Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 29 >> 

NASB: ‘Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.


AYT: “Inilah yang akan menjadi tanda bagimu: pada tahun ini kamu akan memakan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua kamu akan makan dari apa yang tumbuh dari tanaman pertama, dan pada tahun yang ketiga, kamu akan menabur, menuai, dan menanami kebun anggur serta memakan buahnya.

TB: Dan inilah yang akan menjadi tanda bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun ini orang makan apa yang tumbuh sendiri, dan dalam tahun yang kedua, apa yang tumbuh dari tanaman yang pertama, tetapi dalam tahun yang ketiga, menaburlah kamu, menuai, membuat kebun anggur dan memakan buahnya.

TL: Maka inilah akan tanda bagimu: Pada tahun ini hendaklah kamu makan barang yang telah tumbuh sendirinya, dan pada tahun yang kedua barang yang tumbuh pula dari padanya, tetapi pada tahun yang ketiga hendaklah kamu menabur dan menuai dan menanam pokok anggur dan makan dari pada buahnya.

MILT: Dan inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Kamu akan makan apa yang tumbuh sendiri dalam tahun ini, dan tahun yang kedua, apa yang dihasilkan sendiri dari yang pertama; tetapi dalam tahun yang ketiga, kamu harus menabur, dan menuai, dan menanami kebun anggur dan memakan buahnya.

Shellabear 2010: Inilah tandanya bagimu: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh dari tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menabur, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah tandanya bagimu: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh dari tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menabur, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.

KSKK: Inilah yang akan menjadi tanda bagimu Hizkia: "Tahun ini engkau akan makan gandum dari panenan kedua, dan tahun depan engkau akan makan hasil dari panenan ketiga, tetapi di tahun ketiga, taburlah benih baru dan tuailah hasilnya, tanamlah anakan anggur dan makanlah buahnya.

VMD: TUHAN berkata, “Sekarang Hizkia, Aku akan memberikan kepadamu tanda bahwa perkataan ini benar. Engkau tidak dapat menabur benih tahun ini, jadi tahun depan engkau makan gandum yang tumbuh liar dari tanaman sebelumnya. Namun, pada tahun ketiga engkau memakan gandum dari benih yang kautanam. Engkau akan menuai buah dan mempunyai banyak makanan. Engkau akan menanam anggur dan memakan buahnya. Engkau akan menanami kebun anggur dan makan buah anggur dari dalamnya.

BIS: Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya.

TMV: Kemudian Yesaya mengirim perkhabaran ini kepada Raja Hizkia, "Perkara ini akan menjadi satu tanda bagi tuanku: Pada tahun ini dan tahun yang akan datang, tuanku akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi pada tahun yang berikutnya, tanamlah gandum dan anggur, dan nikmatilah hasilnya.

FAYH: Dan inilah tandanya bahwa Aku akan menepati segala janji-Ku, hai Hizkia: Tahun ini umat-Ku akan makan apa pun yang tumbuh sendiri. Tahun kedua mereka makan hasil panen dari benih tanaman tahun pertama; dan tahun ketiga mereka akan memiliki kebun anggur dan memakan hasilnya dengan berlimpah-limpah.

ENDE: Dan ini akan mendjadi tanda bagimu: "Dalam tahun ini orang akan makan apa jang tumbuh sesudah panen, dalam tahun jang kedua apa jang tumbuh dengan sendirinja, tetapi dalam tahun ketiga hendaklah engkau menabur dan menuai, tanamilah kebun-anggur dan makanlah buahnja!

Shellabear 1912: Maka inilah tandanya bagimu bahwa pada tahun ini kamu akan makan barang yang tumbuh sendirinya di hadapan tahun yang kedua puluh barang yang tumbuh dari padanya itu tetapi pada tahun yang ketiga hendaklah kamu manabur dan manuai dan menanam poko anggur serta makan buahnya.

Leydekker Draft: Maka 'inilah 'akan tanda padamu; hendakhlah 'angkaw makan pada tahon 'ini barang jang sudah tomboh deri pada sendirinja: deri pada tahon jang kaduwa barang jang sudah tomboh pula deri padanja 'itu: tetapi pada tahon jang katiga hendakhlah kamu menabor bidjij-bidjijan, dan meng`atam, dan hendakhlah kamu menanam tatanaman pohon 'angawr, dan makan deri pada bowah-bowahnja.

AVB: Inilah tandanya bagimu, wahai Hizkia: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh daripada tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menyemai, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.


TB ITL: Dan inilah <02088> yang akan menjadi tanda <0226> bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun <08141> ini orang makan <0398> apa yang tumbuh <05599> sendiri, dan dalam tahun <08141> yang kedua <08145>, apa yang tumbuh dari tanaman yang pertama <07823>, tetapi dalam tahun <08141> yang ketiga <07992>, menaburlah <02232> kamu, menuai <07114>, membuat <05193> kebun anggur <03754> dan memakan <0398> buahnya <06529>.


Jawa: Lan iki kang bakal dadi tandha tumrap sira, he Hizkia: Ing taun iki wong bakal mangan apa kang thukul dhewe, dene ing taun kang kapindho pametune tanduran kang kawitan, nanging ing taun kang katelune sira bakal nyebar, ngeneni, gawe kebon anggur lan mangan wohe,

Jawa 1994: Sawisé mengkono Nabi Yésaya ngaturaké piweling marang Raja Hizkia mengkéné, "Menika tandhanipun prekawis ingkang mangké badhé kelampahan. Taun menika lan taun ngajeng rakyat badhé nedha gandum ingkang tuwuh piyambak. Nanging sesampunipun menika rakyat badhé nedha gandum lan ngombé anggur saking tanemanipun piyambak.

Sunda: Kieu deui saur Yesaya ka Hiskia, "Anu bakal pijadieun teh kieu alamatna: Taun ieu sareng taun payun tedaeun teh mung gandum anu jaradi sorangan, taun payunna deui nembe bakal tebar deui sareng bakal kapibuatan, tiasa deui melak anggur sareng bakal kaala.

Madura: Yesaya apessennan kantha reya keya ka Hizkiya, "Areya’ se daddiya menangka tandha ka ba’na. Taon reya ban taon dhateng oreng bakal ngakana gandum se tombu dibi’. Tape saellana jareya reng-oreng jareya bakal bisa’a namen gandum ban anggur sarta bakal arassa’agiya nyamanna hasella.

Bali: Sapangrarisipun, Nabi Yesaya tumuli matur ring Ida Sang Prabu Hiskia sapuniki: “Sapuniki pacang dados cirinipun ngeniang paindikane sane jaga rauh. Ring taun puniki miwah ring taun sane pacang rauh puniki, palungguh iratu wantah muponin gandum sane ngentikang iba kewanten, nanging sasampun punika iratu jaga mrasidayang nandur miwah mupu gandum, nandur anggur miwah muponin wohipune.

Bugis: Nakiring towi Yésaya iyaé pasengngé lao ri Hizkia, "Iyanaé mancaji tanrang matu ri alému. Iyaé taungngé sibawa taung mangoloéwé manréi matu tauwé gandong iya natuwongngé aléna. Iyakiya purairo weddinni mennang mattaneng gandong sibawa anggoro nenniya péneddingiwi wassélé’na.

Makasar: Akkiring tongi Na’bi Yesaya pasang kammaya anne mae ri Hizkia, "Iaminne la’jari pammatei mae ri kau. Anne taunga siagang taung ri dallekanga langnganrei taua gandung attimbo kale-kalea. Mingka punna le’baki anjo akkullei taua a’lamung gandung siagang anggoro’ kammayatompa nakasiaki wassele’na.

Toraja: Iamote tu tanda lako kalemu: Lan taun iate la mukande tu apa tuo kalena, na taun ma’penduan iatu apa tuo poleo, apa lan taun ma’pentallun la mangambo’komi ammi megandung sia untanan garonto’ anggoro’, ammi kandei tu buanna.

Karo: Kenca bage nina Jesaya man Raja Hiskia, "Enda me tandana kerna kai si nandangi jadi. I bas tahun enda ras tahun si reh buah dukut si turah-turah bana ngenca lit man panganndu, tapi i bas tahun sipeteluken nggo banci kam ngambur benih gandumndu jenari iperanindu, janah nuan anggur jenari man buahna.

Simalungun: Anjaha on ma partinandaan bamu alo Hiskia: Panganonmu ma tahun on omei sagak pakon bani tahun na paduahon; tapi patolutahunkon martidah ma hanima anjaha marpariama, manuan hayu anggur anjaha mangankon buahni.

Toba: Jala on ma partinandaan di ho: Panganonmu ma sataon on eme sagak dohot di taon paduahon, alai anggo patolutaonhon manabur ma hamu jala manggotil jala manuan porlak anggur jala panganonmu parbuena.


NETBible: This will be your confirmation that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own from that. But in the third year you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.

HCSB: This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

LEB: "’And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year and next year. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.

NIV: "This will be the sign for you, O Hezekiah: This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

ESV: "And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.

NRSV: "And this shall be the sign for you: This year you shall eat what grows of itself, and in the second year what springs from that; then in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.

REB: “This will be the sign for you: this year you will eat the leavings of the grain and in the second year what is self-sown; but in the third year you will sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

NKJV: ‘This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.

KJV: And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.

AMP: And [Hezekiah, says the Lord] this shall be the sign [of these things] to you: you shall eat this year what grows of itself, also in the second year what springs up voluntarily. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

NLT: Then Isaiah said to Hezekiah, "Here is the proof that the LORD will protect this city from Assyria’s king. This year you will eat only what grows up by itself, and next year you will eat what springs up from that. But in the third year you will plant crops and harvest them; you will tend vineyards and eat their fruit.

GNB: Then Isaiah said to King Hezekiah, “Here is a sign of what will happen. This year and next you will have only wild grain to eat, but the following year you will be able to plant your grain and harvest it, and plant vines and eat grapes.

ERV: Then the Lord said, “I will give you a sign to show that these words are true. You were not able to plant seeds this year, so next year you will eat grain that grows wild from the previous year’s crop. But in the third year, you will eat grain from seeds that you planted. You will harvest your crops and have plenty to eat. You will plant grapevines and eat their fruit. You will plant vineyards and eat the grapes from them.

BBE: And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself; and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed and get in the grain and make vine-gardens and take of their fruit.

MSG: And this, Hezekiah, will be for you the confirming sign: This year you'll eat the gleanings, next year whatever you can beg, borrow, or steal; But the third year you'll sow and harvest, plant vineyards and eat grapes.

CEV: Hezekiah, I will tell you what's going to happen. This year you will eat crops that grow on their own, and the next year you will eat whatever springs up where those crops grew. But the third year you will plant grain and vineyards, and you will eat what you harvest.

CEVUK: Hezekiah, I will tell you what's going to happen. This year you will eat crops that grow on their own, and the next year you will eat whatever springs up where those crops grew. But the third year you will plant grain and vineyards, and you will eat what you harvest.

GWV: "’And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year and next year. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.


NET [draft] ITL: This <02088> will be your confirmation <0226> that I have spoken the truth: This year <08141> you will eat <0398> what grows wild <05599>, and next <08145> year <08141> what grows on its own <07823> from that. But in the third <07992> year <08141> you will plant seed <02232> and harvest crops <07114>; you will plant <05193> vines <03754> and consume <0398> their produce <06529>.



 <<  2 Raja-raja 19 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel