NASB: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
AYT: Demikianlah, nabi yang masih muda itu pergi ke Ramot-Gilead.
TB: Lalu nabi muda itu pergi ke Ramot-Gilead.
TL: Hata, maka berjalanlah orang muda, yaitu murid nabi itu, ke Ramot yang di Gilead.
MILT: Dan pergilah orang muda, pelayan nabi itu ke Ramot-Gilead.
Shellabear 2010: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.
KSKK: Maka pergilah orang muda itu ke Ramot.
VMD: Nabi muda itu pergi ke Ramot-Gilead.
BIS: Nabi yang muda itu berangkat ke Ramot,
TMV: Nabi muda itu pergi ke Ramot.
FAYH: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead dan melakukan semua yang ditugaskan kepadanya.
ENDE: Pemuda tadi lalu pergi ke Ramot di Gile'ad.
Shellabear 1912: Maka pergilah orang muda itu ke Ramot-Gilead yaitu nabi yang muda itu.
Leydekker Draft: Maka pergilah 'awrang muda, katahuwij budakh Nabij 'itu, ka-Ramawt di-DJilszad.
AVB: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.
TB ITL: Lalu nabi <05030> muda <05288> itu pergi <01980> ke Ramot-Gilead <01568> <07433>. [<05288>]
Jawa: Nabi enom iku nuli mangkat menyang ing Ramot-Gilead.
Jawa 1994: Nabi nom mau banjur budhal menyang Ramot.
Sunda: Bral nabi ngora teh iang ka Ramot.
Madura: Nabbi se gi’ ngodha jareya mangkat ka Ramot,
Bali: Nabine sane anom punika raris lunga ka Ramot.
Bugis: Joppani iyaro nabi kalloloé lao ri Ramot,
Makasar: A’lampami anjo na’bi rungkaya mange ri Ramot,
Toraja: Malemi te tomangura, iamotu nabi mangura lako Ramot, lili’na Gilead.
Karo: Emaka lawes nabi si nguda denga e ku Ramot.
Simalungun: Dob ai laho ma anak garama, susian ni nabi ai, hu Ramot-Gilead.
Toba: Dung i mardalan ma dolidoli i, sisean ni panurirang i, sahat tu Ramot di Gilead.
NETBible: So the young prophet went to Ramoth Gilead.
HCSB: So the young prophet went to Ramoth-gilead.
LEB: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
NIV: So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
ESV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
NRSV: So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.
REB: The young prophet went to Ramoth-gilead,
NKJV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
KJV: So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
AMP: So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.
NLT: So the young prophet did as he was told and went to Ramoth–gilead.
GNB: So the young prophet went to Ramoth,
ERV: So this young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
BBE: So the young prophet went to Ramoth-gilead.
MSG: The young prophet went to Ramoth Gilead.
CEV: The young prophet left for Ramoth.
CEVUK: The young prophet left for Ramoth.
GWV: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
NET [draft] ITL: So the young <05288> <05288> prophet <05030> went <01980> to Ramoth <07433> Gilead <01568>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan