Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 24 >> 

NASB: "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."


AYT: Aku menggali dan meminum air asing. Dengan telapak kakiku, Aku mengeringkan semua sungai di Mesir.’

TB: Aku ini telah menggali air dan telah minum air asing, dan aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir.

TL: Jikalau kiranya aku menggali, maka aku minum air yang lain, maka segala sungai Mesir kukeringkan dengan tapak kakiku.

MILT: Aku telah menggali dan minum air asing, dan aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku semua sungai di Mesir.

Shellabear 2010: Aku telah menggali sumur dan minum air asing. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menggali sumur dan minum air asing. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai Mesir."

KSKK: Aku telah menggali sumur-sumur dan meminum airnya; Aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku semua sungai di Mesir."

VMD: Aku menggali sumur-sumur dan minum air. Aku mengeringkan sungai-sungai Mesir dan menginjak-injak negeri itu.”

BIS: Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.

TMV: Engkau bercakap besar bahawa engkau telah menggali perigi dan meminum air di negeri-negeri asing, dan bahawa tenteramu memijak-mijak Sungai Nil sehingga kering.

FAYH: Aku telah disegarkan oleh air sumur-sumur yang berhasil kurampas, dan dengan telapak kakiku aku telah mengeringkan semua sungai di Mesir. (Aku telah menghancurkan nyali orang-orang Mesir dengan hanya melewati negeri itu semata-mata!)"

ENDE: Aku telah menggali dan meminum air jang asing; dengan telapak kakiku telah kukeringkan sekalian sungai Mesir'.

Shellabear 1912: Maka aku telah menggali lalu kuminum air orang dan dengan tapak kakiku kelak aku keringkan segala sungai Mesir.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menggalij, dan minom 'ajer kaluwaran: dan 'aku sudah meng`eringkan dengan tapakh kaki-kakiku samowa muwara tampat jang terkapong.

AVB: Aku telah menggali perigi di negeri asing dan minum air di sana. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai di Mesir.”


TB ITL: Aku <0589> ini telah menggali <06979> air dan telah minum <08354> air <04325> asing <02114>, dan aku telah mengeringkan <02717> dengan telapak <03709> kakiku <06471> segala <03605> sungai <02975> di Mesir <04693>.


Jawa: Ingsun iku wus ndhudhuk banyu lan wus ngunjuk banyu duweking liyan, sarta Ingsun wus ngasatake kalawan tlapakaning sampeyaningSun sakehing kali ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Kowé iya ngegung-egungaké enggonmu wis ngedhuk sumur lan ngombé banyu ing negara-negara manca, lan para prejuritmu wis ngidak-idak Bengawan Nil nganti asat.’

Sunda: geus bisa nyieunan sumur di tanah batur jeung geus nginum cai tanah batur, agul pedah boga balad geus bisa ngidek-ngidek Walungan Nil nepi ka saat.

Madura: Ba’na ngedirragi keya ja’ ba’na ngale mor-somor ban ngenom aeng e ra-nagara manca, ban ja’ rit-parjuridda ba’na enyek-enyek Songay Nil sampe’ kerreng.

Bali: Kita sumbung mungguing kita suba nyongcong semer tur nginem yehne di gumin anak lenan, buina prajurit-prajurit kitane nyekjek Tukad Nile kanti tuh.

Bugis: Muwattempowang towi makkedaé kaliko bujung sibawa ménung uwai ri wanuwa-wanuwa laingngé, sibawa sining prajuri’mu pucca-pucca’i Salo Nil narapi marakko.

Makasar: Nupattampo-tampoang tongi angkanaya angngekeko bungung nanuinung je’ne’na ri pa’rasangang-pa’rasangang maraenga, kammayatompa angkanaya naonjo’-onjokangi tantaranu anjo Binanga Nil sa’genna a’jari kalotoro’.

Toraja: Mambo’bokna’ sia unniru’na’ uai dio lu padang senga’, sia mintu’ messarakna salu Nil lan Mesir kurangkean pala’ lentekku.

Karo: Alu ukur meganjang ikatakenndu maka nggo ikalindu sumur i negeri kalak si deban janah nggo inemndu launa. Ikatakenndu pe maka nggo iperjaki tenterandu Lau Nil seh kerah.

Simalungun: Huhurak do parigi anjaha huinum do bah na legan, anjaha huarsik do marhitei tapak-tapak ni naheihu ganup bah ni Masir.ʼ

Toba: Nunga huhali jala huinum aek na pulik, jala nunga huarsik marhitehite palak ni pathu sude sunge ni Misir.


NETBible: I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

HCSB: I dug wells , and I drank foreign waters. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.

LEB: I’ll dig wells and drink foreign water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

NIV: I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."

ESV: I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'

NRSV: I dug wells and drank foreign waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

REB: I have dug wells and drunk the waters of a foreign land, and with the sole of my foot I have dried up all the streams of Egypt.’

NKJV: I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense."

KJV: I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

AMP: I dug wells and drank foreign waters, and with the sole of my feet have I dried up all [the defense and] the streams of Egypt.

NLT: I have dug wells in many a foreign land and refreshed myself with their water. I even stopped up the rivers of Egypt so that my armies could go across!"

GNB: You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.

ERV: I dug wells, and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked on the land there.”

BBE: I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MSG: I've dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I've waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt."

CEV: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug."

CEVUK: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug.”

GWV: I’ll dig wells and drink foreign water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."


NET [draft] ITL: I <0589> dug <06979> wells and drank <08354> water <04325> in foreign <02114> lands. With the soles <03709> of my feet <06471> I dried up <02717> all <03605> the rivers <02975> of Egypt <04693>.’



 <<  2 Raja-raja 19 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel