NASB: Do not say, "I will repay evil"; Wait for the LORD, and He will save you.
AYT: Jangan berkata, “Aku akan membalas kejahatan;” nantikanlah TUHAN, dan Dia akan menyelamatkanmu.
TB: Janganlah engkau berkata: "Aku akan membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN, Ia akan menyelamatkan engkau.
TL: Janganlah katamu: Aku hendak membalas jahat! melainkan nantilah akan Tuhan, maka Iapun akan membenarkan halmu.
MILT: Hendaklah engkau tidak mengatakan, "Biarlah aku membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), dan biarlah Dia menyelamatkan engkau.
Shellabear 2010: Jangan berkata, “Aku hendak membalas kejahatan!” Nantikanlah ALLAH, maka Ia akan menyelamatkanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berkata, "Aku hendak membalas kejahatan!" Nantikanlah ALLAH, maka Ia akan menyelamatkanmu.
KSKK: Jangan pernah berkata, "Aku akan membalas dendam. Percayalah kepada Tuhan; Dia akan menyelamatkan engkau."
VMD: Jika orang melakukan sesuatu melawan engkau, jangan berusaha menghukumnya. Nantikanlah TUHAN. Pada akhirnya engkau menang.
TSI: Jangan berkata kepada musuhmu, “Aku akan membalas perbuatanmu ini!” Tunggulah TUHAN bertindak. Biarkan Dia yang membalasnya.
BIS: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; percayalah kepada TUHAN, Ialah yang akan menolong.
TMV: Jangan balas dendam; percayalah kepada TUHAN dan Dia akan menolong kamu.
FAYH: Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. Nantikanlah Allah karena Dialah yang akan menolong engkau.
ENDE: Djanganlah berkata: Aku akan balas kedjahatan, pertjajalah pada Jahwe dan Ia akan menjelamatkan dikau.
Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata: "Bahwa aku hendak membalas jahat," melainkan nantilah akan Allah maka Iapun akan menyelamatkan dikau.
Leydekker Draft: DJangan 'angkaw berkata; 'aku 'akan membalas jang djahat: nantilah kapada Huwa, maka 'ija 'akan melepaskan 'angkaw.
AVB: Jangan berkata, “Aku hendak membalas kejahatan!” Nantikanlah TUHAN, maka Dia akan menyelamatkanmu.
TB ITL: Janganlah <0408> engkau berkata <0559>: "Aku akan membalas <07999> kejahatan <07451>," nantikanlah <06960> TUHAN <03068>, Ia akan menyelamatkan <03467> engkau.
Jawa: Aja duwe pangucap: “Aku arep males piala,” ngarep-arepa marang Sang Yehuwah, iku kang bakal ngluwari kowe.
Jawa 1994: Pemales aja koktindakaké dhéwé, nanging pasrahna marang Allah, lan Panjenengané sing bakal nindakaké.
Sunda: Ulah hayang ngabales ka nu nyilakakeun. Anggur sanggakeun ka PANGERAN, Mantenna anu baris ngalereskeun.
Madura: Ja’ males kajahadan ban kajahadan keya; paparcaja ka PANGERAN, Salerana se nolonga.
Bali: Eda cening padidi ane ngwales kapelihan anake. Suksrahja teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, pedas Ida lakar matutang cening.
Bugis: Aja’ muwale’i jaé sibawa ja; ateppe’no lao ri PUWANGNGE, Aléna ritu mattulung matu.
Makasar: Teako balasaki kaja’dallanga siagang kaja’dallang; tappakko ri Batara, Iami lantulungko.
Toraja: Da muma’kada kumua: la kupabala’i tu kakadakean, sangadinna kampai tu PUANG, na Iamora untunduiko.
Karo: Ula belasken kejahaten, teklah man TUHAN, maka kam ibenarken.
Simalungun: Ulang hatahon, “Hubalaskon ma hajahaton ai!” Hatengerhon ma Jahowa, sai urupan-Ni do ho.
Toba: Unang dok: Ingkon marbalos bahenonku na jati! Marhaposan tu Jahowa ma ho tagonan, asa Ibana manumpak ho.
NETBible: Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the
HCSB: Don't say, "I will avenge this evil!" Wait on the LORD, and He will rescue you.
LEB: Do not say, "I’ll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.
NIV: Do not say, "I’ll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you.
ESV: Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will deliver you.
NRSV: Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will help you.
REB: Do not think to repay evil for evil; wait for the LORD to deliver you.
NKJV: Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the LORD, and He will save you.
KJV: Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
AMP: Do not say, I will repay evil; wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue you.
NLT: Don’t say, "I will get even for this wrong." Wait for the LORD to handle the matter.
GNB: Don't take it on yourself to repay a wrong. Trust the LORD and he will make it right.
ERV: Don’t ever say, “I’ll pay them back for what they did to me!” Wait for the LORD. He will make things right.
BBE: Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.
MSG: Don't ever say, "I'll get you for that!" Wait for GOD; he'll settle the score.
CEV: Don't try to get even. Trust the LORD, and he will help you.
CEVUK: Don't try to get even. Trust the Lord, and he will help you.
GWV: Do not say, "I’ll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.
NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “I will pay back <07999> evil <07451>!” Wait <06960> for the Lord <03068>, so that he may vindicate <03467> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan