Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 18 >> 

Napu: Moula polambiaku, ope-ope kapari au morumpake ide-ide haodi pea, ane tapahintoto hai kamahilena tuwonta au ina raweike i alo au ina mai.


AYT: Sebab, aku menganggap bahwa penderitaan-penderitaan yang kita alami sekarang tidak sebanding dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

TB: Sebab aku yakin, bahwa penderitaan zaman sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

TL: Karena menurut pendapatku, bahwa sengsara yang pada zaman ini tiada berpadan jikalau dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

MILT: Sebab aku memperhitungkan, bahwa penderitaan pada saat sekarang tidaklah sebanding dengan kemuliaan yang akan segera disingkapkan kepada kita.

Shellabear 2010: Menurut pendapatku, semua kesusahan yang ada pada masa sekarang ini tidak sepadan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menurut pendapatku, semua kesusahan yang ada pada masa sekarang ini tidak sepadan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Shellabear 2000: Menurut pendapatku, semua kesusahan yang ada pada masa sekarang ini tidak sepadan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

KSZI: Aku menganggap bahawa penderitaan kita sekarang terlalu kecil untuk dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

KSKK: Aku berpendapat bahwa penderitaan dalam kehidupan kita yang sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan dan diberikan kepada kita.

WBTC Draft: Sebab aku menganggap, bahwa penderitaan kita sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

VMD: Sebab aku menganggap, bahwa penderitaan kita sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

AMD: Menurutku, penderitaan kita sekarang ini tidak sebanding dengan kemuliaan yang nanti akan dinyatakan kepada kita.

TSI: Karena itulah, menurut saya penderitaan yang kita alami sekarang ini harus dianggap ringan kalau dibandingkan dengan kemuliaan yang kelak dinyatakan kepada kita.

BIS: Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

TMV: Pada pendapatku, segala penderitaan yang kita alami sekarang tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan ditunjukkan kepada kita.

BSD: Sekarang ini kita menderita, tetapi nanti kita akan mengalami hal-hal yang indah sekali. Dan pengalaman indah yang akan diberikan Allah kepada kita itu berbeda sekali dengan penderitaan yang kita alami sekarang.

FAYH: Namun, penderitaan kita sekarang ini tidak ada artinya jika dibandingkan dengan kemuliaan yang kelak akan diberikan-Nya kepada kita.

ENDE: Dan menurut pendapatku kesengsaraan zaman ini tidak sebanding dengan kemuliaan jang akan dinjatakan pada kita.

Shellabear 1912: Karena pada pendapatku, segala kesusahan zaman ini tiada padan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan dalam hal kita.

Klinkert 1879: Karena pada sangkakoe sangsara jang pada masa ini, ija-itoe tidak terbandingkan dengan kamoeliaan, jang akan dinjatakan kapada kita.

Klinkert 1863: {Mat 5:12; 2Ko 4:10,17; Fil 3:20; 1Pe 4:18; 1Yo 3:1,2} Karna pada kirakoe sangsara, jang ada sakarang ini, tiada bolih ditimbang dengan kamoeliaan, jang nanti dinjataken sama kita.

Melayu Baba: Kerna sahya punya fikir, smoa ini tempo punya sngsara t'ada padan mau di-samakan dngan kmulia'an yang nanti di-nyatakan k-pada kita-orang.

Ambon Draft: Karana b/eta sangka, ba-huwa susah sangsara deri pada waktu jang sakarang ini, tijada bawleh desamakan deng-an kamulija; an itu, jang akan denjatakan kapada kami.

Keasberry 1853: Kurna pada sangkaku adapun sangsara yang ada pada masa ini tiadalah layak dibandingkan dungan kamulian yang akan dinyatakan pada kita itu.

Keasberry 1866: Kŭrna pada sangkaku, adapun sŭngsara yang ada pada masa ini tiadalah layak dibandingkan dŭngan kŭmuliaan yang akan dinyatakan pada kita itu.

Leydekker Draft: Karana 'aku kira 2 dengan khijas, bahuwa segala perasa sangsara pada wakhtu sakarang 'ini tijada terbanding dengan kamulija`an, jang nanti denjatakan kapada kamij.

AVB: Aku menganggap bahawa penderitaan kita sekarang terlalu kecil untuk dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Iban: Aku ngira, pemerinsa ti ditatka kitai diatu, enda ulih dibandingka enggau mulia ti deka dipandangka ngagai kitai.


TB ITL: Sebab <1063> aku yakin <3049>, bahwa <3754> penderitaan <3804> zaman <2540> sekarang <3568> ini tidak <3756> dapat dibandingkan <514> dengan <4314> kemuliaan <1391> yang akan <3195> dinyatakan <601> kepada <1519> kita <2248>.


Jawa: Sabab aku yakin, yen sangsara ing jaman saiki iku ora paja-paja timbang yen katandhing karo kamulyan kang bakal kalairake marang kita.

Jawa 2006: Sabab aku yakin, yèn kasangsaraan ing jaman saiki iku ora kena katandingaké karo kamulyan kang bakal kaparingaké marang kita.

Jawa 1994: Sakèhing kasangsaran sing kita alami saiki, kuwi manut panemuku, ora tandhing babar-pisan karo kamulyan sing bakal kawedharaké marang kita.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakkèhé kasangsaran sing dialami awaké déwé saiki, manut pinemuku, ora ènèng padané blas karo upahé Gusti Allah sing sangka swarga, sing bakal dibukak kanggo awaké déwé mbésuk.

Sunda: Dina kayakinan sim kuring, kasangsaraan anu kasorang ku urang ayeuna, lamun dibandingkeun jeung sagala kamulyaan anu bakal diebrehkeun ka urang mah taya pisan hartina.

Sunda Formal: Simkuring boga kayakinan, yen kasangsaraan ayeuna teh dibanding jeung agungna kamulyaan anu ku Allah baris dipaparinkeun mah, meh taya hartina.

Madura: Sadajana kasangsara’an se etanggung sampeyan sareng kaula sadaja samangken paneka, menorot pamanggi kaula, ta’ ekenneng bandhingngagi sakale sareng kamolja’an se bakal enyata’agiya ka sampeyan sareng ka kaula sadaja.

Bauzi: Eho ozoha, Alat Am feà bak lam ba diamut iba fi zeam bitoi im tau feà damalem bak lam bisi feà labe na im etei iba vabidume geàdamna nim im ba ozome àvodemnat modem vabak. Na lam gi vo gatbeti ulohona modem bak.

Bali: Kamanah antuk tiang, mungguing kasangsaran sane tandangin iraga ring masane mangkin, tan pisan sida kabandingang ring kaluihan sane jaga kasinahang ring iraga.

Ngaju: Kakare kajake je ingkeme itah wayah toh, manumon tirok ayungku, dia olih inanding samasinde dengan katinduh-kahai je imparahae akan itah.

Sasak: Selapuq penderitean saq ite alamin mangkin niki, menurut pendapet tiang, tetu-tetu ndẽqne bau tebandingang siq kemuliean saq gen tenyatayang tipaq ite.

Bugis: Sininna anrasa-rasang iya ripéneddingiyé makkekkuwangngé, manuru’ pallolongekku, dé’ sises-siseng nawedding ripasibanding sibawa alebbireng iya maéloé ripannessa lao ri idi.

Makasar: Sikamma pa’risi’ nikasiaka ri kamma-kammaya anne turu’ ri panggappaku, tena nasiapa punna nipasingnganggaraki siagang kala’birang lanipa’nyataya mae ri katte sallang.

Toraja: Belanna kukanappa’i, kumua iatu kamaparrisan lan te attu iate tang sitinaya ke dipasitintii tu kamala’biran la dipaombo’ lako kaleta.

Duri: Ia ke aku', mabanda' to kamaparrisan taperasai tee too, apa la manglokkon pembuda to kamala'biran la taampa' keanu'.

Gorontalo: To pahamu'u deu usikisa u hedutolanto masatiya boti dila mobandingiya lo umasahuru u ma popopatato mayi lo Allahuta'ala ode olanto.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila polodutolo u olaasanto masaatia botie, modudua̒ huhama lowatia, sama-samaata diila mowali pobandingiolo wolo ololai@o u mapo@ilaalo mai olanto.

Balantak: Pinginti'ingku, giigii' repaan men lolongionta koini'i poosasala' tuu' tia kobalaki'anna Alaata'ala men bo pipiile'konon na ko'onta'.

Bambam: Situhu' kao pikkihangku, ingganna inde kamasussaam tasi'dinganna' tentomai, tä' pada umba ke dipasibandinni indo kamatandeam la dibeengkia' ke lambi'um wattunna la dipa'patandaam.

Kaili Da'a: Nantuki pombarataku kasusa bo kapari to nirasaita we'i-we'i da'a ntoto ria batuana ane rapoposisala ante kabelona to rarasaita banepia.

Mongondow: Podudui im pondapatku, bayongan in roriga inta korasa'an naton tana'a makow, diaí tugat poyobandingonmai ing kamulia'an inta poponyata ko'i naton.

Aralle: Di kodi'na koo, ingkänna kamasuhsaang ang manghoaingkea' dinoa kuangka' santäi kanuku supu, ke dipasiitai kamatandeang ang la nabeaingke di allo ang la sule.

Sangir: Kal᷊awọu sigěsạ kinahombangeng i kitẹ tempo ini, tuhụewe su ěnnaku ute mang tawe ikapẹ̌sasihing dingangu kawawantugẹ̌ kụ sarung ilahẹ si kitẹ.

Taa: Wali ane ewa pampobuuka to si aku kasesa to narata ngkita tempo si’i kodi kojo ane rapasewajuka kayawa to danapapokitaka i mPue Allah kita.

Rote: Tunga au hahapu nga soona,besak ia ita hapu doidoso kala, metema takasasama kana no mandela-masa'ak fo ita hapu ka soona,ta sama makandondook fa.

Galela: Nako o sangisara o kia bato o orasi manena naga inadahe ngoneka, ngohi tanako magena pasidoohawa, sababu o mulia done o Gikimoi asa wonasimane ngoneka magena qaloha icarawa.

Yali, Angguruk: Nit ketiya welaheyon Allah unuk fahet aben siyahap neneptuk ane men fobik fanowap nenebuhu ane men we tem toho ambi reg eleg peruk lahi.

Tabaru: 'O sangisara 'iodumu gee ngone pamaokau ma 'orasi ne'ena, moteke to ngoi 'ai di-dibangi, ka ma eta ma koidadiwa positero de 'o sanangi gee dua 'inasidumutu ma 'orasi 'inasitedene.

Karo: Rikutken perkiranku maka kiniseran si inanami kita genduari labo kai kal pe e adi ibandingken ras kemalemen ate si pagin ipetangkas Dibata man banta.

Simalungun: Ai huhira, sitaronon bani panorang sisonari seng satimbang in marimbang hasangapon, na sihol sipatalaron ope banta.

Toba: Ai hurajumi angka sitaonon di hasiangan on, hira na so adong do martimbangkon hasangapon sipapataron tu hita sogot.

Dairi: Kuradumi karina kinidersa sinigongta bagèndari, kira siso lot ngo i mertimbangken kesangapen sinaing petararenna seggen banta.

Minangkabau: Manuruik pandapek ambo, sagalo sansaro nan kito tangguangkan kiniko, indak dapek doh dipabandiangkan jo kamuliaan, nan ka dinyatokan kabake kito isuak.

Nias: Fefu wamakao nitaõgõda iada'e, molo'õ fangerangeragu, lõ famaedonia ba lakhõmi ni'oroma'õ khõda dania.

Mentawai: Siripot sipinaatukku baí nia kaku, sangamberi paoreat siorikta kineneiget, bulat tápei iaaili takireki beunannia pulatsanan akenen Taikamanua ka tubutta.

Lampung: Sunyinni penderitaan sai ram alami tano, nutuk pendapatku, mak dapok dibandingko sama sekali jama kemuliaan sai haga dinyatako jama ram.

Aceh: Banmandum deurita nyang tarasa bak watée nyoe, meunurot peundapat ulôn, hana hase tapeusa mubacut pih ngon keumuliaan nyang teuma geupeugah ubak geutanyoe.

Mamasa: Situru' pikki'ku, angganna kamasussaan tasa'dingan temo, tae' sitinti kamatandean la dipakawanan lako kaleta.

Berik: Ane ai ga enggam ai towaswena, nei namwer ini nemna nes bastantowaifer ge jenbamini, aam temawer nei tamtamtalaiserem ga nei jesa domola namwer aas jepserem. Jengga ai gamjon enggam ai towaswena, nei galap ini saaser-saaserserem nesa damtabisi, aam temawer nei nafa Uwa Sanbagirmanaiserem jep nesa gwesa.

Manggarai: Ai baé laku séang de uwa ho’o toé ngancéng ungang agu mengit hitut té si’ang oné ité.

Sabu: Hari-hari lua hedui-herui do dhui do hape ri di pa dhara awe nadhe, pe dutu nga pekire ya he, nara dho ta pejhare-mere nga lua weo nga kana do medae ta peteleo pa di ne hine.

Kupang: Ma iko beta, sangsara yang kotong dapa sakarang sonde ada pung arti, kalo banding deng hal-hal hebat yang Tuhan nanti kasi tunju sang kotong.

Abun: Ji dakai nut do, men kem mo bur ré, men ku sukye, sarewo sukye gato men ku ré yo sye teker eta nde, wo su kam sari ne ma men ku suk gato ndo mwa wai kadit sukye gato men ku mo bur ré o re. Sukye gato men ku mo bur ré wokgan yi, wo bere sukndo gato men ku mo gu mwa wai kadit ne o re.

Meyah: Gij mona ebeibeyaif bera mar okum ereneni mimif ojgomuja. Tina erek mimif miremenima jeni mar okum insa koma jera mar ongga ongkoska eteb ongga Allah emeita gu mimif, beda mar okum insa koma bera erek ai osufou nou mimif ojgomu.

Uma: Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa'-ta tempo toi hewa hangkutuno'-wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno.

Yawa: Arono syo Amisye apa kovo ntiti ratantona, syo rataun syare siurijo nande wansai no mine somamo mangke ramu. Kovo ntiti namije mamo Amisye po rarorono wansai no nugo indati makare rai.


NETBible: For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

NASB: For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

HCSB: For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.

LEB: For I consider that the sufferings of the present time are not worthy [to be compared] with the glory that is about to be revealed to us.

NIV: I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

ESV: For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

NRSV: I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.

REB: For I reckon that the sufferings we now endure bear no comparison with the glory, as yet unrevealed, which is in store for us.

NKJV: For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

KJV: For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.

AMP: [But what of that?] For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us {and} in us {and} for us {and} conferred on us!

NLT: Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will give us later.

GNB: I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.

ERV: We have sufferings now, but these are nothing compared to the great glory that will be given to us.

EVD: We have sufferings now. But the sufferings we have now are nothing compared to the great glory that will be given to us.

BBE: I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.

MSG: That's why I don't think there's any comparison between the present hard times and the coming good times.

Phillips NT: In my opinion whatever we may have to go through now is less than nothing compared with the magnificent future God has in store for us.

DEIBLER: I consider that what we suffer during the present time is not worth paying attention to, because the future splendor/glory that will be revealed {that God will reveal} to us is so great.

GULLAH: A reckon dat wa we da suffa now een dis time ain nottin tall wen we tink bout de life ob glory wa God gwine show we bye an bye.

CEV: I am sure that what we are suffering now cannot compare with the glory that will be shown to us.

CEVUK: I am sure that what we are suffering now cannot compare with the glory that will be shown to us.

GWV: I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.


NET [draft] ITL: For <1063> I consider <3049> that <3754> our present <3568> <2540> sufferings <3804> cannot <3756> even be compared <514> to <4314> the glory <1391> that will <3195> be revealed <601> to <1519> us <2248>.



 <<  Roma 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel