Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 35 >> 

Napu: alana ihi lalunda tauna iti ina tewungkehi. Oyo Maria, ina narumpako kapari. Ina rumihi kawiorana lalumu, nodoko nabelai piho."


AYT: (Dan, sebilah pedang akan menusuk jiwamu) supaya isi hati banyak orang akan dinyatakan.”

TB: --dan suatu pedang akan menembus jiwamu sendiri--,supaya menjadi nyata pikiran hati banyak orang."

TL: Maka suatu pedang akan menembuskan jiwamu sendiri, -- supaya ketara pikiran hati orang banyak."

MILT: dan juga, sebuah pedang akan menembus jiwamu sehingga pikiran dari hati banyak orang dapat disingkapkan."

Shellabear 2010: sehingga pikiran dan hati banyak orang menjadi nyata. Jiwamu sendiri pun akan seperti ditikam pedang."

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga pikiran dan hati banyak orang menjadi nyata. Jiwamu sendiri pun akan seperti ditikam pedang."

Shellabear 2000: sehingga pikiran dan hati banyak orang menjadi nyata. Jiwamu sendiri pun akan ditikam dengan sebilah pedang.”

KSZI: supaya fikiran dalam hati mereka didedahkan. Dan jiwamu sendiri akan ditusuk oleh pedang.&rsquo;

KSKK: dan sebuah pedang akan menembus jiwamu sendiri, supaya menjadi nyatalah pikiran hati setiap orang".

WBTC Draft: Semua yang dirahasiakan orang akan terbuka. Hal-hal yang akan terjadi akan membuat hatimu sangat sedih."

VMD: Semua yang dirahasiakan orang akan terbuka. Hal-hal yang akan terjadi akan membuat hatimu sangat sedih.”

AMD: Dan, seperti pedang yang menembus jiwamu, Ia akan menyatakan pikiran dari hati banyak orang.”

TSI: Melalui Dia, isi hati banyak orang akan disingkapkan. Dan karena Dia juga, suatu saat nanti hatimu akan terasa sakit seperti ditusuk dengan pedang yang tajam.”

BIS: dan dengan demikian terbongkarlah isi hati mereka. Kesedihan akan menusuk hatimu seperti pedang yang tajam."

TMV: dan dengan demikian terdedahlah rahsia fikiran mereka. Seperti pedang yang tajam, kesedihan akan menikam hatimu."

BSD: Dengan demikian Ia menunjukkan apa yang mereka pikirkan dalam hati. Dan hatimu akan terasa sakit seperti ditusuk pedang yang tajam.”

FAYH: (2-34)

ENDE: supaja pikiran hati banjak orang akan kentara; dan djiwamu sendiri djuga akan ditembus suatu pedang.

Shellabear 1912: Maka jiwamu sendiripun akan ditikim dengan pedang supaya dinyatakanlah pikiran hati orang banyak."

Klinkert 1879: (Behkan, sabilah pedang pon akan makan teroes kadalam djiwamoe sendiri), soepaja kapikiran hati banjak orang djadi njata.

Klinkert 1863: Apa lagi satoe pedang nanti masoek troes didjiwamoe sendiri, sopaja djadi kataoewan ingetan banjak orang poenja hati.

Melayu Baba: dan angkau punya jiwa sndiri nanti kna tikam pdang; spaya banyak orang punya fikiran hati boleh di-nyatakan."

Ambon Draft: Lagipawn satuy pedang akan tikam terus djiwamu, sopuja rasa-rasa hati banjak awrang djadi njata.

Keasberry 1853: (Bahkan, sa'bila pudang yang akan masok trus jiwamu sundiri pun,) supaya fiker fikeran hati kubanyakkan orang akan dinyatakan.

Keasberry 1866: Bahkan, sa’bila pŭdang yang akan masok trus jiwamu sŭndiri pun, supaya fikir fikiran hati kŭbanyakkan orang akan dinyatakan.

Leydekker Draft: (Maka lagi sawatu pedang 'akan menatas turus djiwa sendirimu) sopaja segala bitjara denjatakan deri dalam hati 'awrang banjakh.

AVB: supaya fikiran dalam hati mereka didedahkan. Dan jiwamu sendiri akan ditusuk oleh pedang.”

Iban: ngambika peragam ati mayuh orang dipandangka - lalu ati nuan deka tusah asai ti direjang ngena pedang."


TB ITL: -- dan <2532> suatu pedang <4501> akan menembus <1330> jiwamu <4675> <5590> sendiri --, supaya <3704> menjadi <2588> <0> nyata <601> pikiran <1261> hati <0> <2588> banyak orang <4183>." [<846> <302> <1537>]


Jawa: -- lan atimu dhewe bakal katuwek ing pedhang -- supaya kalairna pikiraning atine wong akeh.”

Jawa 2006: supados osiking manahipun tiyang kathah kababar. Lan ing bénjing panggalih panjenengan badhé katuwek ing pedhang."

Jawa 1994: Srana mengkono bakal kabukak wewadi-wewadi sing sumimpen ana ing atiné wong akèh. Kowé dhéwé bakal ngrasakaké sedhih, nganti atimu kaya tinuwek déning pedhang sing landhep."

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi angen-angen sing kasimpen ing atiné wong okèh bakal kebukak. Kowé déwé Maria, bakal ngrasakké sedi, atimu rasané kaya disuwèk karo pedang sing landep kaé.”

Sunda: sarta ku lantaran eta rasiah pipikiran maranehna bakal kabuka. Hate Nyai bakal parat ku kanalangsaan lir katembus ku pedang."

Sunda Formal: — jiwa anjeun ge bakal parat ku pedang — sangkan ku hal eta, eusi pikiran jalma rea bakal kabuka.”

Madura: daddi essena atena pas padha etemmo. Atena ba’na bakal sossa’a parana akantha se esoddu’ bi’ peddhang se tajem."

Bauzi: Labiham labe ame Data nim damat ahu adat ozome vastem im lam Aho modi fa ahate tombalem bak. Labi ame im lam ahebu labi modem labe om ba aame ahu faidi admahem bak,” lahame Maria bake ab vameadaham.

Bali: tur malantaran punika pepineh anake jaga sinah. Samaliha kayun ragane pacang sedih kingking, satmaka katuek antuk klewang.”

Ngaju: tuntang awie kalote maka gitan kare taloh huang atei ewen. Kapehen atei kareh manusok ateim sama kilau padang je banyihi."

Sasak: sehingge pikiran dait angen luwẽq dengan jari nyate. Kesedihan gen nusuk atẽnde maraq klẽwang saq merang."

Bugis: nanallalengiro nassu lise’ atinna mennang. Nasoppa’i matu atimmu atassinnaureng pada-pada peddang matarengngé."

Makasar: na lanri kammana nakaassengammo bone atinna ke’nanga. Lasi’na sikali nusa’ring, sanrapang nito’doka atinnu ri pa’dang sannaka cidu’na."

Toraja: ondongpa butung misa’ la’bo’ la ungkandeko tarru’ sae tama inan penaammu kumua, anna buda tau tibungka’ penaanna.

Duri: dikua anna kakitanan to apa lan penawanna tau. Na iko Maryam, la sikitako kamasussan, to la mpapolloh buammu susi pa'dang mataran."

Gorontalo: tunggulo u to delomo hilawo lo tawu ngohuntuwa ma mowali mopatato. Wawu yio, hilamu ma mowali molola da'a, debo odelo u otobua lo sabele ngomato.”

Gorontalo 2006: wau lou̒ odito mamo bonggalilo mola tuango hilaa limongolio. Osuukali mamoluhi mai hilaamu debo odelo wamilo u molalito."

Balantak: Mbaka' ka'inti'ianmo a isiina noana mian biai'. Siongo' men bo surioon ni'imarian somo koi piso' mungusuk suloowom.”

Bambam: anna mala tandaam pikkihanna anna lalam penabanna lako si mesa-mesa hupatau. Anna iko-iko Maria, la ussi'dingko kamapi'disam sihhapam nabuno pa'dam.”

Kaili Da'a: ala ante iwetu meumba puramo isi rara nta'i ira. Pade kasusa bo kapari ewa guma kana mantosu rara nta'imu."

Mongondow: Bo ikow Maria im mokorasa náonda bo tura-turakkon im pitow, ta'e Adií tana'a im mobukaí kon onu inta no'ibuni kong gina in intau moaíntoí."

Aralle: anna yato tau la umpalanda'ing ihsi inahannaii. Anna la masuhsa liu tou dio unsa'ding, sihapangngo natobo' pa'dang ang pahe'la'."

Sangir: kụ ual᷊ingu kai kerene ute naukahe kěbị dal᷊ungu naung i sire. Kasasusa e sarung měnusụ dal᷊ungu naung i kamene kere aghidẹ̌ mahoro."

Taa: Wali yako gombo nsira to maja’a etu kita maya manasa ewa wimba kamonsonya pampobuuka ntau boros. Pei ane korom, Maria, korom damangarata kamawo ndaya to maya raporapaka ewa yu’a to mangantuja rayamu.” Wali etu semo gombo to nato’oka i nSimeon i Maria.

Rote: Ma no enok ndia, teiaten nanabukahenik. Ma neukose o mesa ma doidoso, nono'ka bai o dale ma nanapapauk ninik tafaina matane."

Galela: de o bi moi-moi manga sininga ma rabaka gena isimaneka. Duma ngona, Maria, gena asa o beleso inidahe, maro mimoi ami siningaka kanaga o sumarangi ma doto imiogu."

Yali, Angguruk: Hat hindimu karog olokon ahako folok tuhu. Siye ari fam ap anggolo inindimu wenggel harukon inam aruhu," ulug Simeonen isinga hiyag itfag.

Tabaru: de ge'enau so manga singina ma dodaka 'isupu. De 'o balisa dua 'ani singina yasiri 'isoka 'o dae 'idoto-doto yatopoko."

Karo: alu bage jadi tangkas me kerina perukuren-perukuren si terbuni. Kam o Maria, ceda pagi atendu. Tempa-tempa itebak pedang pagi pusuhndu."

Simalungun: Anjaha ho pe tolpusan ni podang do tonduymu; masa pe ganupan ai, ase talar pingkiran ni buei uhur.”

Toba: (ho pe, podang do manorushon roham muse), asa gabe patar pingkiran ni roha ni torop halak.

Dairi: janah merkitè bagidi terbettoh mo isi perukuren kalak i. Kinimarsak mo menurah atè-atèmu bagè peddang ntajem."

Minangkabau: jo caro nan baitu, mako tabongkalah apo nan ado di ati urang-urang tu. Kasadiahan ka manusuak ati angkau, bakcando ditusuak dek padang nan tajam."

Nias: ba bõrõ zi manõ tefaehagõ ni'era'era dõdõra. Ifahõ dõdõu fa'abu dõdõ hulõ wõda satarõ."

Mentawai: Tápoi seddangan té imatotoilá, bagat pupaatuananda. Itetegli te paatuatnu pureuregat baga, kelé palittei simalauru."

Lampung: rik ulihni seno tebukakdo isi hatini tian. Kepedihan haga nusuk hatimu injuk pedang sai tajom."

Aceh: dan deungon na lagée nyan teubuka kheueh peue nyang na teukandong lam até awaknyan. Seudeh ngon pilu teuma jitôb-tôb lam até gata lagée mata peudeueng nyang tajam."

Mamasa: anna malara kawanan issi penawanna ma'rupa tau. Anna iko Maria, la ussa'dingangko kamapa'disan sirapan to digayang pa'dang.”

Berik: Jega jem temawer angtane ga sege towaswebisi, angtane unggwanfer jeiserem jelem inip aa jes ne bilirim. Ane ini imna se janbisi uskambar, jes galserem ini nombeyem gam is tegil."

Manggarai: – agu ca sempilang te burut pucu de rum, - kudut nesad nuk nai data do.”

Sabu: jhe ri mina harre do ta megalli ke ne ihi ade ro. Lua hedui-herui do ta peno'e ne ade au mii no'e ri hebhangngu kelewa do na'a he."

Kupang: Deng bagitu, nanti Tuhan buka talanjang orang dong pung isi hati. Ma lu, Maria, nanti lu dapa sangsara barát, sama ke kalewang tikam maso di lu pung ulu hati.”

Abun: Yé gato bariwa jammo Pa ré, bere Yefun Allah ben yé ne bi sukjimnut bor wa yé mwa jam. Bere nan dom, nderku nggwa subot Pa ré, tepsu nyom syek nan mit, bere nan kwabom dek bot Pa ndo nde."

Meyah: Jefeda mar ongga rusnok nomnaga ridemdemi gij rudou efesi bera emah rot tomnomna si. Noba oisouska mar insa koma tein bera budou omokora eteb fogora bua bimebisa eteb rot si."

Uma: alaa-na telohu-mi ihi' nono-ra. Hiaa' iko Maria, narumpa'-ko-hana mpai' kasusaa' nono, hewa to rajalo piho'."

Yawa: wirati awa ana wo ratantona no manuga raroron kakavimbe. Muno winyamo indati nanimaumbe rave, maisyare omako nsiuge inta nteto nanuga rai wemaisy, arono nyo Apa siurije raen!”


NETBible: Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed – and a sword will pierce your own soul as well!”

NASB: and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed."

HCSB: and a sword will pierce your own soul--that the thoughts of many hearts may be revealed."

LEB: and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!

NIV: so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."

ESV: (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed."

NRSV: so that the inner thoughts of many will be revealed—and a sword will pierce your own soul too."

REB: (2:34)

NKJV: "(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."

KJV: (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

AMP: And a sword will pierce through your own soul also--that the secret thoughts {and} purposes of many hearts may be brought out {and} disclosed.

NLT: Thus, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul."

GNB: and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”

ERV: So the secret thoughts of many will be made known. And the things that happen will be painful for you—like a sword cutting through your heart.”

EVD: The things that people think in secret will be made known. And the things that will happen will make your heart very sad.”

BBE: (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.

MSG: the pain of a sword-thrust through you--But the rejection will force honesty, as God reveals who they really are.

Phillips NT: For he will expose the secret thoughts of many hearts. And for you...your very soul will be pierced by a sword."

DEIBLER: As a result, the evil thoughts of many people will be made evident {he will reveal the evil thoughts of many people}. Furthermore, the cruel things that they will do to him [MET] will be like a sword that will pierce your …soul/inner being†.”

GULLAH: Dat how dey gwine show ebrybody wa dey beena tink, wa nobody ain beena know. An wen all dis happen, Mary, ya own haat gwine hut tommuch, gwine hut like a sode been jook een um.”

CEV: and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking."

CEVUK: and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”

GWV: the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart."


NET [draft] ITL: Indeed <2532>, as a result of him the thoughts <1261> of <1537> many <4183> hearts <2588> will be revealed <601>– and a sword <4501> will pierce <1330> your own <4675> soul <5590> as well!”



 <<  Lukas 2 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel