NASB: "They looked, but there was none to save; Even to the LORD, but He did not answer them.
AYT: Mereka berteriak, tetapi tidak ada yang menyelamatkan. Mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Dia tidak menjawab.
TB: Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab mereka.
TL: Mereka itu melihat-lihat berkeliling, tetapi seorang pembantupun tiada, dan kepada Tuhan, tetapi tiada disahut-Nya akan mereka itu.
MILT: Mereka menatap --dan tidak ada yang menyelamatkan-- kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi Dia tidak menjawabnya.
Shellabear 2010: Mereka mencari pertolongan, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mencarinya pada ALLAH, tetapi Ia tidak menjawab mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencari pertolongan, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mencarinya pada ALLAH, tetapi Ia tidak menjawab mereka.
KSKK: Mereka menangis meminta bantuan, tetapi tidak seorang pun datang. Mereka berseru kepada Tuhan, tetapi Ia tidak menjawab mereka.
VMD: Musuhku minta tolong, tetapi tidak ada seorang pun yang menyelamatkannya. Mereka minta tolong kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawabnya.
TSI: Mereka berteriak minta tolong kepada dewa-dewa, tetapi tidak ada yang menyelamatkan mereka. Bahkan mereka berseru kepada-Mu, ya TUHAN, tetapi Engkau tidak menjawab mereka.
BIS: Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tapi Ia tidak menjawab.
TMV: Mereka mencari pertolongan, tetapi tiada sesiapa pun menyelamatkan mereka; mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Dia tidak menjawab.
FAYH: Mereka mencari pertolongan, Tetapi tidak memperolehnya; Mereka berseru kepada TUHAN, Tetapi Ia tidak menjawab.
ENDE: Biar berteriaklah mereka - tiada jang menjelamatkan, kepada Jahwe - tiadapun Ia mendengar.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah memandang tetapi seorangpun tiada yang menyelamatkan dia dan dipandangnya kepada Allah tetapi tiada Ia memberi jawab kepadanya.
Leydekker Draft: Marika 'itu sudah menejngokh, hanja tijadalah sa`awrang pelepas; kapada Huwa, tetapi tijadalah desahutnja padanja.
AVB: Mereka mencari pertolongan, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mencarinya daripada TUHAN, tetapi Dia tidak menjawab mereka.
TB ITL: Mereka berteriak minta tolong <08159>, tetapi tidak ada <0369> yang menyelamatkan <03467>, mereka berteriak kepada <0413> TUHAN <03068>, tetapi Ia tidak <03808> menjawab <06030> mereka.
Jawa: Sami sambat-sambat nedha pitulungan, nanging boten wonten ingkang mitulungi, sami ngadhuh-adhuh dhumateng Sang Yehuwah, nanging boten kaparingan wangsulan.
Jawa 1994: Sami sambat-sambat, nanging mboten wonten bantuan, sami nyuwun tulung dhateng Gusti, nanging mboten kaparingan wangsulan.
Sunda: Musuh nareangan pitulung, tapi taya anu sanggup nulung. Seug sasambat ka PANGERAN, tapi henteu diwaleran.
Madura: So-moso abdidalem aera’ nyare bantowan, namong tadha’ se aparenga partolongan; sadaja padha aserro ka PANGERAN, namong Junandalem ta’ apareng jawaban.
Bali: Ipun ngrereh pitulungan, nanging tan wenten anak sane ngluputang ipun. Ipun nunas pitulungan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa nanging Ida tan nagingin pinunasipune.
Bugis: Gorai mennang, iyakiya dé’gaga mattulung, mangobbii mennang lao ri PUWANGNGE, iyakiya dé’ Nappébali.
Makasar: Ammarrangi ke’nanga, mingka tena antulungi, akkioki ke’nanga ri Batara, mingka tena Nappiali.
Toraja: Mentiro-tiro bang tu tau iato mai, apa tae’ misa’ tau untundui, ummanta-mantai PUANG, apa tae’ Napebalii.
Karo: Idaramina si nampati tapi sekalak pe la mulahisa, ilebuhna TUHAN, tapi la IjabapNa.
Simalungun: Sai mangkawah do sidea, tapi seng dong na paluahkon; doruh-doruh do sidea bani Jahowa, tapi seng itangihon sidea.
Toba: Sai manatapnatap nasida humaliang, hape ndang adong sipalua nanggo sahalak, tu Jahowa pe, hape ndang olo Ibana mangalusi nasida.
NETBible: They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the
HCSB: They look, but there is no one to save them --they look to the LORD, but He does not answer them.
LEB: They looked, but there was no one to save them. They looked to the LORD, but he did not answer them.
NIV: They cried for help, but there was no-one to save them—to the LORD, but he did not answer.
ESV: They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
NRSV: They looked, but there was no one to save them; they cried to the LORD, but he did not answer them.
REB: They cry, but there is no one to save them; they cry to the LORD, but he does not answer.
NKJV: They looked, but there was none to save; Even to the LORD, but He did not answer them.
KJV: They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
AMP: They looked, but there was none to save--even to the Lord, but He did not answer them.
NLT: They called for help, but no one came to rescue them. They cried to the LORD, but he refused to answer them.
GNB: They look for help, but no one saves them; they call to the LORD, but he does not answer.
ERV: They looked for help, but there was no one to save them. They cried out to the LORD, but he did not answer them.
BBE: They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
MSG: They cried "uncle" but Uncle didn't come; They yelled for GOD and got no for an answer.
CEV: They cried out for help, but no one saved them; they called out to you, but there was no answer.
CEVUK: They cried out for help, but no one saved them; they called out to you, but there was no answer.
GWV: They looked, but there was no one to save them. They looked to the LORD, but he did not answer them.
NET [draft] ITL: They cry out <08159>, but there is no one <0369> to help <03467> them; they cry out to <0413> the Lord <03068>, but he does not <03808> answer <06030> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan