kaula sadaja jugan adu’a sopaja sampeyan samporna.

Bauzi: (13:7)

Bali: Tiang marasa liang yening tiang lemet, nanging parasemeton kuat. Sane dados pangastawan tiange, mangdane parasemeton pada sampurna.

Ngaju: Ikei sanang amon ikei balemo, tuntang keton abas. Ikei balakudoa kea mangat keton manjadi tinduh-barasih.

Sasak: Tiang pade seneng lamun tiang pade lemah, dait side pade kuat. Tiang pade bedo'e ẽndah adẽq side pade jari sempurne.

Bugis: Masenna’ki rékko malemmaki, na iko mawatang. Massempajang tokki kuwammengngi namancaji sukkuko.

Makasar: Rannu maki’, punna ikambe lamma na ikau majarre’. Appala’ doangki’, sollannu a’jari sukku’ baji’ ri tallasa’nu.

Toraja: Belanna parannukanni, to ke langga’kanni, anna kamu batta’. Ia duka te iannate kipalakuangkomi tu la miposielle’na.

Duri: Masannangkan ke tangkikullei, na kamu' to ngkullei. Kipassambajangan too kamu' lako Puang Allataala, ammimenjaji tote'da caccana.

Gorontalo: Ami mengahu wonu ami molulupuhu wawu timongoli molotolo. Wawu ami olo hepoduawa alihu nga'amila u mopiyohe to delomo tutumuli mongoli muli mayi.

Gorontalo 2006: Amiaatia sanangi wonu amiaatia molulupuhu, wau timongoli molotolo. Amiaatia modua̒ mola olo alihu timongoli mowali wimu-wimumuto ngoa̒amilalo.

Balantak: Kai beles a noamai mau i kai sian maka'ala, kasee i kuu daa bukuan. Kai uga' mansambayangkon i kuu kada' i kuu sida talakana.

Bambam: Tilalla'kam ke dipemalammaangkam assala'na matoto'koa' iko. Ma'sambajam liukam anna mala tepukoa' dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nadamba mpu'u rara kami ane kami nalente bo komi naroso. Jadi kami bate-batena mosambaya ala pokainggu komi majadi mabelo pura.

Mongondow: Mopiabií ing gina nami aka mo'ikowdon im moropo-ropot nongkon inami. Tuamai kami umuran mopo'igum in doaí ko'i Allah, simbaí mo'ikow mobalií mosempurna.

Aralle: Mahasa inahangki' moi malammaang, ahsala' matohokoa' dio. Ma'sambayangngang anna tuhtuang matoto'i inahammu untuhu'i Dehata.

Sangir: Mal᷊uasẹ̌ bue kereu i kami e lome, ringangu i kamene e matoghasẹ̌. I kami e mal᷊aing měkẹ̌kal᷊iomaneng tadeạu i kamene e měngkasukụ.

Taa: Wali ane komi maroso pangaya ngkomi, kami masanang nempo kami mayu’u. Pasi kami makai-kai see lengko ngkomi kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kasilonganya.

Rote: Ami mamahoko, metema ami tapandoe ma emi balakaik. Nakalenak ami hule-haladoi boe, fo ela emi da'di matetu-mandaak.

Galela: Ngomi kanaga de mia nalika, nakoso ngomi mia buturu sutu ikurangi, hitilahi ngini gena niputuruka. Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini winiriwo la o loha niaaka qaputuru.

Yali, Angguruk: Nit wiyig toho welahema hit hinine roho welahep ane fahet nenehiyeg toho wereg lit hit mondabi fano amuhup ulug niren sembahyang hit fahet uruk lahe.

Tabaru: Ngomi mioduaka nako mimakeno komiokuatuwa 'amia 'ahu ma sigoronaka, 'itilai ngini niokua-kuata 'ania ngo-ngakuoka. Ngomi miolahidoa mita la 'ania ngo-ngakuoka nimadotomo.

Karo: Senang nge ukur kami bicara la gia kami ergegeh, asal kam megegeh. Erkiteken si e ertoto kami man Dibata maka kam mehuli ka mulihken.

Simalungun: Ai malas do uhurnami anggo galek hanami, tapi margogoh ia nasiam. Lanjar in do tonggonami, ase lambin toguh uhur nasiam.

Toba: Ai las do rohanami, hamu margogo, nang pe gale hami. Laos on do tangiangnami: Naeng gabe togu rohamuna!

Dairi: Lolo ngo kami mula ndotè kami, janah mula mergegoh kènè. Kusodipken kami ngo asa gabè ntegguh ukur ndènè.

Minangkabau: Kami suko jikok kami lamah, tapi angku-angku kuwaik. Kami badowa pulo supayo angku-angku manjadi samparono.

Nias: Ebua sa dõdõma, na sambõ fa'abõlõ ndra'aga, ba na abõlõ ami. Mangandrõ ndra'aga gõi, ena'õ mo'ahonoa ami.

Mentawai: Mangká lé bagamai ké masaggo kai; tápoi kam ka kam geti, ron. Ai lé kutitiddouaké kai kam ka Taikamanua, bulé imasut pueerúmui.

Lampung: Sekam senang rik sekam lemoh, rik keti kuat. Sekam bedua juga in keti jadi sempurna.

Aceh: Kamoe galak that meunyoe kamoe leumoh, dan gata teuga. Kamoe pih meudoá mangat gatanyoe jeuet keusampoereuna.

Mamasa: Dore'kan ke malammakan diita sapo matoto'koa' iko. Ma'sambayang liukan kenamala tae' dengan sassamua' dio tingngayona Puang Allata'alla.

Berik: Ai safe weren-werna, afa aamei waakena tefner igama eyebilirim baabetmer, gam jega ini amna saaser-saasera. Aime sembayanga asa gwebana, jega gwela imna waakenfersus is ga sege folbamuwena.

Manggarai: Ai nakak ami, émé lesg ami maik méu mberes. Agu ho’oy ngaji dami, kudut méu ciri besikm.

Sabu: Do mengallu dhara jhi ki nga keloe jhi, jhe mu jadhi ta do rui do kedi. Hebhajha lema jhi mita jadhi mu ta keteme.

Kupang: Kalo bosong jadi kuat, deng botong jadi noe, botong sanáng sa. Te botong ada sambayang minta ko Tuhan bekin bosong tamba langkáp.

Abun: Men yo nggi nde, wo nin do nggi yo, men mit iwa mone. Men ki suk su Yefun Allah wa nin subere nin ben suk gato ibit saga nyim ne o nde, wo men ki suk su Yefun subere nin ben nin bi suk-i mwa ne ndo sino sor, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Noba erek rusnok enjgineg rusujohu rot oida memef bera erek rusnok ongga runowesa efek guru, tina erek iwa iroru Yesus Kristus rot ahais fob, beda memef modou eskeira rot ojgomu. Jeska mar ongga memef mom meiteij rot eteb bera oida iwa iroru Yesus Kristus rot tenten ojgomuja.

Uma: Goe' nono-kai nau' lente-kai, asala koi'-mi to moroho. Mosampaya-kai bona monoto nono-ni mpotuku' Pue'.

Yawa: Rinanayanambe arono weapamo wabambunin no Amisye ai, yara risyamo rimayondi kai. Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave mamo mamai dave.


NETBible: For we rejoice whenever we are weak, but you are strong. And we pray for this: that you may become fully qualified.

NASB: For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.

HCSB: In fact, we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray for this: your maturity.

LEB: For we rejoice whenever we are weak, but you are strong, and we pray for this: your maturity.

NIV: We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.

ESV: For we are glad when we are weak and you are strong. Your restoration is what we pray for.

NRSV: For we rejoice when we are weak and you are strong. This is what we pray for, that you may become perfect.

REB: We are happy to be weak at any time if only you are strong. Our prayer, then, is for your amendment.

NKJV: For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete.

KJV: For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.

AMP: For we are glad when we are weak (unapproved) and you are really strong. And this we also pray for: your all-round strengthening {and} perfecting of soul.

NLT: We are glad to be weak, if you are really strong. What we pray for is your restoration to maturity.

GNB: We are glad when we are weak but you are strong. And so we also pray that you will become perfect.

ERV: We are happy to be weak if you are strong. And this is what we pray—that your lives will be made completely right again.

EVD: We are happy to be weak, if you are strong. And we pray that you will grow stronger and stronger.

BBE: For we are glad when we are feeble and you are strong: and this is our prayer, even that you may be made complete.

MSG: We couldn't possibly do otherwise. We don't just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives.

Phillips NT: We are always quite happy to be weak if it means that you are strong. Our prayer for you is true Christian maturity.

DEIBLER: I am happy whenever you are strongly trusting and obeying Christ, and because of that I do not have to use my authority to discipline you. It does not matter to me if that makes people think that I do not have any authority. Truly, what I am praying for is that God will help you to completely change your conduct.

GULLAH: We heppy wen we weak bot oona scrong. We da pray dat God mek oona grow mo an mo een oona waak wid Christ.

CEV: Even though we are weak, we are glad that you are strong, and we pray that you will do even better.

CEVUK: Even though we are weak, we are glad that you are strong, and we pray that you will do even better.

GWV: We’re glad when we are weak and you are strong. We are also praying for your improvement.


NET [draft] ITL: For <1063> we rejoice <5463> whenever <3752> we <2249> are weak <770>, but <1161> you <5210> are <1510> strong <1415>. And <2532> we pray <2172> for this <5124>: that you <5216> may become fully qualified <2676>.



 <<  2 Korintus 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel