NASB: "When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
AYT: Ketika dia menoleh ke belakang, dia melihatku, lalu memanggilku. Aku menjawab, ‘Ya, Tuanku.’
TB: Ketika menoleh ke belakang, ia melihat aku, lalu memanggil aku; dan aku berkata: Ya tuanku.
TL: Maka menolehlah ia, dilihatnya sahaya, lalu dipanggilnya sahaya, maka sembah sahaya: Patik tuanku.
MILT: Kemudian dia menoleh ke belakang dan dia melihat aku lalu memanggil aku. Dan aku menjawab, "Aku di sini."
Shellabear 2010: Ketika ia menoleh ke belakang, ia melihat hamba lalu memanggil hamba. Hamba menjawab, ‘Daulat, Tuanku.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia menoleh ke belakang, ia melihat hamba lalu memanggil hamba. Hamba menjawab, Daulat, Tuanku.
KSKK: Ia memandang ke sekeliling dan melihat aku, ia memanggil.
VMD: Saul memandang ke belakang dan melihat aku. Ia memanggil aku, dan aku menjawabnya.
TSI: Ketika Saul menoleh ke belakang, dia melihat dan memanggil saya. Lalu saya menjawab, ‘Ya, Tuanku.’
BIS: Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.'
TMV: Raja Saul menoleh dan melihat saya, lalu baginda memanggil saya. Saya menjawab, ‘Ya tuanku.’
FAYH: Ketika melihat hamba, ia memanggil hamba dan
ENDE: Ia menoleh dan melihat saja, lalu memanggil saja. Saja menjahut: "Saja sini".
Shellabear 1912: Maka menolehlah ia melihatnya hamba lalu dipaggilnya akan hamba. Maka jawab hamba: Daulat tuanku.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn menulih kabalakangnja, lalu melihat patek; sahingga 'ija bersaruw kapada patek: maka sombahlah patek; 'ada patek 'ini.
AVB: Ketika dia menoleh ke belakang, dia melihat hamba lalu memanggil hamba. Hamba menjawab, ‘Daulat, Tuanku.’
TB ITL: Ketika menoleh <06437> ke belakang <0310>, ia melihat <07200> aku, lalu memanggil <07121> aku; dan aku berkata <0559>: Ya <02005> tuanku. [<0413>]
Jawa: Nalika noleh mawingking mirsani kawula, lajeng nimbali kawula, lan kawula matur: Nuwun, Gusti kawula.
Jawa 1994: Saul lajeng nolèh saha sumerep kula. Kula dipun timbali, kula matur, ‘Inggih, Gusti.’
Sunda: Anjeunna ngareret, abdi katingalieun seug disaur. Wangsul abdi, ‘Nun, kaulan!’
Madura: Saul atole ka budhi, ngoladi abdidalem, abdidalem pas edikane, ban abdidalem nyambit, ‘Ponapa, guste?’
Bali: Ida raris matolihan tur ida nyingak titiang, raris ida ngesengin titiang. Titiang raris matur: ‘Inggih titiang ratu.’
Bugis: Gilinni Saul limonri, nanaitai atatta, nanaobbii atatta, namappébali atatta, ‘Iyyé Puwakku.’
Makasar: Assailei Saul mae ri boko, na nacini’ atanta, nampa nakio’ atanta. Nappialimo atanta, angkana, ‘Iye’ karaeng.’
Toraja: Messailemi, natirona’, anna tambaina’; kukuami mebali: Io puangku.
Karo: Kenca bage itulihkenna ku pudi, idahna aku, emaka ilebuhna. Ningku njabapsa, 'Kai Tuan!'
Simalungun: Marhusor ma ia, iidah ma ahu, dob ai idilo ma ahu. Ningku ma mambalosi, ʻIjon do ahu!ʼ
Toba: Dung i humusor ibana dompak pudi, gabe diida ahu, laos dijouhon tu ahu, gabe hudok: Dison do ahu.
NETBible: When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
HCSB: When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I'm at your service.
LEB: When he looked back and saw me, he called to me, and I said, ‘Yes?’"
NIV: When he turned round and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
ESV: And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.'
NRSV: When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here sir.’
REB: He turned and, seeing me, called to me. I said, ‘What is it, sir?’
NKJV: "Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
KJV: And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
AMP: When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, Here I am.
NLT: When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
GNB: Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’
ERV: Saul looked back and saw me. He called to me and I answered him.
BBE: And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
MSG: He looked behind him, saw me, and called me to him. 'Yes sir,' I said, 'at your service.'
CEV: When he turned around and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
CEVUK: When he turned round and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
GWV: When he looked back and saw me, he called to me, and I said, ‘Yes?’"
NET [draft] ITL: When he turned <06437> around <0310> and saw <07200> me, he called out <07121> to <0413> me. I answered <0559>, ‘Here <02005> I am!’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan